泰国汉语学习者多项状语排列偏误分析

来源 :现代语文(语言研究) | 被引量 : 0次 | 上传用户:hitiger
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:对于泰国汉语学习者来说,汉语多项状语的习得一直是难点之一。为了解泰国学习者习得多项状语的偏误产生原因,本文对泰国大学生的多项状语使用状况进行了调查与分析,得出多项状语使用的偏误类型和偏误产生的原因。
  关键词:汉语多项状语 泰语多项状语 偏误分析 教学策略
  
  一、引言
  通过对泰国学生汉语习得的观察,我们发现定语与状语是母语为泰语的学生学习汉语过程中的难点,尤其是多项定、状语的排列次序,习得偏误更是屡见不鲜。本文只研究母语为泰语的学生习得汉语多项状语的排列次序。
  汉语中,分析多项状语的顺序是以左统右,即左边的状语修饰右边的中心语。而泰语中,分析多项状语的语序一般是以右统左,即右边的修饰语修饰左边的谓语。二者顺序相反,语序都比较复杂。
  本文从翻译的角度切入,基于汉泰两种语言多项状语构成成分以及排列规律之间的差异设计调查问卷,以北京语言大学曼谷学院汉语言专业经贸方向一至四年级47名本科生为被试,发现了一些多项状语的排列偏误,做了例示性分析,并提出了教学建议。
  二、泰国汉语学习者多项状语排列的三种偏误类型
  通过问卷调查发现,47名被试在汉语多项状语排列上出现的偏误可以概括为三种:错序偏误、遗漏偏误、母语负迁移。比较复杂的情形是,错序和遗漏同时出现,或者遗漏时可以看出母语负迁移的影响。下面按照泰语、汉语、偏误对齐的形式进行简单的例示性分析。
  (1)泰语:แตไหนแตไรมา สมชายไมเคยมาสาย.
   汉语:宋猜[从来][没有]迟到过。
   *从来宋猜没有迟到过。(错序偏误)
  分析:泰语中,时间副词“从来 แตไหนแตไรมา”“早晚ไมชาก็เร็ว”只能位于主语前;而汉语中,时间副词充当状语只能置于中心语之前。从学生的病句中,笔者猜测,学生将“从来”置于主语之前,主要是由于受到了泰语母语的影响。
  (2)泰语:กีฬาโอลิมปก จะจัดขึ้นที่กรุงปกกิ่งในวันที่ 8 เดือน 8 ปี 2008.
  汉语:奥运会[将][于2008年8月8日] [在北京]举行。
  *于2008年8月8日奥运会将在北京举行。(错序偏误)
  *奥运会将举行在北京于2008年8月8日。(母语干扰)
  分析:偏误出现的原因依然在于学生受母语泰语的影响,学习者在使用语言时不自觉地对目的语的偏离,是以目的语为标准表现出来的错误或不完善之处。在泰语中,状语表示时间,一般放在动词之后,有时也可以放在全句之前。汉语中的时间词只能放在动词之前。
  (3)泰语:ผูคนที่นี่ทักทายแขกดวยไมตรีจิต.
   汉语:这里的人[热情地][与客人]打招呼。
   *这里的人与客人热情地打招呼。(错序偏误)
   *这里的人热情地打招呼与客人。(错序偏误)
  分析:在状语排列过程中,状态、对象与中心语的位置关系为“状态+对象+中心语”,状态后多有结构助词“地”,而对象前多加表对象的介词如“跟、向、对、同”等。第三题便是按照这一规律排列而成的句子。
  通过分析,笔者发现,学生病句中的主要偏误原因包括以下几种情况:
  1.动词中心语修饰成分与动作对象位置颠倒。
  2.动作对象被置于动词之后。
  笔者猜测,句中将动作对象置于动词中心语之后,主要是由于受到了泰语母语的影响,但却忽略了表对象介词+名词结构及多将动作对象前置的语法特点。
  (4)泰语:เมื่อวานนี้ ฉันเจอกับเขาที่วัดพระแกว โดยบังเอิญ.
