论文部分内容阅读
【摘要】因经济贸易全球化的迅猛发展,公众特别希望从国外的经贸报道中了解当前的经贸动态,以便于投资理财。对外经贸活动是一种双向的或者多向的交流,如果想要在经贸交易中取得成功,人们不仅要了解自己的而且必须了解对方。并还要熟悉其中的背景与形势。经贸报道文本具有专业性,传递性,复杂性,而且句法结构有时会呈现理解困难等问题。后置定语在英语经贸报道文本中极为常见。因此笔者将从英语经贸报道文本中选取极具代表性的后置定语例句来分析其具体用法。笔者既借鉴前人的研究成果同时也希望以下的研究发现能对英语经贸报道文本读者能更好的了解句法结构,读懂文本意思,并及时对报道信息做出理智的处理同时,也希望为后学者研究后置定语提供帮助。
【关键词】经贸英语;后置定语;《西方报刊经贸文章选读》
【作者简介】黄载春,广西玉林师范学院。
一、简单型的后置定语
1.形容词短语。
例1: Ming-Jer Chen, a business professor and Chinese management expert at the University of Virginia, notes that any company that can become a market leader in China has achieved the economies of scale necessary to succeed internationally. (p26)
“necessary”是形容词,它是作为修饰和解释尺度的后置定语。正如文章前面所提到的,中国移动速度如此之快,外界对外国产品的看法也越来越滞后。中国经济发展能力突飞猛进。美国、欧洲和日本的产品在20年前就开始向中国销售,但这些公司受到了中国竞争对手的冲击。其次,中国的外国电视制造商在中国的市场份额有所下降,松下在中国的市场份额已经下降,中国的产品也出口到中国,这只是因为中国的微波炉质量好,价格合理。因此,基于这些研究背景,陈提出,任何能够在中国成为市场领导者的公司,都实现了在国际上取得成功所需的规模经济。使用“必要的国际成功”来根据原文的上下文来修改和解释规模。
2.介词短语。
例2: After posting 16 percent annual growth in some garment output for two decades in row, China emerged in 1994 as the world champion in garment production and looked certain to keep the trophy. (p207)
“in garment production”是介词短语作为后置定语来修饰“冠军”,它在全球服装的完成中表现出来。因为作者提到,服装生产一直在持续增长16%。因此,“服装生产”也被用来解释中国服装生产与世界各地的人竞争,它是全球性的,也指中国将保持服装生产的第一阶段。
3.动词不定式。
例1: Rising exports give developing countries more money to spend on imports from richer ones. (p87)
“to Spend”是动词不定式作为“money”的后缀属性,因为出口的增加是一种资金引进到我国的过程,而出口和进口的增加应该是一个平衡的阶段。因此,货币将从较富裕的国家转变为进口。
4.分词。
(1)过去分词。
例1: Behind the receptionist there is a showroom chock –full of Haier products-food freezers, home wine coolers, clothes washers, air conditioners and the world first “Combination of compact refrigerator and desk”-a new product conceived to appear to dormitory –confined U.S’ students.(P23)
“conceived”是过去分词作为“product”的后置定语,修饰“新产品”。因为一种新产品已经生产和使用。因此,如果我们想要解释新产品和想象之间的关系,我们不仅可以使用过去分词来表示被动语态。在作者的背后,有一个陈列着许多海尔产品的展厅,看起来很拥挤。但是世界上第一个紧凑的冰箱和书桌的组合被发明了。这对人们来说非常方便。因此,这是一种新产品,被认为是对宿舍的限制。
(2)现在分词。
Example one: But growing inflation pressures, stemming in part from higher energy costs, are putting upward pressure on interest rates. (p59)
“stemming”是現在分词做后置定语,“源于”的意思是源于原因。我们可以知道,高能源成本是通货膨胀压力增加的关键因素之一。在前一段即第14段中指出,对于俄罗斯来说,全球对能源和其他原材料的渴望已经产生了一种金融风,第36段指出,南美洲之所以变得富有,是因为他们向其他国家出口了石油,但普通人并没有得到财富。因为有一系列的影响,人们会质疑全球经济繁荣能持续多久。
二、复杂型后置定语
1.定语从句作为后置定语。
例1: “The pressure China is putting on the regional economy is real and enormous,” Says Le Van San of the institute of world Economy, a Hanoi-based think tank. “中国对区域经济的投入是真实的,印尼的,”这是定语从句,用来修饰“压力”,省略了“压力”的关系代词,即“压力”。我们可以知道中国的进口很便宜,比如摩托车和衣服,中国是制造国。中国劳动力市场比较便宜,中国生产的产品非常便宜,所以中国的压力是巨大的。
