Review on an electronic dictionary “Lingoes”-its macrostructure and microstructure

来源 :青年生活 | 被引量 : 0次 | 上传用户:anavelgato234
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Abstract: When it comes to lexicographic study, dictionary study will be easily mentioned. And electronic dictionary is one important component in dictionary study. In this essay, the author will review on an electronic dictionary called “Lingoes”, and the review will be conducted from two aspects, its macrostructure and microstructure. From the analysis merits and demerits of this dictionary will also be concluded.
  Key words: Lingoes; dictionary; macrostructure; microstructure; advantage; demerits
  1.Introduction
  This essay will focus on an electronic dictionary called “Lingoes”, which is the most powerful one among those e-dictionaries the author has used, including Youdao, Eudic, etc. Generally speaking, it is used as a general English dictionary “where the word list is not restricted by domain or register” (quote Robert Lew).  However, it can also function as a specialized English dictionary. That is because Lingoes provides users with a wide range of dictionaries for free installation, both general dictionaries like Cambridge Advanced Learner's Dictionary, and specialized ones, such as English-Chinese Economics and Foreign Trade Dictionary. Apart from English translation, Lingoes Company published more than 60 different languages versions, such as Japanese, German, Italian, and Arabic. As what I have installed in my lingoes are mainly general dictionaries, I will talk less about specialized dictionaries in this essay. To get this essay topic accomplished, it is inevitable to analyze the microstructures of every dictionary I installed. I will look up one specific word in this e-dictionary and take it as an example in the whole text.
  2.The macrostructure of “Lingoes”
  After downloading the translation software of Lingoes, you may find that it is initially installed with several dictionaries, Vicon English-Chinese Dictionary, Vicon Chinese-English Dictionary, Concise English Synonym and Antonym Dictionary, Chinese Synonym and Antonym Dictionary, Jukuu, Hudong Baike, and two online instant translation services supported by Lingoes Project. And I manually installed one dictionary from the Lingoes official website, Cambridge Advanced Learner's Dictionary (2nd edition published 2005).
  Firstly, open this e-dictionary, the whole interface is mainly divided into three parts, the search bar on the top, the left and the right side columns. At this moment, the macrostructure, namely the word list, does not appear. On the left, only three option buttons are shown, including dictionary, appendix and setting. On the right side, all kinds of dictionary buttons are there for user’s need and preference. Once English letters are entered one by one, the word list will turn up simultaneously on the left column. The word list is arranged in alphabetical order and it contains all the words of every dictionary you choose to install. And each time you add one more letter in the search bar, the word list will react timely and change quickly. But what never changes is the letter combination you enter is always in the middle position of the changing word list with a blue shadowed box around it. When the last letter of the word is put in the search bar, the word list will disappear. And instead in the left column will show a list of dictionaries which record that exact word in them. After you delete that word from the search bar, a word list will reappear starting from “a” with the blue box. This kind of alphabetical order macrostructure is similar to most paper dictionaries and the only difference lies in the search process, this e-dictionary searching automatically, the paper one manually. Unlike some electronic ones, it provides users with a complete word list, other than just a few words when entering a word.   3.The microstructure of “Lingoes”
  To clarify its microstructure, the word “help” will be taken as an example. In the right side column all the dictionaries with this entry word in it will be on display, separated by a long blue line. The name of each dictionary is shown on the top left blue shadowed box of these blue lines. The lexicographic data categories presented in each dictionary differs with each other. Between the search bar and the main dictionary section, a loudspeaker icon is designed for users being able to hear the audio rendition of the pronunciation of each entry word. Initially two kinds of pronunciation are offered for user’s preference, one pronounced by a Chinese, other an American. More different pronunciations can be downloaded for use.
  The first one is Vicon English-Chinese Dictionary. This is a bilingual dictionary and is arranged in a highly simple way. Beside the headword, there is pronunciation offered in green. And in the next line its parts of speech are presented in red in separate lines. Under each part of speech, its Chinese senses are rendered. Different meanings are semicolon-delimited.
