坚持“三个代表” 扎实做好工作

来源 :华北民兵 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mao_320
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
学习贯彻“三个代表”重要思想,关键是要理论联系实际,使“三个代表”重要思想进入思想,进入工作,高标准、高质量地做好我们正在做的事情。这几年,我们部党委始终注重用党的最新理论武装头脑,以求真务实的作风,狠抓工作落实,较好地促进了人武部全面建设。始终把握与时俱进这个关键,认真研究解决民兵建设遇到的新情况、新问题。在 The key to studying and implementing the important thinking of the ’Three Represents’ is to integrate theory with practice so that the important thinking of the ’Three Represents’ is put into ideology and into work, with high standards and with high quality and doing well what we are doing. In recent years, the party committees of our ministry have always attached great importance to arming their minds with the latest theory of the party, seeking a realistic and pragmatic work style, earnestly implementing the work and well promoting the comprehensive construction of the armed forces department. We must always grasp the key to advancing with the times, earnestly study and solve new situations and new problems encountered in the militia building. in
其他文献
西班牙著名作家塞万提斯说过这样一句话:“重要的不在于你是谁生的,而在于你跟谁交朋友。”与此话的内容和意义非常相近的,还有西方的一句经典名言:“重要的不在于你懂得什么
比较结构通常总有一部分被省略,且省略现象很繁杂.笔者想仅就可以省略整个than从句的情况作一归纳. 1.同一人或事物在不同时间或不同场合的情况下相比时,than从句常被省略.
采访前记出生于上世纪60年代初的封亚培,1983年从华东纺织工学院(中国纺大)棉纺专业毕业后,就进入纺织局规划办公室。他从普通技术人员干起,先后担任上海纺织控股(集团)公司
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
“一词多译”是指一个句子中的同一个词由于搭配不同而采用多种译法。在大多数情况下,产生一词多译不是因为英语的一词多义,而是由于英汉两种语言不同的搭配关系或修辞要求
漂浮  断桥在西湖的波心  一个漂浮的剧本  在晚霞中  桥的刀锋把湖面切成两半  一半归为许仙的纸伞  一半归为白娘子的尾随  岁月的剪子  已剃秃了岸边的柳叶  荷叶惺忪的样子  仿佛要说明什么  这初冬的寒 失色了荷的花容  一个过季的女人徘徊在桥上  凛风愁对夕阳韶逝的年华  断桥没有裂痕  连着苏堤通向埋玉的西冷  湖面从来不见渔火  舞蹈的蛇在无影的波光中播放  爱情已在更新  但清澈
女儿很乖巧,文文静静,对妈妈从不隐瞒什么。这让妈妈很高兴。可最近女儿有点神神秘秘,不再那么爱和妈妈讲心里话。女儿爱写日记,而且日记还加了锁。妈妈很担心:女儿正值“危
一、逆向法诞生的辛辛苦苦1. 苦学一年当翻译 22年前,即1979年 45岁的高级工程师钟道隆第一次随团出访法国和德国,他没有感受到外国如何好,因为他的英语又聋又哑。虽然在国内是
我在南方一大学英语系任翻译教师。日前,我请学生翻译一篇冯骥才写的幽默小品,题为《西式幽默》。有的学生翻译得很好,然而,令我想不到的是,大约有1/4的学生译后称,其实没有
本刊热忱地向广大读者推荐复旦大学博士生导师、《英汉大词典》主编陆谷孙先生给本刊主编毛荣贵的一封通信,通信列举分析了《英汉大词典》未及收入的若干最新常用的英文缩略