论文部分内容阅读
【摘要】:长句是英语中一种常见的语言现象,句子一长往往会造成理解和翻译上的困难。英语习惯于用较长的句子表达比较复杂的概念。 而汉语则不同,常常使用若干短句, 做层次分明的叙述。本文研究英语长句以及在翻译中运用到的策略:顺译法,逆译法,分译法,铺垫法以及综合法。英语长句在翻译中很难处理,掌握了正确的解决策略对于翻译有很大的帮助,对我们的英语教学有很大的启示作用。
【关键词】:非文学文本;英语长句;翻译策略
一. 英语长句
英语长句是指包含各种语法关系和特殊句型的各种复杂句。英语多长句,这是由英语句子的特点决定的。英语复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。
二. 造成英语长句的原因
造成英语长句的主要原因有三方面:(1)修饰语过多。英语里经常会碰到有很多修饰语修饰同一个中心词,就显得冗长了。(2)并列成分多。很多并列成分或者并列句在一起使用的情况也是很常见的。(3)语言结构层次多。我们可以老是看到一个主句里穿插有定语从句,状语从句或者是宾语从句等。
因此在分析长句时要找出全句的主干——主语、谓语和宾语,然后找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。 再次要分析从句和短语的功能。分析词、短语和从句之间的相互关系,尽量将句子简化。
三.翻译策略
长句的翻译方法有很多,笔者在这里略加总结整理。解决长句的翻译方法主要有顺译法,逆译法,分译法,铺垫法以及综合法。具体使用什么方法得具体情况具体分析。
3.1顺译法
有些句子看起来很长其实句子结构不是很复杂,但它的动作发生有时间先后顺序,或者是按一定的逻辑关系安排的,所以就可以直接依照原文顺序译出,这样更符合汉语的表达习惯,符合中文读者的阅读习惯。
例1:If you find these symptoms particularly vexing, you could begin your transition to raw food veganism with a cooked vegan diet and then transition further to a raw foods vegan diet.
分析:句子开始是一个“if ”引导的条件状语从句,后面接着的是句子的主句“you could begin…with…”和它的并列结构“and then transition further to…”句子结构分析完之后就可以很清晰地知道如何去翻译了。此句的逻辑结构很明显,先翻译“if ”引导的条件状语从句,接着翻译出后面并列的主句即可。
译文:要是这些症状特别让你厌烦,你可以过渡到生食绝对素食饮食结合烹饪过的绝对素食饮食然后进一步过渡到生食绝对素食饮食。
3.2逆译法
逆译法和顺译有点不同,它要求句子的前后倒置翻译,所以又称“倒置法”。这是因为有些英语长句的表达顺序和汉语的表达习惯有差异,所以考虑到中文读者的习惯从英语原文的后面译起,自下而上,逆着原文的顺序翻译。(武学民,金敬红,1997)
例2:Generally speaking you can get plenty of minerals and protein from dark green vegetables such as kale, spinach and broccoli, along with various lettuces and dark orange vegetables such as carrots, yams and so forth.
分析:首先句子的主句结构是“you can get…”,后面的“from dark green vegetables…”做方式状语,表示前面的的东西的来源,最后的成分也是方式状语的另一个并列成分“along with”,这样句子结构也并不復杂。但对于这种方式状语从句,中文习惯是先说事物的来源再说得到的结果。因此在翻译时要考虑到这一点先翻译后面的状语从句再翻译前面的主句,用逆序法来翻译。
译文:一般说来,可以从深绿色的蔬菜比如甘蓝菜,菠菜,花椰菜,各种各样的生菜以及深橙色的蔬菜如胡萝卜,山药等中获取充分的矿物质和蛋白质。
3.3分译法
在定语从句中,为了满足中国人喜欢短句的习惯,会把一个长句分成若干个短句。英语长句中主句和从句或者主句与修饰语的关系不一定十分密切,合在一起翻译的话会感到累赘。由此分译的话可以减少阅读的难度。
例3:Combining raw foods can be seen at health websites such as sunfood.com or rawfood.com, both of which contain great and yummy raw snacks options, or through the vegan books authored by David Wolfe.