  Next one is Concise English Synonym and Antonym Dictionary. In contrast to the general English dictionary, the lexicographic data contained in this dictionary is rather restricted. Synonym and Antonym Dictionary is a good example of specialized English Dictionary: all the data presented for each word is limited to its synonym and antonym, so is Etymology dictionary. All the synonyms of “help” is put in blue and underlined, which can be linked to their dictionary page immediately after clicking. Antonyms are in the same pattern except for the green color.
  Strictly speaking, Jukuu is actually not a dictionary but a translation service based online. If Google is said to be a content search engine, then Jukuu can be described as another Google- searching for expression. The data included in this service is completely example sentences, each separated with others by a dot in front. Three colors are applied, English sentence in blue, Chinese sentence in yellow, the entry word “help” in red. At the end of Jukuu section, users can see more example sentences by clicking the option “see more sentences”.
  Cambridge Advanced Learner's Dictionary is much better-organized and comprehensive. The first impression is that more colors are employed in this dictionary. The headword “help” is rendered in black and bold. And it can be noticed that there is a number 1 in its upper right corner. It indicates that this word has some homonyms, which refer to words having the same form but different meanings. What’s covered in this dictionary contains spelling, pronunciation, definitions, examples, grammar/syntax (including part of speech), usage (including style labels and collocation), and synonyms. What follows the headword “help1” is a bold blue “help” followed by a bracket with its synonym in it. The synonym is made in capitalized letters and in purple. Close to it is its pronunciation in green. The bold blue “help” appears when introducing each new part of speech, which is marked in red and in an independent space line. Red Arabic numerals are set to distinguish each core sense. Right behind it in a square bracket is the specific grammatical usage of the part of speech. For example, [I or T] indicates that this word can not only be a transitive verb but also an intransitive verb. [+ (to) infinitive] explains its usage in grammar field, which is made clear that if “help” is used before a verb, it is both grammatically right with “to”  in between or without. Following the square bracket is the English definition of core sense 1 in black and in lower case. After the explanation of the word meaning, many examples are given in light blue and in some cases it gives you a different expression of one word or one phrase or even one whole sentence. This part is rendered in a bracket and with an equal sign in front and all in black. Take some real examples as evidence.   I feel that learning English will help (= improve) my chances of promotion at work.
  This kind of arrangement enables users to understand more easily and also extend their vocabulary. Another example:
  Nothing can help her now (= Her situation is too bad for anyone to be able to improve it).
  In this circumstance, a paraphrase is provided for better comprehension. The original sentence is not easy to capture as it contains some connotative meaning. However, the latter one explains it in a straightforward way and thus makes it plain and understandable. In most cases, only one kind of pronunciation is presented. The rare case of variant pronunciations can also be seen, for instance, helper /?hel.p??/ US /-p?/. Labels show their appearance in some occasions.
  SLIGHTLY FORMAL Shall I help you to some more soup?
  The register label is stated in front of this sentence, indicating this kind of expression are slightly formal and it’s appropriate only to certain situations or found only in certain contexts.
  Hudong Baike is a kind of online encyclopedia providing users with some background information of the entry word in Chinese. Nevertheless, the information given sometimes has little relation to the word meaning itself. For instance, the data covered of “help” is like this:
  約翰&列侬1980年接受‘花花公子’杂志David Sheff的采访时说:“1965年推出《Help!》时,叫救命的人应当是我才对。人们大多认为这是一支快节奏的摇滚歌曲,当时我自己却不这么认为。这是我为电影写的任务歌曲。可后来,我还真要嚷嚷‘救命’了。因为电影中我演的是Elvis全盛时期的那段。他表演技能好,活性十足,发挥尽情。
  It reflects all the information of that word in and beyond word level.
