论文部分内容阅读
【摘要】根据英维文化差异的理论与实践.通过对维吾尔族零起点大学生英语学习使用过程中句法和语篇组织的分析,并以他们的作业为样本,分析了英语学习及使用中出现的错误,探讨了零起点维吾尔族学生语母语文化对英语学习的影响,阐述了维吾尔族大学生英语学习中培养学生用英语文化模式来学习和使用英语的必要性。
【关键词】零起点维吾尔族学生;英语学习;负迁移;错误
【作者简介】古丽皮耶·居麦(1968.2- ),女,新疆喀什市人,喀什大学外国语学院,副教授。
引言
新疆作为中国占地面积最大的省级行政区,是一个以维吾尔族为主体的多民族聚居地区,随着经济全球化的加快,少数民族地区对英语人才的需要与日俱增。对于零起点维吾尔族大学生来说英语学习是极其困難,老师和学生都下了不少功夫但是效果欠佳。维吾尔族学生在使用英语时,学生们不同程度地存在词汇量缺乏、事态滥用,比喻不恰当、主语、宾语位置倒装、主被动语态滥用等诸多方面的问题。究其主要原因,维吾尔族大学生在英语学习使用过程中出现了语言迁移现象的。发生这些问题成为了维吾尔族学生英语写作的重大障碍。此方面的问题随着维族英语学习者不断扩大而增加,这也需要引起高校英语教师的重视尽量减少维吾尔语负迁移对英语写作的影响。有效地提高维族大学生英语写作水平。关于负迁移理论,早在20世纪50年代,美国结构主义语言学家和语言教育家Robert Lado认为:语言迁移现象是语言习得的一种主要障碍,那些与学习者母语迥异的语言成分对学习者来说要相对困难些,阻碍学习。这一理论的提出对外语习得和学习的研究产生了很大的影响,由于英汉两种语言的差异,以及使用者思维方式、表达方式等的不同,在学习英语的过程中,免不了要受到维吾尔语的影响,在学习使用英语的过程中中有着很明显的母语负迁移的痕迹。零起点维吾尔族大学生在学习运用英语的过程中不同程度地受到维语母语的负迁移的影响。本文以42个来自喀什大学大三英语专业学生(母语为维语)的32本作业为样本,发现其中有负迁移错误为约168处。几乎每本作业每次都有母语迁移现象。他们主要表现在三个层面上:词汇、语法和篇章结构。能否成功地从这三个层面实现转换是写好英语作文的关键。下面笔者从词汇、语法和语篇结构三个层面谈谈维语对大学生英语学习与使用的干扰影响。
一、词汇层面上的维语负迁移
1.词语搭配不当。维语中恰当的搭配在英语中不一定合适。在英语学习过程中,若不注意英语维语的差异,就会出现搭配方面的负迁移。有几位学生的作业中出现了这样的搭配:The price of this dress is little expensive.
(1)英语中expensive和cheap只修饰商品。用high和low来修饰price wages,costs(成本),payments(报酬)等。所以expensive应该改为high.也可以用steep,The price of this dress is little steep.
(2)I am a very often visitor to this country.
“often”是副词,在这我们需要的是一个形容词。此句应改为;Iam a frequent visitor to this country.
2.词义重复现象较为严重。
(1)I love reading book。“reading”一词已经含有“读书”之意,“book”在此略显画蛇添足,I love reading,就足以表达“我酷爱读书”了。类似的错误比较多。
(2)I’d like to share my story with you together.我愿意与你一起分享我的故事。“share”本身就有一起分享的意思,“together”可以去掉。
3.及物动词和不及物动词运用不当。
(1)Can you answer? “answer”是及物动词,后面要有宾语,正确的应是:
Can you answer the question?
(2)Where did you put? 正确的应是Where did you put it/ ?
4.送类动词与给类动词后的介词滥用。
(1)Where did you send the bicycle?
To Kashgar. 送类动词可以和表示处所的介词短语连用。
(2)Where did you gave the ball?
