英语定语从句的汉译方法

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:passiionlu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】在英语各类从句中,定语从句是在英语中广泛使用的从句之一。由于英语和汉语分属两种不同的语系,所以英汉两种语言的定语成分及表达方式差异很大,定语从句最为复杂。因此,翻译定语从句时译者需反复推敲,在翻译中及忠实于原文又符合汉语语言习惯才能达到翻译的最佳效果。
  【关键词】定语 从句 译法
  英语中的定语从句屡见不鲜,是在英语中广泛使用的从句之一。英语中的定语从句是一种修饰性的从句。其主要功能是作名词或代词的后置定语。然而它有时又存在着形式与内容的矛盾。因此,在翻译英语定语从句时译者需反复推敲,在翻译中及忠实于原文又符合汉语语言习惯才能达到翻译的最佳效果。本文主要介绍几种常用的英语定语从句的汉译方法。
  一、 译成“的”字结构
  此译法是把比较简单的定语从句译成带“的”定语词组,放在被修饰的词前,从而将复合句译成汉语单句。例如:
  Oxygen is a gas which unites with many substances.
  氧气是一种能和许多物质化合的气体。
  He was not at ease with those who made diplomacy their profession, particular ambassadors.
  他同那班以外交为职业的人特别是大使们搞不来。
  二、 译成并列分句
  此译法是指将结构较为复杂的定语从句译成并列分句,该并列分句在译文中常常后置,但是有时也可以前置。
  1.译成后置的并列分句。英语中有许多定语从句,无论是限定性的还是非限定性,按“的”字结构去翻译很困难,这时我们便可以试着将其译成后置的并列分句。译成并列分句时,有时需要重复关系词所表示的含义,有时则可以省略。把结构复杂且较长的定语从句后置,译成并列分句。例如:
  China and Japan reached agreement on the issue of agriculture which was a major barrier for their bilateral relation since 1996.
  中日两国最终就农业问题达成了协议,而农业问题自一九九六年起就是两国关系发展的主要障碍。
  They worked out a new method by which efficiency has now been dramatically improved.
  他们制订出一种新方案,采用之后工作效率大大提高。
  2.译成前置的并列分句。英语中有些定语从句具有很强的描述性或解释性,他们描述或解释的范围包括状态、性质、用途等。这类定语从句在译成并列分句时,除了后置外,还可以前置,即翻译成并列分句。例如:
  The men had suddenly awakened to the fact that there were beauty and significance in these trifles, which they had so long trodden carelessly beneath their feet.
  这些花儿以前一直被这些漫不经心的人们踩在脚下,现在他们突然意识到这些小玩意儿的美丽和重要了。
  三、与主句合译为一个句子
  此译法是指将定语从句与主句融合在一起来进行翻译,从而使译文成为一个句子。由于英语限制性定语从句与主句的关系密切,因此融合法一般更适合于翻译限制性定语从句。例如:
  When deeply absorbed in work, which he often was, he would forget all about eating and sleeping.
  他经常聚精会神地工作,往往废寝忘食。
  A person who sings near a piano may cause the piano strings to vibrate.
  一个人在钢琴旁边唱歌可能使琴弦共振。(与先行词融合成一个句子)
  四、译为独立句
  此译法是指将非限定性定语从句与主句分开来进行翻译,把定语从句译成一个独立的句子。例如:
  American education owes a great deal debt to Thomas Jefferson, who believed that only a nation of educated people could remain free.
  托马斯·杰斐逊对美国的教育事业做出了巨大贡献。他认为只有受过教育的人民组成的国家才能保持自由。
  五、 译成状语从句
  英语中有些定语从句兼有状语从句的职能,表示原因、结果、目的等意义,翻译时可根据逻辑关系将这类定语从句翻译成汉语的偏正复句。
  In a personal sense, I think of my eldest daughter, whose birthday is today.
  就个人来讲,我想到我的大女儿,因为今天是她的生日。(表原因)
  He wishes to write an article that will attract public attention to the matter.