  Conclusion
  Over all, this software is highly recommended. The biggest advantage is that it gives users the freedom and convenience to install whatever authoritative dictionary they prefer, Collins COBUILD Advanced Learner’s English Dictionary, Longman Dictionary of Contemporary English, Longman Language Activator, Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford Collocations Dictionary for Students of English and The Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, to name a few.
  Disadvantages still exist. The first one is the microstructure of these dictionaries that come with this software need improving. Vicon English-Chinese Dictionary is designed rather simply. If after each rendering of Chinese translation one English example can be given accordingly, it will be better. In addition, the advertising part could be removed. The same problem shows in Concise English Synonym and Antonym Dictionary. The difference between/among those synonyms and difference between/among those antonyms could be explained and better with certain examples. Jukuu has different demerit. It provides enough examples; however, the quality of them should be supervised. More reliable examples are suggested and the source of each one should be stated clearly below it, such as BBC, CNN. Second, for those comprehensive and complicatedly-designed dictionaries, how-to guide should be included to show the learners what particular form of words or symbols means. Third, it can be considered to employ the spelling check function, like Youdao. When you enter a word with few letters in wrong order, it can identify it automatically and gives you a reminder that if you are looking for the certain correct word. If faced with the same situation, Lingoes would output nothing, which causes troubles to users. Last, at present Lingoes is restricted to Windows platform, from Windows 2000 to the lately updated one. Thus it cannot run on Android and IOS systems. In the near future it can be a promising direction for the company to develop the Android and IOS versions.
  References:
  [1]Carr, Michael. 1997. ‘Internet Dictionaries and Lexicography.’ International Journal of Lexicography 10.3: 209-230.
  [2]Cowie, Anthony Paul. 1999. English Dictionaries for Foreign Learners: A History. Oxford: Clarendon Press.
  [3]De Schryver, Gilles-Maurice. 2009. ‘State-of-the-Art Software to Support Intelligent