分析:在这个句子中间,“Combining raw foods can be seen…”是句子的主句,“both of which contain…”是一个定语从句。后面的“or through the vegan books”是定语从句中的一个并列成分。在此句中,若是按照英语的思维和正常的句序把句子翻译出来,译文就会显得很长,有点累赘。把定语从句单独提出来翻译句子就清晰很多。
译文:能在诸如sunfood.com or rawfood.com的健康网站找到组合生食的信息。这两个网站中都有很好很可口的生食小吃可供选择。也可以在大卫·沃尔夫的绝对饮食作品中找到信息。 3.4铺垫法
铺垫法前人谈论的少,但也不失为英语长句翻译很好的方法。铺垫法是指把原文中有关背景,前提等意义的成分提取出来,独立译出的翻译方法。(梁锦祥,1987)这个听起来和逆译法有点像,有些译者甚至就将二者合二为一,但是两者还是存在区别的。逆译法着重于句子翻译时的顺序,而铺垫法着眼于提取原文中的背景,前提等意义的成分。所以在翻译的时候可以考虑使用。
例4:The study, for example, that showed statistically significant higher rates of Attention Deficit Hyperactivity Disorder (ADHD) in children with higher levels of dietary pesticide exposure has not disappeared, and is considered as scientifically sound and convincing today as it was when it was first published in 2010 and reported in media outlets including Time.
分析:句子的主句是“the study has not disappeared…”以及后面的一个并列句“and is considered as…and convincing today”。“as it was when it was first published…”是一个方式状语从句,修饰前面的
这个句子。“for example”部分是插入的一个例子。因此要想把句子翻译的清晰明白就应该先翻译“for example”部分,作为背景。这个例子也是研究的一部分,先翻译出来读者就有直观的感受了,所以达到了翻译的目的。
译文:例如,多动症频率较高的孩子食用农药残留的程度也深,这在统计上是很明显的。这种研究没有消失,还有人认为就科学而言很合理,并且现在也很有说服力,正如它2010年首次发行,各种如《时代周刊》类媒体竞相报道一样。
3.5综合法
有时句子复杂,顺译或逆译都感不便,分译也有困难,光用一种方法还不能完整地翻译句子。此时就得仔细推敲,或按时间的先后顺序或者按逻辑的表达顺序,有顺有逆,有分译有铺垫,对句子进行综合分析翻译。(周莹,2005)如下是利用了分译和逆序的例子。
例5:Arguing that these majestic creatures, whose DNA makeup is so close to our own, enjoy exceptional health on a diet consisting of fruits, shoot and leaves, proponents of the raw food vegan lifestyle say that we could also enjoy exceptional health by following this simple and natural plan.
分析:主句是“proponents of the raw food vegan lifestyle say that…”后面接着的句子是“say”引导的一个宾语从句。而句子的前面部分是做原因状语的,因为谈论到这些生物,支持者们才会有后面的认为。在前面的原因状语中,主语是“these majestic creatures”谓语是“enjoy”,“on a diet consisting of…”是方式状语修饰谓语“enjoy”的,“whose DNA makeup is…”则是一个定语从句,修饰“these majestic creatures”。在这个句子的翻译中,根据中国人的思维,先利用逆序法把方式状语翻译在前面,然后再翻译主谓部分。由于句子太长又采用分译法,把前面的那个状语部分单独提取出来译成一个句子。
译文:谈到这些DNA组成和我们最相近的伟大生物,他们通过水果,狩猎和树叶饮食而保持异常的健康。支持生食绝对素食生活方式的人提出我们也可以通过遵循这个简单而自然的规划而享受异常的健康。
四.结论
本文主要探讨了中学英语教学中的英语长句的翻译策略。英语长句在翻译中应该采取的主要翻译策略有:顺译法,逆译法,分译法,铺垫法以及综合法。知识日新月异,我们所采用的方法也应该随着变化。以上只列举出主要的几种英语长句的翻译方法,翻译的方法也在不断的更新變化。中英文的思维习惯不同,在翻译时要采用各种合适的翻译方法。
参考文献:
[1]Geoffrey Samuelsson-Brown. A Practical Guide for Translators[M].北京:外语教学与研究出版社.2006
[2]梁锦祥.铺垫法-英语长句译法举例[J].外语研究.1987(4).
[3]李亮.英语长句的断句译法[J].长春理工大学学报.2009(6).