To Mary这样表达是错误的。.给类动词则不能与表示处所的介词短语连用。Levinson(2005)注意到,可以对送类动词连用的介词短语提问,而不能对给与类动词连用的介词短语提问。
二、语法层面上的维语负迁移
从语法方面来看由于英语和维吾尔语的差别较大,在学习过程对零起点学生生来说,负迁移大于正迁移。
1.主谓一致的问题上,零起点学生很容易出现错误。
(1)He get up early every day. (He gets up early every day )许多学生往往忽视单数第三人称做主语时,动词的变化问题。这是因为无论是维吾尔语还是汉语都没有类似的变化。这就非常负迁移到维吾尔族学生英语学习中,致使出现类似的错误。
(2)Neither I nor he like watching football match. (Neither I nor he like watching football match.) 词句应该按照英语就近原则处理,like 因为其前的he 而用单数第三人称形式。
2.谓语、宾语位置的混淆。在维吾尔语言里,谓语与宾语的顺序恰好与英语的相反。就会出现以下错误: (1)He this book don’t like.(He doesn’t like this book.) 而且本句中除了谓语宾语位置颠倒还出现了主谓不一致错误。
(2)We the classroom cleaned. (We cleaned the classroom.)
3.谓语动词多余。
(1)We are study hard .(We are study hard.)
(2)Watch football is an amazing thing. ( It’s amazing to watch football.学生在此完全按照维语的思维方式,用英语单词一对一地表达思想。没有按照英语习惯去正确的的表达。
4.时态形式表达错误。
(1)The schoolmaster must gone to sportsground.
(The schoolmaster must have gone to sportsground).
错误的原因是受了维语的干扰,维语里表示肯定也许……了”,一般是在情态动词后 动词 表示了”的词缀就可以了。而英语则不同,一般是在情态动词后 动词的完成体
5.被动结构。维语被动句无需任何助动词,,助动词be是英语被动句中的基本要素,这种差异经常导致零起点维吾尔族学生英语学习的负迁移。如下句:
(1)The window broken (The window was brorken)此例可以使我们很容易地发现,学习者完全或是部分地在遵循维语被动结构的构建原则输出英语的被动形式。
(2) a.I have the wall painted.此句中刷墙动作的执行者不是“I”,是一种特殊形式的被动语态。
b.I have painted the wall.此句中刷墙动作的执行者是“I”,是主动句。
三、篇章结构的负迁移
从句法和词法的角度看,虽然一些维族大学生的英语作文似乎无懈可击,但如果从语用的角度便能发现母语迁移在语篇层面上对英文写作的影响。在篇章结构方面,维吾儿族族学生往往受维语思维习惯的约束。
1.句子不完整(Sentence Fragments)。在口语中,交际双方可借助手势语气上下文等,不完整的句子完全可以被理解。可是书面语就不同了,句子结构不完整会令意思表达不清,这种情况常常发生在主句写完以后,笔者又想加些补充说明时发生。
There are many ways to know the society. For example by TV, radio, newspaper and so on. 本句后半部分for example by TV, radio, newspaper and soon? 不是一個完整的句子,仅为一些 不连贯的词语,不能独立成句。改为: There are many ways to know society, for example, by TV, radio, and newspaper.
2.悬垂修饰语。所谓悬垂修饰语是指句首的短语与后面句子的逻辑关系混乱不清。
To do well in college, good grades are essential.句中不定式短语“to do well in college”的逻辑主语不清楚。改为: To do well in college, a student needs good grades.
3.指代不清(Ambiguous Reference of Pronouns)。指代不清主要讲的是代词与被指代的人或物关系不清,或者先后所用的代词不一致。(1) Mary was friendly to my sister because she wanted her to be her bridesmaid.(玛丽和我姐姐很要好,因为她要她做她的伴娘。)
读完上面这一句话,读者无法明确地判断两位姑娘中谁将结婚,谁将当伴娘。如果我们把易于引起误解的代词的所指对象加以明确,意思就一目了然了。这个句子可改为: Mary was friendly to my sister because she wanted my sister to be her bridesmaid.
四、结语
综上列举了学生常出现的错误,分析了学生受维语干扰致错的原因,其目的是为了更好地纠正错误。任何人都会不可避免地出现错误.在教学过程中应将语言知识与文化结合起来,帮助学生从掌握技能变成熟巧,多记、多练,形成语感,减少母语对英语学习过程中的影响。如果在教学中能有意识地开展在词汇、语法、篇文化等方面的对比,扬长避短,只要我们不断发现和纠正错误,就能减少和排除干扰,充分利用语言的正迁移,抑制负迁移,将会对学生的学习产生事半功倍的效果。
参考文献:
[1]文秋芳.母语思维雨外语写作能力的关系[J].现代外语,1998(04).
[2]郭海莉.浅谈母语对英语写作的影响[J].青海医学院学报,2001 (04).
[3]童龄.英语写作中的连贯性以及实现连贯的手段[J].湖北成人教育学院学报,2002(04).
[4]郭铭华.论母语在外语教学中的作用[J].外语与外语教学,2002 (02):24-27.
