公示语语言特点及其翻译方法

来源 :赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangyuan1984
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着社会的发展,我国与国外的经济文化交流日益频繁,英语公示语亦如雨后春笋般之趋势遍布于全国各车站、公园、景区等公共场合。但由于缺乏统一的管理,英语公示语翻译却不尽如意。错译、乱译、死译等现象比比皆是,有时甚至出现拼写错误的现象。本文从分析公示语运用功能角度提出了公示语对等翻译策略及由于中西文化差异而无法对等时的一些翻译方法。
其他文献
本文针对英语专业学生的口语教学,结合作者的一些教学经验,就培养学生对英语口语的兴趣、建立良好的语言环境、注重课堂上的文化导入等方面,对英语口语教学的一些方法进行了简单
赤峰市敖汉旗是全国文物大旗(县),境内有不可移动的古代遗址4200多处,居全国县级之首,是中国北方著名的“小河西文化”(约1万年)、“兴隆洼文化”(约8000年)、“赵宝沟文化”(约7000年)
对于经济实力不强,特别是欠发达地区的广播电台,在购买不了昂贵的直播设备的情况下,可以借助现代通信工具以及Internet网来回传节目音频信号,基本确保直播节目的音频质量,因陋就简
中共中央日前出台文件,指导社会主义文艺繁荣发展。10月19日,新华社授权全文播发《中共中央关于繁荣发展社会主义文艺的意见》(以下简称《意见》)。《意见》分为6部分25条,包括
关于“粘”和“黏”的用法,在学术界和行业内长期存在争议,尚无定论。为彻底厘清此争议,也是积极响应上海市粘接技术协会侯一斌理事长的倡议,本刊决定牵头在行业内就“粘”和“黏
2006年元旦,温州广电总台新闻综合频道的电视“帮忙类”节目——《闲事婆·和事佬》栏目正式推出。这档以“帮忙”为独特定位,以温州方言为播报形式的新闻栏目一出现,就赢得
党中央提出要推动中国化马克思主义的“三进”工作,高职院校究竟如何落实,如何提高实效性,这是摆在高职院校思想政治教育工作者面前的重大课题。文章从提高对“三进”问题的认识
目的探讨阿伦膦酸钠对绝经后2型糖尿病合并骨质疏松症患者骨代谢及骨密度的影响。方法选择2012年1月至2013年1月在本院接受治疗的绝经后2型糖尿病合并骨质疏松症患者51例,给予
本文从一节探究性展示课的角度出发,浅析课堂教学中探究性学习对有效性教学的追求,体会教师如何将课堂中的问题教给学生,使其探求、辨别,开启其主动学习和建构的学习模式.课堂教
近年来,随着糖皮质激素在临床广泛应用,糖皮质激素性骨质疏松发病率不断上升,在骨质疏松症中其发病率居于第三位,仅次于绝经后骨质疏松及老年性骨质疏松。糖皮质激素除了促进成骨