[4]武学民,金敬红.科技英语翻译中的长难句处理[J].中国科技翻译.1997(4):26-29
[5]周莹.英语长句的结构分析及译法浅谈[J].北京教育学院学报.2005(9):42-45
【关键词】:非文学文本;英语长句;翻译策略
一. 英语长句
英语长句是指包含各种语法关系和特殊句型的各种复杂句。英语多长句,这是由英语句子的特点决定的。英语复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。
二. 造成英语长句的原因
造成英语长句的主要原因有三方面:(1)修饰语过多。英语里经常会碰到有很多修饰语修饰同一个中心词,就显得冗长了。(2)并列成分多。很多并列成分或者并列句在一起使用的情况也是很常见的。(3)语言结构层次多。我们可以老是看到一个主句里穿插有定语从句,状语从句或者是宾语从句等。
因此在分析长句时要找出全句的主干——主语、谓语和宾语,然后找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。 再次要分析从句和短语的功能。分析词、短语和从句之间的相互关系,尽量将句子简化。
三.翻译策略
长句的翻译方法有很多,笔者在这里略加总结整理。解决长句的翻译方法主要有顺译法,逆译法,分译法,铺垫法以及综合法。具体使用什么方法得具体情况具体分析。
3.1顺译法
有些句子看起来很长其实句子结构不是很复杂,但它的动作发生有时间先后顺序,或者是按一定的逻辑关系安排的,所以就可以直接依照原文顺序译出,这样更符合汉语的表达习惯,符合中文读者的阅读习惯。
例1:If you find these symptoms particularly vexing, you could begin your transition to raw food veganism with a cooked vegan diet and then transition further to a raw foods vegan diet.
分析:句子开始是一个“if ”引导的条件状语从句,后面接着的是句子的主句“you could begin…with…”和它的并列结构“and then transition further to…”句子结构分析完之后就可以很清晰地知道如何去翻译了。此句的逻辑结构很明显,先翻译“if ”引导的条件状语从句,接着翻译出后面并列的主句即可。
译文:要是这些症状特别让你厌烦,你可以过渡到生食绝对素食饮食结合烹饪过的绝对素食饮食然后进一步过渡到生食绝对素食饮食。
3.2逆译法
逆译法和顺译有点不同,它要求句子的前后倒置翻译,所以又称“倒置法”。这是因为有些英语长句的表达顺序和汉语的表达习惯有差异,所以考虑到中文读者的习惯从英语原文的后面译起,自下而上,逆着原文的顺序翻译。(武学民,金敬红,1997)
例2:Generally speaking you can get plenty of minerals and protein from dark green vegetables such as kale, spinach and broccoli, along with various lettuces and dark orange vegetables such as carrots, yams and so forth.
分析:首先句子的主句结构是“you can get…”,后面的“from dark green vegetables…”做方式状语,表示前面的的东西的来源,最后的成分也是方式状语的另一个并列成分“along with”,这样句子结构也并不復杂。但对于这种方式状语从句,中文习惯是先说事物的来源再说得到的结果。因此在翻译时要考虑到这一点先翻译后面的状语从句再翻译前面的主句,用逆序法来翻译。
译文:一般说来,可以从深绿色的蔬菜比如甘蓝菜,菠菜,花椰菜,各种各样的生菜以及深橙色的蔬菜如胡萝卜,山药等中获取充分的矿物质和蛋白质。
3.3分译法
在定语从句中,为了满足中国人喜欢短句的习惯,会把一个长句分成若干个短句。英语长句中主句和从句或者主句与修饰语的关系不一定十分密切,合在一起翻译的话会感到累赘。由此分译的话可以减少阅读的难度。
例3:Combining raw foods can be seen at health websites such as sunfood.com or rawfood.com, both of which contain great and yummy raw snacks options, or through the vegan books authored by David Wolfe.