[5]法小鹰.母语负迁移对中国学生英语写作的影响及对策[J].怀化学院学报,2010(07).
[6]郭铭华.论母语在外语教学中的作用[J].外语与外语教学,2002 (02):24-27.
【关键词】零起点维吾尔族学生;英语学习;负迁移;错误
【作者简介】古丽皮耶·居麦(1968.2- ),女,新疆喀什市人,喀什大学外国语学院,副教授。
引言
新疆作为中国占地面积最大的省级行政区,是一个以维吾尔族为主体的多民族聚居地区,随着经济全球化的加快,少数民族地区对英语人才的需要与日俱增。对于零起点维吾尔族大学生来说英语学习是极其困難,老师和学生都下了不少功夫但是效果欠佳。维吾尔族学生在使用英语时,学生们不同程度地存在词汇量缺乏、事态滥用,比喻不恰当、主语、宾语位置倒装、主被动语态滥用等诸多方面的问题。究其主要原因,维吾尔族大学生在英语学习使用过程中出现了语言迁移现象的。发生这些问题成为了维吾尔族学生英语写作的重大障碍。此方面的问题随着维族英语学习者不断扩大而增加,这也需要引起高校英语教师的重视尽量减少维吾尔语负迁移对英语写作的影响。有效地提高维族大学生英语写作水平。关于负迁移理论,早在20世纪50年代,美国结构主义语言学家和语言教育家Robert Lado认为:语言迁移现象是语言习得的一种主要障碍,那些与学习者母语迥异的语言成分对学习者来说要相对困难些,阻碍学习。这一理论的提出对外语习得和学习的研究产生了很大的影响,由于英汉两种语言的差异,以及使用者思维方式、表达方式等的不同,在学习英语的过程中,免不了要受到维吾尔语的影响,在学习使用英语的过程中中有着很明显的母语负迁移的痕迹。零起点维吾尔族大学生在学习运用英语的过程中不同程度地受到维语母语的负迁移的影响。本文以42个来自喀什大学大三英语专业学生(母语为维语)的32本作业为样本,发现其中有负迁移错误为约168处。几乎每本作业每次都有母语迁移现象。他们主要表现在三个层面上:词汇、语法和篇章结构。能否成功地从这三个层面实现转换是写好英语作文的关键。下面笔者从词汇、语法和语篇结构三个层面谈谈维语对大学生英语学习与使用的干扰影响。
一、词汇层面上的维语负迁移
1.词语搭配不当。维语中恰当的搭配在英语中不一定合适。在英语学习过程中,若不注意英语维语的差异,就会出现搭配方面的负迁移。有几位学生的作业中出现了这样的搭配:The price of this dress is little expensive.
(1)英语中expensive和cheap只修饰商品。用high和low来修饰price wages,costs(成本),payments(报酬)等。所以expensive应该改为high.也可以用steep,The price of this dress is little steep.
(2)I am a very often visitor to this country.
“often”是副词,在这我们需要的是一个形容词。此句应改为;Iam a frequent visitor to this country.
2.词义重复现象较为严重。
(1)I love reading book。“reading”一词已经含有“读书”之意,“book”在此略显画蛇添足,I love reading,就足以表达“我酷爱读书”了。类似的错误比较多。
(2)I’d like to share my story with you together.我愿意与你一起分享我的故事。“share”本身就有一起分享的意思,“together”可以去掉。
3.及物动词和不及物动词运用不当。
(1)Can you answer? “answer”是及物动词,后面要有宾语,正确的应是:
Can you answer the question?
(2)Where did you put? 正确的应是Where did you put it/ ?
4.送类动词与给类动词后的介词滥用。
(1)Where did you send the bicycle?
To Kashgar. 送类动词可以和表示处所的介词短语连用。
(2)Where did you gave the ball?
To Mary这样表达是错误的。.给类动词则不能与表示处所的介词短语连用。Levinson(2005)注意到,可以对送类动词连用的介词短语提问,而不能对给与类动词连用的介词短语提问。
二、语法层面上的维语负迁移
从语法方面来看由于英语和维吾尔语的差别较大,在学习过程对零起点学生生来说,负迁移大于正迁移。
1.主谓一致的问题上,零起点学生很容易出现错误。
(1)He get up early every day. (He gets up early every day )许多学生往往忽视单数第三人称做主语时,动词的变化问题。这是因为无论是维吾尔语还是汉语都没有类似的变化。这就非常负迁移到维吾尔族学生英语学习中,致使出现类似的错误。
(2)Neither I nor he like watching football match. (Neither I nor he like watching football match.) 词句应该按照英语就近原则处理,like 因为其前的he 而用单数第三人称形式。
2.谓语、宾语位置的混淆。在维吾尔语言里,谓语与宾语的顺序恰好与英语的相反。就会出现以下错误: (1)He this book don’t like.(He doesn’t like this book.) 而且本句中除了谓语宾语位置颠倒还出现了主谓不一致错误。
(2)We the classroom cleaned. (We cleaned the classroom.)