  [4]Lexicography’ in Zhu, R. (ed.), Proceedings of the International Seminar on Kangxi Dictionary & Lexicology. Beijing: Beijing Normal University, 565–580.
  [5]Lew, Robert. 2010. ‘Multimodal Lexicography: The Representation of Meaning in Electronic Dictionaries.’ Lexikos 20.
其他文献
摘要:在经济全球化、世界多极化、文化多样化的大背景下,中国要顺利实现社会主义现代化,就必须借鉴其他国家的现代化经验。与中国隔海相望的日本值得我们学习。日本现代化建设的成就举世瞩目。在全球一体化时代,中日关系虽不稳定,但充满希望。在现代化建设的历史进程中,要认清中日关系的“主流”和“支流”,积极维护健康稳定的中日关系,借鉴日本现代化建设的经验教训。  关键词:日本;现代化进程;启示  一、日本的现代
期刊
摘要:甲午战争中的黄海大战是中日双方争夺黄海制海权的关键战役。在这场海战中,近代化的北洋舰队却损失惨重,其主要原因是武器性能不如日本、战术运用不当、军官军事素质不高、平时训练弄虚作假和弹药的质量较差。  关键词:黄海海战;北洋海军;联合舰队;原因  1895年9月17日12点50分爆发的黄海海战是中日双方争夺制海权的决定性战役。在历时约5个小时的激战中,北洋海军有5艘军舰被日本联合舰队击沉。号称“
期刊
摘要:随着科学技术的不断发展,大数据到来,电子信息技术也开始进入到人们的生活中,并且成为人们生活中不可缺少的技术。随著电子信息产业的发展,电子信息技术成为现阶段最为活跃的科学技术,并且在人们的生活和生产中的得到了广泛的应用,受到了社会各界人士的广泛关注。因此本文针对电子信息技术的特点和未来的发展方向进行了分析和讨论。  关键词:电子信息技术;特点;发展;数据处理  引言:  近些年,电子信息技术开
期刊
摘要:信息技术的飞速发展不仅提高企业的生产效率,同时也为企业发展开辟了新的路径。电子信息产业作为高新科技产业,对技术要求较高,基于此,一定要借助科技手段有效拓宽计算机技术在电子信息工程中的应用渠道。  关键词:计算机;网络技术;电子信息;应用要点  中图分类号:TM736  文献标识码:A  引言  电子信息工程带来了人类经济发展的突破,以计算机技术为介质的促使电子信息工程快速发展。计算机技术在电
期刊
舞台美术设计是现代戏剧和其它各种舞台造型艺术演出的一个重要的组成部分,其中主要内容包括舞台布景,灯光,化妆,服装,效果,道具等。它的特点是以综合造型艺术设计为传统的舞台造型设计。其主要任务之一就是根据舞台剧本的主要内容和舞台演出的实际需要,在统一的舞台艺术理念和构思中充分运用多种舞台造型艺术的手段,创作和表现出属于戏剧中的环境和其它舞台角色的外部形象,渲染出戏剧舞台的气氛,所以舞台美术本身就是戏剧
期刊
摘要:在声乐演唱过程中,为了更好地向观众传达声乐艺术作品的情感,演唱者就必须具备纯熟的声乐演唱技巧。于歌唱者而言,掌握声乐的演唱技巧不仅能在演唱过程中游刃有余地发挥,也能更好地诠释歌曲作品的艺术魅力。本文将就声乐技巧在声乐演唱里的作用及重要性做分析和探讨。  关键词:声乐技巧;声乐演唱;作用研究  声乐演唱作为声乐教学中的主要内容,本身就对演唱者有较高的要求,演唱者在进行演唱前,首先要对作品的文化
期刊
摘要:音乐表演中的视觉因素会对音乐情绪体验产生影响,演出服装颜色是视觉通道中,一个较直观影响音乐情绪体验的因素。音乐表演者选择与音乐作品情绪相联结的演出服装颜色,用音乐颜色理论作为支撑,服装颜色也用其独特的艺术美,给予观众视觉的享受,让舞台表演的魅力得以升华,给人带来听听双通道的双重冲击,最大地唤起观众的情绪。  关键词:音乐表演;服装颜色;音乐颜色关联;情绪中介效应  音乐表演是一种视听双通道情
期刊
在我们的生活中处处都存在着美。在路边,野花绽放,生机盎然,这是一种自然美;在家中,器物整洁有序,这是一种整洁美;在公园,人们悠悠漫步,轻声交谈,这是一种闲适美;在操场上,学生们奔跑嬉戏,青春洋溢,这是一种朝气美。  “唯有牡丹真国色,花开时节动京城”,牡丹花开,从容华贵,气质天成,它的美丽犹如洛神出水,一顾倾城,令人神往。“清水出芙蓉,天然去雕饰”,荷花汇聚天地秀气,犹如花中仙子,虽身处污秽,却不
期刊
调查结论:绥江县位于云南省滇东北角,金沙江下游,和永善、水富县一衣带水,与四川省宜宾市屏山县隔江相望,是云南出川门户之一。县城东西最大横据48.5.公里,南北纵距36公里,总面积有751.07平方公里。全县辖5个乡镇,总人口157.300人。由于绥江县特殊的地理位置,受川文化的影响很深,人们的生活习俗都大致差不多,金江号子也不列外。  金沙江下游自古通航,据《三国志》和《南中志》)记载,公元225
期刊
摘要:随着媒介融合的这一概念的树立发展,无容置疑的对艺术领域产生巨大影响,其对公共艺术设计领域的表现形式也作用巨大。新媒体融合影响下的城市公共艺术,也将以不同于以往传统的只专注于视觉效果的展示手段。在新技术的融合下,公共艺术将一改视觉上的枯燥、生硬和被动的状态,使人们更加身临其境的感受艺术文化氛围。在新的媒介条件产生中,公共艺术也将以适应于公众审美条件的理念和形式进行扩展。因此本文将围绕现代社会中
期刊