  他想写一篇文章,以便引起公众对此事的关注。(表目的)
  六、 结论
  综上举例可以看出,定语从句可用“并列分句”和“融合法”等进行翻译,形式有“的”字结构,并列分句、独立句等。这些形式是英译汉的主要“框架结构”,并非全部“标准答案”。因此在翻译时,深刻理解原句和上下文意义,尊重汉语的表达习惯是非常重要的,只有这样,才能达到翻译标准的原则----“信”、“达”、“雅”。
  参考文献:
  [1]靳梅琳.英汉翻译概要[M].天津:南开大学出版社,1995.
  [2]陈宏薇.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外国语教育出版社,2007.
  [3]范仲英.英汉翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 1994.
其他文献
【摘要】中职基础英语教学的主要任务是培养应用型和实用型专业人才,这项任务突出中职英语教育教学的职业特点,以就业为方向,提高中职学生的专业职业能力。本文主要在提升对接观念、改进教学管理政策、优化课程设置、完善教学内容、提高老师专业素质与水平等方面,对中职基础英语与专业英语的对接途径进行详细地分析。  【关键词】中职基础英语 专业英语 对接途径  随着我国社会经济的不断发展,全球化经济的逐渐深入,我国
【摘要】学习的目的是让获得学生获得“职业资格”,凭借自己的努力,把未来职业可能用到、接触到的知识熟练掌握、全面接触,这一学习目标与任务的特征,即可定义为工作过程导向。以英语教学为例,语言的学习标准是是否能够熟练应用语言,使自己职业发展不受限制和影响,充分发挥专业能力。学校在安排、设计英语科目时,为了满足学生对语言素质能力的诉求,也会把学习转化成一种工作任务来看待,把教育与实践结合。基于此,本文将结
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
本文简单剖析了高中艺体班学生的学习现状:文化基础差、英语薄弱、学习兴趣不浓等,通过对高中艺体班学生进行趣味教学的尝试,论述了趣味教学在高中艺体班英语教学中的必要性
【摘要】本研究以语料库语言学及语义学为依据,通过在British National Corpus语料库中搜索“get 过去分词”结构,并对其进行加工归纳分类,重新审视了英语中所谓的get型被动结构。并不是所有的“get 过去分词”结构都有被动意义,其实也包含一些主动意义,这时动词get就是一个起始或者使役标记词了。  【关键词】语料库 英语“get 过去分词”结构 非被动意义  一、国内外研究现
【摘要】在世界多极化发展的今天,文化、经济相关交融,在传承本国文化的同时,也在学习西方先进文化。之所以取得了如今成就不仅仅依赖于自身不懈努力,与世界各国相互帮助、沟通与交流有着最为直接联系。在经过查阅相关权威性资料发现,国内外的翻译研究已经从无理论过渡到多元化,当前翻译隶属于文化现象的范畴。语言存在差异的根本性因素又表现在英汉民族思维方式的不同。全面认识政论英语对提升英汉语言文化差异起到了积极性作
利用叶绿体基因组在进化过程中高度保守的特点,根据烟草、水稻和玉米叶绿体基因组全序列资料,设计合成引物,PCR扩增并克隆了油菜叶绿体两个重要的功能基因rbcL和atpB(GenBank登录
【摘要】中职教育是给社会经济建设输送提供综合型实践技术人才的重要平台。随着国民经济的发展我国的中职教育也相应的发展到了一个新的阶段。在这一新的阶段中市场就业需求对中职生的英语水平有了新的要求。因此,中职英语教育面临了新的挑战。如何将中职英语教育与就业需求相结合成为了中职英语教育需要突破的新问题。文章主要就基于就业导向下的中职英语教育创新实践进行探析。  【关键词】就业导向 中职英语 教育创新  随
【摘要】本文在研究分析现阶段石家庄旅游景区公示语英译中存在问题的基础上,基于功能翻译理论,总结了石家庄旅游景区公示语英译工作的主要策略,希望可以为了石家庄旅游景区公示语英译工作效率和质量的提高提供有价值的参考。  【关键词】功能翻译理论 石家庄 旅游景区公示语 英译策略  旅游景区公示语英译工作具有十分重要的意义,有效的公示语英译工作能够帮助景区游客理解当地的文化背景,从而更好地体验旅游景区的特色
自中国加入WTO以来,与世界各国的经贸往来越来越密切,商务信函在商务沟通中所起的媒介作用举足轻重。因此,礼貌原则在商务信函写作中的重要作用不容小觑。本文从实践性角度出