3.谓语动词多余。
(1)We are study hard .(We are study hard.)
(2)Watch football is an amazing thing. ( It’s amazing to watch football.学生在此完全按照维语的思维方式,用英语单词一对一地表达思想。没有按照英语习惯去正确的的表达。
4.时态形式表达错误。
(1)The schoolmaster must gone to sportsground.
(The schoolmaster must have gone to sportsground).
错误的原因是受了维语的干扰,维语里表示肯定也许……了”,一般是在情态动词后 动词 表示了”的词缀就可以了。而英语则不同,一般是在情态动词后 动词的完成体
5.被动结构。维语被动句无需任何助动词,,助动词be是英语被动句中的基本要素,这种差异经常导致零起点维吾尔族学生英语学习的负迁移。如下句:
(1)The window broken (The window was brorken)此例可以使我们很容易地发现,学习者完全或是部分地在遵循维语被动结构的构建原则输出英语的被动形式。
(2) a.I have the wall painted.此句中刷墙动作的执行者不是“I”,是一种特殊形式的被动语态。
b.I have painted the wall.此句中刷墙动作的执行者是“I”,是主动句。
三、篇章结构的负迁移
从句法和词法的角度看,虽然一些维族大学生的英语作文似乎无懈可击,但如果从语用的角度便能发现母语迁移在语篇层面上对英文写作的影响。在篇章结构方面,维吾儿族族学生往往受维语思维习惯的约束。
1.句子不完整(Sentence Fragments)。在口语中,交际双方可借助手势语气上下文等,不完整的句子完全可以被理解。可是书面语就不同了,句子结构不完整会令意思表达不清,这种情况常常发生在主句写完以后,笔者又想加些补充说明时发生。
There are many ways to know the society. For example by TV, radio, newspaper and so on. 本句后半部分for example by TV, radio, newspaper and soon? 不是一個完整的句子,仅为一些 不连贯的词语,不能独立成句。改为: There are many ways to know society, for example, by TV, radio, and newspaper.
2.悬垂修饰语。所谓悬垂修饰语是指句首的短语与后面句子的逻辑关系混乱不清。
To do well in college, good grades are essential.句中不定式短语“to do well in college”的逻辑主语不清楚。改为: To do well in college, a student needs good grades.
3.指代不清(Ambiguous Reference of Pronouns)。指代不清主要讲的是代词与被指代的人或物关系不清,或者先后所用的代词不一致。(1) Mary was friendly to my sister because she wanted her to be her bridesmaid.(玛丽和我姐姐很要好,因为她要她做她的伴娘。)
读完上面这一句话,读者无法明确地判断两位姑娘中谁将结婚,谁将当伴娘。如果我们把易于引起误解的代词的所指对象加以明确,意思就一目了然了。这个句子可改为: Mary was friendly to my sister because she wanted my sister to be her bridesmaid.
四、结语
综上列举了学生常出现的错误,分析了学生受维语干扰致错的原因,其目的是为了更好地纠正错误。任何人都会不可避免地出现错误.在教学过程中应将语言知识与文化结合起来,帮助学生从掌握技能变成熟巧,多记、多练,形成语感,减少母语对英语学习过程中的影响。如果在教学中能有意识地开展在词汇、语法、篇文化等方面的对比,扬长避短,只要我们不断发现和纠正错误,就能减少和排除干扰,充分利用语言的正迁移,抑制负迁移,将会对学生的学习产生事半功倍的效果。
参考文献:
[1]文秋芳.母语思维雨外语写作能力的关系[J].现代外语,1998(04).
[2]郭海莉.浅谈母语对英语写作的影响[J].青海医学院学报,2001 (04).
[3]童龄.英语写作中的连贯性以及实现连贯的手段[J].湖北成人教育学院学报,2002(04).
[4]郭铭华.论母语在外语教学中的作用[J].外语与外语教学,2002 (02):24-27.
[5]法小鹰.母语负迁移对中国学生英语写作的影响及对策[J].怀化学院学报,2010(07).
[6]郭铭华.论母语在外语教学中的作用[J].外语与外语教学,2002 (02):24-27.