2.并列型。
例1: In the region around Kameyma, a town of 8000 located about 190 miles southwest of Tokyo, and whose main stress is lined with 100-year-old wood-frame house and store-fronts, about 2400 jobs related to the new plants have been created in the past two years, according to city officials. (p139)
“Located” 是过去分词做后置定语修饰a town of 8000,而“Whose main stress is lined with 100-year-old wood-frame house and store-fronts”是定语从句作为后置定语来修饰a town of 8000。在这个庞大的LCD新技术中心,夏普和其他公司的投资的涓滴效应是非常明显的。所以在Kameyama周围的地区,一个800人的小镇有一个很大的机会来驾驭经济复苏的势头,并且在小镇的建设上取得了巨大的成功。“位于东京西南约190英里处”,改变了小镇的现状,该镇位于东京西南附近,在东京的经济影响下可以迅速发展。
三、发现
当我们遇到一些长句困难的问题时,我们可以从上下文关联的角度得到更好的理解。在英语难句中,后置定语是一个比较典型的例子,因此作者从西方期刊中选择了一些商业和经济的后置定语从句例句。经研究发现,想要理解文章的意义并不难。首先,我们应了解语言构成要素。其中句子的构成要素对我们理解整个段落和全文非常重要。当我们遇到一个句子时,我们应该试着分析句子成分。如果我们想要研究语言的翻译和应用,我们就应该把一个抽象的思维转换成我们熟悉的思维。读者和作者都有不同的经历,读者可能不理解作者想要表达的内容。因此,当我们对一些后置定语有不同的问题时,读者或译者应该回忆起他们的旧思维和文章中的语境,以帮助他们更好地理解后置定语的应用,并对经济和贸易文章的后置定语作一个很好的解释。但是仍然有很多的模仿。我们不能仅仅依靠上下文语境来理解句子的意义,而且还依赖于许多显性和隐性的因素。因为我们可能会阅读不同的文章,所以我们应该尝试用不同的方法来理解作者在文章中想表達的内容。不要只使用一种方法阅读不同的文章,即使是同一篇文章。不要让规则限制你的思维能力。
参考文献:
[1]许艳.外贸英语中后置定语修饰语的结构类型与翻译[J].上海第二工业大学学报,2006(03):246-250.
[2]王健.经贸英语中复杂后置定语的汉译[D].湖南科技大学,2016.
[3]章振邦.新篇英语语法教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983.
【关键词】经贸英语;后置定语;《西方报刊经贸文章选读》
【作者简介】黄载春,广西玉林师范学院。
一、简单型的后置定语
1.形容词短语。
例1: Ming-Jer Chen, a business professor and Chinese management expert at the University of Virginia, notes that any company that can become a market leader in China has achieved the economies of scale necessary to succeed internationally. (p26)
“necessary”是形容词,它是作为修饰和解释尺度的后置定语。正如文章前面所提到的,中国移动速度如此之快,外界对外国产品的看法也越来越滞后。中国经济发展能力突飞猛进。美国、欧洲和日本的产品在20年前就开始向中国销售,但这些公司受到了中国竞争对手的冲击。其次,中国的外国电视制造商在中国的市场份额有所下降,松下在中国的市场份额已经下降,中国的产品也出口到中国,这只是因为中国的微波炉质量好,价格合理。因此,基于这些研究背景,陈提出,任何能够在中国成为市场领导者的公司,都实现了在国际上取得成功所需的规模经济。使用“必要的国际成功”来根据原文的上下文来修改和解释规模。
2.介词短语。
例2: After posting 16 percent annual growth in some garment output for two decades in row, China emerged in 1994 as the world champion in garment production and looked certain to keep the trophy. (p207)
“in garment production”是介词短语作为后置定语来修饰“冠军”,它在全球服装的完成中表现出来。因为作者提到,服装生产一直在持续增长16%。因此,“服装生产”也被用来解释中国服装生产与世界各地的人竞争,它是全球性的,也指中国将保持服装生产的第一阶段。
3.动词不定式。
例1: Rising exports give developing countries more money to spend on imports from richer ones. (p87)