  汉语:我[昨天][在玉佛寺][意外地][同]他见了一面。
  *昨天我同他在玉佛寺意外地见了一面。(错序偏误)
  *昨天我在玉佛寺意外地见了一面同他。(错序偏误)
  分析:对于汉语多项状语来说,多项状语的排列次序为:时间、处所、状态或方式、对象+中心语。状态后多有结构助词“地”,而对象前多加表对象的介词如“跟、向、对、同”等。泰语中,充当状语的位置主要有两处,一处为中心语之前,一处为中心语之后。中心语之后的多项状语正好与汉语相反。所以,如果学生对汉语多项状语的排列顺序不熟悉,就很容易受到母语的干扰造出上面的偏误句子来。
  (5)泰语:นอกจากอาจารย และนักศึกษาแลว ผูปกครองหลายทานตางก็สน
  ใจการประชุมครั้งนี้ดวยเชนกัน .
  汉语:除了老师学生之外一些家长[也][都]关注这次会谈。
  *除了老师学生之外一些家长都也关注这次会谈。
  分析:汉语中,当关联副词和范围副词同为状语时,关联副词“也”表示“同样、并行”的意思,应位于“都”范围副词前,在句子中作状语,表示总括全部,应该放在总括的人或事物后面,动词的前面。这里偏误的产生,也是由于“都”的意义比较“实”,“也”的意义比较“虚”,学生先想到的总是“实”的,后想到的才是“虚”的。
  (6)泰语:เมื่อวานนี้ ฉันใชไมโครเวฟปงขนมปงที่บาน.
   汉语:我[昨天][在家里] [用微波炉] 烤面包。
   *昨天我用微波炉在家烤面包。(错序偏误)
   *昨天我用微波炉烤面包在家。(错序偏误、母语干扰)
  分析:汉语多项状语,句子里如果是多个副词作状语,其顺序是:表示时间、处所、情态方式的副词+中心语。泰语中,一般的状语都在中心语之后,泰语里如中心语后带着宾语,则状语要放在宾语之后。
  (7)泰语:หลอนถูกขโมย ขโมยมือถือ .
  汉语:她[被]小偷,[把]手机偷走了。(她被小偷偷了手机。)
  *她的手机被小偷了。(遗漏偏误)
  分析:用了介词“把”的句子叫“把”字句。“把”字句的意思是:某种确定的事物因为某种行为、动作而发生某种变化,受到某种影响,产生某种结果。
  由于泰语中没有“把”字句,所以泰国学生学习汉语该用“把”字句表达时,就尽量避免使用。他们认为“把”字句是比较难把握的语法结构。如以上例句,学生之所应该用“把”而没有用,可以从母语干扰方面找到原因。他们都把句子翻译成:
  a.她的手机被小偷偷走了。
  b.她被小偷偷手机了。
  c.她被小偷偷了手机。
  (8)泰语:เมื่อวานคุณนาใชมีดปลอกแอปเปลอยูในหองครัว.
   汉语:阿姨[昨天][在厨房里][用刀]削苹果皮。
   *昨天阿姨用刀削苹果在厨房。(母语的负迁移)
  (9)泰语:วันนี้ ฉันใชเตาอบทําเคกที่บาน .
   汉语:我今天[在家里][用烤箱]做蛋糕。
  *今天我用烤箱做蛋糕在家。(错序偏误、母语的负迁移)
  分析:泰语中,表示地点“在厨房”“在家”的介词短语总是放在动词“削”“做”之后,而汉语的地点状语大多放在动词之前。泰国学生经常会把状语置后的特点应用到汉语的表达中,也就是按照泰语的语序来组织句子。由此,我们可以得出这样一个结论:泰国学生受母语影响,习惯把汉语的状语放在中心语之后,造成例(8)、例(9)的偏误。
  (10)泰语:เธอใชคอมพิวเตอรฝกภาษาอังกฤษที่บานมาสองชั่วโมงแลว .
