认知视角下的显化翻译分析

来源 :作家·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhaoxin1987212
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译中的明晰化或显化是考虑到文化间读者心理认知差异,所采取的增强译本逻辑性和易解性的策略,不但适应目标语读者的经验框架,又可达到突出原语信息的目的,而且通过提供必要的社会文化语境,使读者建立最佳关联,形成恰当的心理感知。文学翻译中显化的例子很多,反映了译者操控对于恰当翻译的必要性。 The clarification or explicitness in translation is a tactic of enhancing the logicality and comprehensibility of translations by taking into account the psychological cognitive differences among intercultural readers. It not only adapts to the experience frame of the target language readers but also achieves the prominence of the original language information Purpose, and by providing the necessary social and cultural context, the reader to establish the best correlation, the formation of appropriate psychological perception. There are many examples of manifestations in literary translation, reflecting the necessity of translator manipulation for proper translation.
其他文献
摘要诗歌翻译者要完成翻译任务,必须充分发挥自己的主观能动性。然而译者主观能动性的发挥受制于时代背景、译者的双语文化能力及其他因素。而且其文化意识和美学蕴藉的掌控程度,也是译者能否积极应对这些制约因素的关键。  关键词:诗歌翻译文化意识美学蕴藉  中图分类号:I046文献标识码:A    诗歌是翻译中最难的,因为缺乏理论共识,对诗歌翻译的评价也是颇具争议的,从语气系统、情态系统和评价系统等角度来探讨
摘要本文首先对异化和归化进行概述,然后分析译者采取异化或归化翻译策略的原因,从而发现译者何时何处采取异化或归化的翻译策略,这和翻译的目的、文本类型、读者对作品接受程度以及译者的意图等有关。  关键词:文学翻译 异化 归化  中图分类号:H059 文献标识码:A    在文学作品的翻译中,采用异化还是归化的翻译策略,是译者不可避免的问题之一:异化可以充分展示文学作品中的异国风情与情调,使读者易于了解