分析:在这个句子中间,“Combining raw foods can be seen…”是句子的主句,“both of which contain…”是一个定语从句。后面的“or through the vegan books”是定语从句中的一个并列成分。在此句中,若是按照英语的思维和正常的句序把句子翻译出来,译文就会显得很长,有点累赘。把定语从句单独提出来翻译句子就清晰很多。
译文:能在诸如sunfood.com or rawfood.com的健康网站找到组合生食的信息。这两个网站中都有很好很可口的生食小吃可供选择。也可以在大卫·沃尔夫的绝对饮食作品中找到信息。 3.4铺垫法
铺垫法前人谈论的少,但也不失为英语长句翻译很好的方法。铺垫法是指把原文中有关背景,前提等意义的成分提取出来,独立译出的翻译方法。(梁锦祥,1987)这个听起来和逆译法有点像,有些译者甚至就将二者合二为一,但是两者还是存在区别的。逆译法着重于句子翻译时的顺序,而铺垫法着眼于提取原文中的背景,前提等意义的成分。所以在翻译的时候可以考虑使用。
例4:The study, for example, that showed statistically significant higher rates of Attention Deficit Hyperactivity Disorder (ADHD) in children with higher levels of dietary pesticide exposure has not disappeared, and is considered as scientifically sound and convincing today as it was when it was first published in 2010 and reported in media outlets including Time.
分析:句子的主句是“the study has not disappeared…”以及后面的一个并列句“and is considered as…and convincing today”。“as it was when it was first published…”是一个方式状语从句,修饰前面的
这个句子。“for example”部分是插入的一个例子。因此要想把句子翻译的清晰明白就应该先翻译“for example”部分,作为背景。这个例子也是研究的一部分,先翻译出来读者就有直观的感受了,所以达到了翻译的目的。
译文:例如,多动症频率较高的孩子食用农药残留的程度也深,这在统计上是很明显的。这种研究没有消失,还有人认为就科学而言很合理,并且现在也很有说服力,正如它2010年首次发行,各种如《时代周刊》类媒体竞相报道一样。
3.5综合法
有时句子复杂,顺译或逆译都感不便,分译也有困难,光用一种方法还不能完整地翻译句子。此时就得仔细推敲,或按时间的先后顺序或者按逻辑的表达顺序,有顺有逆,有分译有铺垫,对句子进行综合分析翻译。(周莹,2005)如下是利用了分译和逆序的例子。
例5:Arguing that these majestic creatures, whose DNA makeup is so close to our own, enjoy exceptional health on a diet consisting of fruits, shoot and leaves, proponents of the raw food vegan lifestyle say that we could also enjoy exceptional health by following this simple and natural plan.
分析:主句是“proponents of the raw food vegan lifestyle say that…”后面接着的句子是“say”引导的一个宾语从句。而句子的前面部分是做原因状语的,因为谈论到这些生物,支持者们才会有后面的认为。在前面的原因状语中,主语是“these majestic creatures”谓语是“enjoy”,“on a diet consisting of…”是方式状语修饰谓语“enjoy”的,“whose DNA makeup is…”则是一个定语从句,修饰“these majestic creatures”。在这个句子的翻译中,根据中国人的思维,先利用逆序法把方式状语翻译在前面,然后再翻译主谓部分。由于句子太长又采用分译法,把前面的那个状语部分单独提取出来译成一个句子。
译文:谈到这些DNA组成和我们最相近的伟大生物,他们通过水果,狩猎和树叶饮食而保持异常的健康。支持生食绝对素食生活方式的人提出我们也可以通过遵循这个简单而自然的规划而享受异常的健康。
四.结论
本文主要探讨了中学英语教学中的英语长句的翻译策略。英语长句在翻译中应该采取的主要翻译策略有:顺译法,逆译法,分译法,铺垫法以及综合法。知识日新月异,我们所采用的方法也应该随着变化。以上只列举出主要的几种英语长句的翻译方法,翻译的方法也在不断的更新變化。中英文的思维习惯不同,在翻译时要采用各种合适的翻译方法。
参考文献:
[1]Geoffrey Samuelsson-Brown. A Practical Guide for Translators[M].北京:外语教学与研究出版社.2006
[2]梁锦祥.铺垫法-英语长句译法举例[J].外语研究.1987(4).
[3]李亮.英语长句的断句译法[J].长春理工大学学报.2009(6).
[4]武学民,金敬红.科技英语翻译中的长难句处理[J].中国科技翻译.1997(4):26-29
[5]周莹.英语长句的结构分析及译法浅谈[J].北京教育学院学报.2005(9):42-45