“to Spend”是动词不定式作为“money”的后缀属性,因为出口的增加是一种资金引进到我国的过程,而出口和进口的增加应该是一个平衡的阶段。因此,货币将从较富裕的国家转变为进口。
4.分词。
(1)过去分词。
例1: Behind the receptionist there is a showroom chock –full of Haier products-food freezers, home wine coolers, clothes washers, air conditioners and the world first “Combination of compact refrigerator and desk”-a new product conceived to appear to dormitory –confined U.S’ students.(P23)
“conceived”是过去分词作为“product”的后置定语,修饰“新产品”。因为一种新产品已经生产和使用。因此,如果我们想要解释新产品和想象之间的关系,我们不仅可以使用过去分词来表示被动语态。在作者的背后,有一个陈列着许多海尔产品的展厅,看起来很拥挤。但是世界上第一个紧凑的冰箱和书桌的组合被发明了。这对人们来说非常方便。因此,这是一种新产品,被认为是对宿舍的限制。
(2)现在分词。
Example one: But growing inflation pressures, stemming in part from higher energy costs, are putting upward pressure on interest rates. (p59)
“stemming”是現在分词做后置定语,“源于”的意思是源于原因。我们可以知道,高能源成本是通货膨胀压力增加的关键因素之一。在前一段即第14段中指出,对于俄罗斯来说,全球对能源和其他原材料的渴望已经产生了一种金融风,第36段指出,南美洲之所以变得富有,是因为他们向其他国家出口了石油,但普通人并没有得到财富。因为有一系列的影响,人们会质疑全球经济繁荣能持续多久。
二、复杂型后置定语
1.定语从句作为后置定语。
例1: “The pressure China is putting on the regional economy is real and enormous,” Says Le Van San of the institute of world Economy, a Hanoi-based think tank. “中国对区域经济的投入是真实的,印尼的,”这是定语从句,用来修饰“压力”,省略了“压力”的关系代词,即“压力”。我们可以知道中国的进口很便宜,比如摩托车和衣服,中国是制造国。中国劳动力市场比较便宜,中国生产的产品非常便宜,所以中国的压力是巨大的。
2.并列型。
例1: In the region around Kameyma, a town of 8000 located about 190 miles southwest of Tokyo, and whose main stress is lined with 100-year-old wood-frame house and store-fronts, about 2400 jobs related to the new plants have been created in the past two years, according to city officials. (p139)
“Located” 是过去分词做后置定语修饰a town of 8000,而“Whose main stress is lined with 100-year-old wood-frame house and store-fronts”是定语从句作为后置定语来修饰a town of 8000。在这个庞大的LCD新技术中心,夏普和其他公司的投资的涓滴效应是非常明显的。所以在Kameyama周围的地区,一个800人的小镇有一个很大的机会来驾驭经济复苏的势头,并且在小镇的建设上取得了巨大的成功。“位于东京西南约190英里处”,改变了小镇的现状,该镇位于东京西南附近,在东京的经济影响下可以迅速发展。
三、发现
当我们遇到一些长句困难的问题时,我们可以从上下文关联的角度得到更好的理解。在英语难句中,后置定语是一个比较典型的例子,因此作者从西方期刊中选择了一些商业和经济的后置定语从句例句。经研究发现,想要理解文章的意义并不难。首先,我们应了解语言构成要素。其中句子的构成要素对我们理解整个段落和全文非常重要。当我们遇到一个句子时,我们应该试着分析句子成分。如果我们想要研究语言的翻译和应用,我们就应该把一个抽象的思维转换成我们熟悉的思维。读者和作者都有不同的经历,读者可能不理解作者想要表达的内容。因此,当我们对一些后置定语有不同的问题时,读者或译者应该回忆起他们的旧思维和文章中的语境,以帮助他们更好地理解后置定语的应用,并对经济和贸易文章的后置定语作一个很好的解释。但是仍然有很多的模仿。我们不能仅仅依靠上下文语境来理解句子的意义,而且还依赖于许多显性和隐性的因素。因为我们可能会阅读不同的文章,所以我们应该尝试用不同的方法来理解作者在文章中想表達的内容。不要只使用一种方法阅读不同的文章,即使是同一篇文章。不要让规则限制你的思维能力。
参考文献:
[1]许艳.外贸英语中后置定语修饰语的结构类型与翻译[J].上海第二工业大学学报,2006(03):246-250.
[2]王健.经贸英语中复杂后置定语的汉译[D].湖南科技大学,2016.
[3]章振邦.新篇英语语法教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983.