  汉语:她[在家里][用电脑]练习了两个小时的英语。
  *她用电脑练习英语在家两个小时了。(母语的负迁移)
  *她用两个小时电脑练习英语在家。(错序、遗漏偏误)
  分析:汉语多项状语的排列次序为:时间+处所+工具+情态+中心语+时段。泰语中,多项状语的排列次序为:时间+工具+中心语+情态+处所+时段。由于依赖母语的语序来组织汉语句子而造成的必然结果,所以出现偏误。泰国学生用学到的有限的汉语知识去表达复杂的思想,就必然会遇到一些表达不出来的东西,这时候就会形成遗漏、误加、错序等偏误。
  三、针对泰国汉语学习者多项状语排列的教学策略与建议
  我们知道,汉语修饰语和中心语的位置是泰国学生学习汉语的一个难题,因此在开始教修饰语时,教师应当把所要讲的规则和条件先进行解释。如:
  1.把最常用多项状语的几个例句写出来,先从单项、二项、三项开始,由简到繁、由易到难。
  2.将汉语与泰语的状语顺序进行对比和分析,找出母语与目标语的区别与联系,以便开展教学。
  3.让学生通过教材内容的学习、练习以及相应的测试,提高正确使用汉语状语的能力。
  4.让学生把做好的练习,多读或多背几次,通过反复认知达到熟练运用。
  对泰国汉语多项状语教学提出五点建议:
  1.加强语感训练。
  2.要与母语结合起来学习汉语。
  3.要重视语序和虚词教学。
  4.对较难习得的多项状语的排序,教师可以分几个步骤讲授。首先要讲清两项状语的排序,然后再过渡到三项、四项及至更多项的状语。
  5.提高汉语教师素质。
  
  参考文献:
  [1]房玉清.实用汉语语法(修订本)[M].北京:北京大学出版社,
  2001.
  [2]鲁健骥.外国人学习汉语的语法偏误分析[J].语言教学与研究,
  1994,(1).
  [3]刘月华.实用现代汉语语法(增订本)[M].北京:商务印书馆,
  2001.
  [4]裴晓睿.泰语语法新编[M].北京:北京大学出版社,2001.
  [5]颜雪云.汉泰状语的比较[D].北京大学硕士毕业论文,2009.
  [6]กำชัย ทองหล่อ หลักภาษาไทย บริษัทรวมสาสน์ จำกัด,2515.
  [7]บรรจบ พันธุเมธา.ลักษณะการใช้ภาษาไทย.กรุงเทพฯซโรงพิมพ์คุรุส
  ภา,2524.
  [8]พระยาอุปกิตศิลปะสาร หลักภาษาไทยบริษัทโรงพิมพ์ไทยวัฒนาพานิ
  ช จำกัด,2546.
  [9]พ.นวรรณ.การใช้ภาษา.กรุงเทพฯ :การพิมพ์สตรีสาร จำกัด,2520.
  
  (Napatsiri Kittivarasart 北京语言大学曼谷学院)
其他文献
摘 要:学界普遍认为,戴浩一提出的时间顺序原则是汉语最普遍的语序原则。时间顺序是空间顺序的映射,即空间顺序才是最本质的语序原则。本文选取《西游记》为语料,对汉语表达的时空顺序与语序问题进行研究,发现时空顺序具有同一性,都遵循先整体后部分的原则。空间顺序符合格式塔心理学的“整体大于部分”的普遍原理。  关键词:《西游记》 时间顺序 空间顺序    一、引言  戴浩一(1985,1989)提出时间
期刊
摘 要:本研究分析了2008年美国总统电视辩论中否定表达,首先从音高、音强两方面考察了引导和前景化新信息的否定表达的韵律特征;其次从否定表达的搭配来考察其认知效果和认知特征。结果表明,动态语篇中否定是通过韵律加强来达到前景化新信息的目的,尤其是运用音高来凸显否定;其左右搭配也在一定程度上反映和促进了认知效果。  关键词:韵律 动态语篇 否定 搭配    一、引言  否定在人类语言表达中具有非
期刊
