论文部分内容阅读
中俄贸易中往往需要涉及到商务俄语翻译,对于外贸企业来说,掌握一定的商务俄语翻译技巧是非常必要的。本文对商务俄语翻译的技巧进行论述,发现商务俄语翻译中需要翻译人员具备较强的专业知识基础,同时通过翻译语境中的经验积累具备更多的技巧,可以在更多的语境中自如应对各种问题与突发状况,仅供参考。
一、引言
随着时代的发展与进步,外贸交易在经济发展中占据的比例越来越大,俄国是我国的交界邻国,与我国的跨境交易频繁,随着友好往来合作的深化,我国与俄国之前的贸易与合作范围已经逐步扩大,因此在俄语翻译人才方面的需求越来越大,作为商务俄语翻译人员必须具备较为扎实的专业知识基础与技巧,让翻译工作的水平达到基本要求。
二、商务俄语的概述
商务俄语并不会对语言使用的优美与否进行严格的规范,翻译的过程中语句的条理性、清晰度是参与商务会谈人员重视的部分。翻译人员需要保证整个翻译的内容不得出现含义不清、表达逻辑错误等问题,同时翻译人员要对语言中的一些礼仪、习俗等部分进行重视,防止这些问题的存在导致商务会议出现问题。商务俄语的构成较为复杂,尤其是语言转换层面,构成较为繁复。因此翻译工作人员如果想要对这个语言进行全面把握,必须要拥有扎实的语言文化基础,同时具备丰富的语言技巧,可以应对很多的突发状况。
商务会谈工作的落实与开展之前,翻译人员必须要提前对商务会谈的主题进行提前了解,最好提前做足功课,保证信息的翻译与传递符合准确性标准。同时,翻译人员还要对综合知识进行更高水平的掌握,保证翻译的过程的顺利。翻译人员必须拥有超广泛的知识面,同时对两个国家之间的文化差异进行了解,同时在交流的过程中可以利用自身掌握的信息对洽谈过程中出现的问题进行解决。
三、中俄贸易中商务俄语翻译紧急情况与技巧
(一)遇到对方说暗语的情况
在中俄贸易过程中,必须要正确应对商务俄语翻译的紧急情况,科学应用翻译技巧。尤其是口译,非常考验翻译人员的技巧,如果翻译人员不能在翻译的过程中拥有较强反应力与丰富的翻译功底,就可能导致出现一些意外状况,甚至可能让整个会谈或是交流的过程出现尴尬的局面,因此作为一名合格的口语翻译人员必须可以在翻译现场中随机应变,及时根据现场出现的情况进行翻译。结合当时的语境、会谈二者的文化背景等,对翻译的过程进行调和,尽量防止出现较为严重的争端,翻译人员对对话的内容进行口译时,不能带有个人主观色彩,尽量秉承客观、严谨的原则,促进谈判、交易的各方之间的融洽。同时,需要注意的一点是,翻译人员要注重维护己方谈判参与人员的利益,尽量防止己方的利益受到损害,或是在整个交易、会谈的过程获得最多的收益。
(二)翻译的过程中出现冷场
在中俄贸易商务谈判的过程,就是一个利益双方为维护自身利益最大化而暗暗较量的过程。因此双方在交谈的过程中很容易出现冷场或是中断的情况,为了让这些问题出现的概率得到降低或是直接预防出现,对最终的谈判的结果产生影响。中俄贸易商务现场的翻译人员必须在掌握了技巧之后,遇见冷场或是没有听清的情况时,可以小声询问,听清后还要对打破商务会谈的过程表示歉意,而后继续翻译。针对会谈中出现的不明确含义的词语,先结合整个语境进行考虑,如果最终还是没有得出把握的答案,那么可以暂时忽视,然后交谈的一方将自己的观点全部表达完毕以后再进行意义确定,同时根据实际情况对翻译进行补充,从整体翻译的过程上看,翻译人员必须时刻保持警惕,在翻译的过程中不要故意给自己过大的压力,最终因为分心导致自己的翻译的结果与对方阐述的观点出现较大的差异,影响整个中俄贸易商务会谈的对接的质量。
(三)不同国家的语言差异应对措施
国家与国家之间的文化与习俗等方面存在的差异较大,俄语与汉语也不例外,很多语言使用上的习惯不同,这些语言上的差异完全是因为两个国家长时间以来的历史文化背景与表达习惯所致,因此在中俄贸易实际交流的过程中,必须对各种差异进行考虑,同时在使用中就注意对文化与语言使用上的差异进行关注,防止因为自己对语言背后的文化背景、用法、含义等方面不够了解,最终导致商务的谈判结果不如人意。因此翻译人员必须注重日常的文化与语言知识方面的积累,尽量保障中俄贸易商务俄语翻译的过程准确且高效。
(四)面对说话人出现的重复与疑惑
人们在交流的过程中,很容易因为思路混乱或是思考时出现的间歇导致表达出现中断或是重复的情况,尤其是一些较为重要的商务谈判与国家谈判,翻译人员如果遇到这种情况,应及时对说话人员的想要表达的意图进行了解,弄清表达人员的意图,然后对说话人员的语言进行清理,理顺逻辑,防止直译出现语义表达不清的情况。
四、结语