摘 要:隐喻不仅是一种语言现象,而且是文化及思维的一种表现形式。隐喻无处不在,它是人类认识事物的重要手段。从本质上说,隐喻就是一个由始源域映射到目标域的过程。本文主要基于Lakoff和Johnson的概念隐喻和映射理论,通过对身体部位词英语“eye”和汉语“眼”所产生的隐喻性语料进行分析,从而揭示“eye(眼)”的隐喻意义。  一、引言  隐喻是近年来认知语言学研究的一个重要方向。隐喻在生活中无处
期刊
摘 要:本文将《汉语教与学词典》提示栏的内容归纳为13种类型,认为该词典提示栏对词语释义全面、角度丰富,凸显了外向型汉语学习词典的特征,同时也针对某些不足提出了改进建议。  关键词:《汉语教与学词典》 学习词典 词典体例  近几年,国内陆续出版了多部外向型汉语学习词典,这些词典无论是在立目、释义还是体例方面都与内向型词典有所不同,体现了外向型学习词典的特点。郑定欧(2004)指出,外向词典不是
期刊
摘 要:文学作品、影视影像乃至动画漫画等一系列涉及言语行为的材料均可以为语用分析提供相应语料。与此同时,对上述语料的语用分析不仅能够提高读者对作品的理解力,而且还能够提高读者的鉴赏能力。本文以《三国演义》中诸葛亮话语指示语为研究对象,以移情与离情等语用学相关理论为支撑,通过分析诸葛亮话语指示语以及具体语境,探讨了其指示语的语用移情与离情功能,旨在为文学作品的深层次理解乃至鉴赏提供新的视角。  关键
期刊
摘 要:《三重门》和《围城》在幽默修辞的使用上相似但又不同:钱钟书偏向于学者式的“冷嘲”,其文严肃典雅,寥寥几笔就入木三分,读过让人莞尔一笑,而韩寒的幽默修辞类似于鲁迅式的“热讽”,用以增加幽默的表现力度。本文运用幽默理论与修辞学原理,通过对比《三重门》《围城》在语音上的异同来探讨它们的幽默修辞。  关键词:《三重门》 《围城》 幽默修辞 语音  在我国修辞学界,第一个明确地把幽默纳入修辞学
期刊
摘 要:本文基于自建的小型语料库,运用词频计量法分析2002~2011年国内4种翻译类核心期刊上发表的230多篇与口译相关论文中的关键词,以期在一定程度上客观地显示近十年来国内口译研究的主题及发展动向。总结10年来我国口译教学研究领域关注最多的高频词,结果表明:口译教学研究主题多样化,逐渐出现跨学科的研究趋势。  关键词:口译教学研究 关键词语料库 研究主题 发展趋势  一、引言  口译作为
期刊
摘 要:汉语重意合而英语重形合。在中国古诗中,汉语的意合现象尤为明显。汉语古诗中的意境通常由一个个意象组合而成,该种意境是作者把表达思想感情和描写客观景物环境融合在一起的一种艺术境界。本文从格式塔心理学的整体性原则出发,对汉语古诗意象英译进行了分析与探讨。在英译汉过程中,切不可为求形式对等而不顾英语的形合这一特点,应该把达意作为诗歌意象翻译的基础,在英译过程中应借助不同手段使分离的、块状的意象有机
期刊
摘 要:电影作为一种具有广泛传播性和大众性的艺术形式,不仅是人们日常生活中的娱乐调剂,也是人们了解社会信息的渠道。在跨文化交流中,影片的字幕翻译起着重要作用,对其进行研究有着现实意义。本文试以德国功能主义目的论为理论关照、结合电影字幕自身特点,通过具体的电影个案来探讨实际字幕翻译活动中应遵循的翻译策略。  关键词:目的论 字幕翻译 特点 策略  一、引言  电影是我们日常生活中不可缺少的娱乐
期刊
摘 要:“得”字主谓补语句与“把”字句存在A、B、C三式不同的转换关系,部分转换后的带“得”把字句是致使语义结构在句法层面的表现形式之一。文章在分析两种句式转换的可能性以及语义联系的基础上,概括了带“得”把字句的句法语义特征。  关键词:得 把 “得”字主谓补语句 带“得”把字句    一、引言  (一)汉语“得”字主谓补语句是个比较特殊的句式,以往的研究已取得了相当的成果,“把”字句更是引
期刊