中俄貿易商务俄语翻译是一项复杂的工作,作为翻译人员应当更好地掌握中俄贸易商务俄语的词汇、句法、语法特点,并掌握修辞特点,使自身翻译能力得以提升,促进中俄贸易商务俄语翻译工作的水平达到实际要求。(作者单位:沈阳师范大学外国语学院)
一、引言
随着时代的发展与进步,外贸交易在经济发展中占据的比例越来越大,俄国是我国的交界邻国,与我国的跨境交易频繁,随着友好往来合作的深化,我国与俄国之前的贸易与合作范围已经逐步扩大,因此在俄语翻译人才方面的需求越来越大,作为商务俄语翻译人员必须具备较为扎实的专业知识基础与技巧,让翻译工作的水平达到基本要求。
二、商务俄语的概述
商务俄语并不会对语言使用的优美与否进行严格的规范,翻译的过程中语句的条理性、清晰度是参与商务会谈人员重视的部分。翻译人员需要保证整个翻译的内容不得出现含义不清、表达逻辑错误等问题,同时翻译人员要对语言中的一些礼仪、习俗等部分进行重视,防止这些问题的存在导致商务会议出现问题。商务俄语的构成较为复杂,尤其是语言转换层面,构成较为繁复。因此翻译工作人员如果想要对这个语言进行全面把握,必须要拥有扎实的语言文化基础,同时具备丰富的语言技巧,可以应对很多的突发状况。
商务会谈工作的落实与开展之前,翻译人员必须要提前对商务会谈的主题进行提前了解,最好提前做足功课,保证信息的翻译与传递符合准确性标准。同时,翻译人员还要对综合知识进行更高水平的掌握,保证翻译的过程的顺利。翻译人员必须拥有超广泛的知识面,同时对两个国家之间的文化差异进行了解,同时在交流的过程中可以利用自身掌握的信息对洽谈过程中出现的问题进行解决。
三、中俄贸易中商务俄语翻译紧急情况与技巧
(一)遇到对方说暗语的情况
在中俄贸易过程中,必须要正确应对商务俄语翻译的紧急情况,科学应用翻译技巧。尤其是口译,非常考验翻译人员的技巧,如果翻译人员不能在翻译的过程中拥有较强反应力与丰富的翻译功底,就可能导致出现一些意外状况,甚至可能让整个会谈或是交流的过程出现尴尬的局面,因此作为一名合格的口语翻译人员必须可以在翻译现场中随机应变,及时根据现场出现的情况进行翻译。结合当时的语境、会谈二者的文化背景等,对翻译的过程进行调和,尽量防止出现较为严重的争端,翻译人员对对话的内容进行口译时,不能带有个人主观色彩,尽量秉承客观、严谨的原则,促进谈判、交易的各方之间的融洽。同时,需要注意的一点是,翻译人员要注重维护己方谈判参与人员的利益,尽量防止己方的利益受到损害,或是在整个交易、会谈的过程获得最多的收益。
(二)翻译的过程中出现冷场
在中俄贸易商务谈判的过程,就是一个利益双方为维护自身利益最大化而暗暗较量的过程。因此双方在交谈的过程中很容易出现冷场或是中断的情况,为了让这些问题出现的概率得到降低或是直接预防出现,对最终的谈判的结果产生影响。中俄贸易商务现场的翻译人员必须在掌握了技巧之后,遇见冷场或是没有听清的情况时,可以小声询问,听清后还要对打破商务会谈的过程表示歉意,而后继续翻译。针对会谈中出现的不明确含义的词语,先结合整个语境进行考虑,如果最终还是没有得出把握的答案,那么可以暂时忽视,然后交谈的一方将自己的观点全部表达完毕以后再进行意义确定,同时根据实际情况对翻译进行补充,从整体翻译的过程上看,翻译人员必须时刻保持警惕,在翻译的过程中不要故意给自己过大的压力,最终因为分心导致自己的翻译的结果与对方阐述的观点出现较大的差异,影响整个中俄贸易商务会谈的对接的质量。
(三)不同国家的语言差异应对措施
国家与国家之间的文化与习俗等方面存在的差异较大,俄语与汉语也不例外,很多语言使用上的习惯不同,这些语言上的差异完全是因为两个国家长时间以来的历史文化背景与表达习惯所致,因此在中俄贸易实际交流的过程中,必须对各种差异进行考虑,同时在使用中就注意对文化与语言使用上的差异进行关注,防止因为自己对语言背后的文化背景、用法、含义等方面不够了解,最终导致商务的谈判结果不如人意。因此翻译人员必须注重日常的文化与语言知识方面的积累,尽量保障中俄贸易商务俄语翻译的过程准确且高效。
(四)面对说话人出现的重复与疑惑
人们在交流的过程中,很容易因为思路混乱或是思考时出现的间歇导致表达出现中断或是重复的情况,尤其是一些较为重要的商务谈判与国家谈判,翻译人员如果遇到这种情况,应及时对说话人员的想要表达的意图进行了解,弄清表达人员的意图,然后对说话人员的语言进行清理,理顺逻辑,防止直译出现语义表达不清的情况。
四、结语
中俄貿易商务俄语翻译是一项复杂的工作,作为翻译人员应当更好地掌握中俄贸易商务俄语的词汇、句法、语法特点,并掌握修辞特点,使自身翻译能力得以提升,促进中俄贸易商务俄语翻译工作的水平达到实际要求。(作者单位:沈阳师范大学外国语学院)