论文部分内容阅读
摘 要: 新题型的出现,必将对大学英语翻译教学,甚至教学的整体安排产生后效影响。本文从翻译理论的发展和大学英语教学中的翻译实践改革入手,讨论四级新题型出现后大学英语教学应该如何应对。
关键词: 新题型 段落翻译 大学英语教学
传统意义对外语学习的理解,主要体现在听、说、读、写和译五个方面。教育部制定的《大学英语课程教学要求》,对翻译能力的要求是:能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英译汉约每小时300个单词,汉译英每小时约250个汉字。译文基本准确,无重大表达和理解错误。然而这样细化到数字的要求,却没有真正在教学中实现。长久以来,大学英语教学停留在帮助学生通过四六级考试,学生对大学阶段英语学习的要求仅仅是通过考试,获取证书。四级考试多年来偏重阅读理解能力的考查,阅读题在整个题型中所占的比例达40%,听力理解占35%,写作占15%。2013年以前,翻译的分值一直占5%,通过单句翻译、填空的形式考查学生的语法、句型、词组搭配能力。因为考试中占据的分值比例小,考察内容丰富多样,在一般教学中,对翻译练习的重视程度不够,甚至有学生一遇到翻译就自动弃题。
2013年,大学英语四级进行了改革,考试委员会对试卷结构和题型作了局部调整,其中最突出的变化是删除了完形填空,将五个单句翻译调整成一篇段落翻译,分值增加了3倍,文章题材主要表现中国的历史、文化、政治、经济和社会发展。新题型全面考查学生的英语综合应用能力,对大学英语教学提出更高层次的要求。段落翻译这一新题型的出现,必将对大学英语翻译教学,甚至教学的整体安排产生后效影响。
穆雷在《中国翻译教学研究》一书中,曾经将翻译教学按照目的分为三个类型。其一,为了辅助外语教学进行的翻译教学,即教学翻译。这类教学的目的在于提高双语应用能力,一般采用传统方法开展。其二,为了培养译员进行专业性较强的翻译教学。其三,推行素质教育后进行的综合翻译教学训练。大学英语教学中进行的教学翻译为第一类,一般以翻译练习为手段,检验其他教学内容的习得程度。这种教学的弊端有两点:第一,因为翻译仅仅是英语教学的检验手段,在考试中所占分值偏低,翻译教学沦为翻译练习,教学时间紧,练习空间小。学生不重视,教师通过各种例子展示各种翻译技巧。第二,教学的指导思想,还停留在向学生传授“翻译技巧”,比如“增词法”、“减词法”、“词性变换”和“句型转换”等,其实这种传统教学法早已经不符合现代意义的语言学研究发展趋势。语言学在20世纪的最大突破是不再拘泥于语言本身,即语言自身的形式和结构,而是不断地关注语言的语用功能,语言与社会和文化的关系。翻译研究一直紧随语言学研究的发展,奈达提出了以语言功能对等为核心的翻译理论,纽马克则对翻译进行了多元的定义,根据功能理论阐述了不同的语篇在翻译时应注意的问题。传统翻译教学“较真”语言形式的变化,在练习中一味地强调翻译技巧的应用。甚至,有学生认为这样的练习特别具有吸引力,认为学会了几个增减词汇、句型变化,就能够熟练地进行翻译实践,恨不得把所有的练习句型都总结成几个经典,练习熟练后举一反三,就成功得分。其实翻译活动本身是一项灵活多变、包罗万象的语言实践行为,这种试图寻找捷径的学习方法只能适得其反。
奈达论述翻译的实质时用到了这样的表述:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, firstly in terms of meaning and secondly in terms of style. (翻译是指从语义到语体在译入语中用最切近和自然的对等语再现原语信息。)由此我们可以看出,翻译最强调的是“再现原语信息”,在完成这一信息的过程中,译者要使用“最切近和自然的对等语”。翻译的增减词语、句型调整如果真的是一种“技巧”,那么这种技巧仅仅是使语言更切近和自然。作为一种高级的语言交际行为,翻译要求译者对源语言和译入语的语言习惯、文化习惯、表达习惯都有一定的认知,同时还要主动调整,使得译文和原文在意义上、文体上保持最大限度的对等。
翻译教学再也不能停留在表层的翻译技巧训练。在教学实践中笔者尝试采用开放、灵活、多边的改革,在本校二年级的两个教学班中进行试验,与另外两个班级的教学效果形成对比。
第一步,进行翻译练习之前,要求学生进行大量的输入。语言输入的材料选自三个方面:一是四级考试真题的阅读题,二是关于中国传统文化的英文介绍,三是报纸杂志上的时评散文。四级考试真题阅读材料是为了帮助学生熟悉四级考试常考的语法和句型,让学生通过反复阅读和仿写巩固句法知识。通过一段时间的训练之后,学生在词性区分、时态、主谓一致、长句结构和词组搭配方面的错误明显减少。中国传统文化的英文介绍是笔者自编的教材,针对同一个主题,笔者找了很多良莠不齐的翻译材料,请学生甄别它们与中文原文的对等程度。学生虽然自己表达的难度大,但能够准确地找出最佳的译文,通过这个译文和其他译文的对比、评析,潜移默化地积累很多关于中国传统文化的词汇和表达,更重要的是自己进行翻译习作的講评,知道一篇优秀习作应该具有的特征和判断标准。报纸杂志中的时评多与生活密切相关,主题丰富,学生通过阅读时评,学习自己感兴趣的一系列词汇、词组和句型,提高表达能力。
对比结果显示,进行过第一层输入后,学生的阅读理解能力得到极大的提高,四级考试阅读理解项目平均得分高出另外两个班级4-6分。同时,进行教学改革的教学班级学生,词汇量经过积累和扩大,完成四级真题中翻译项目的时间明显缩短,表达更清晰。完成第二层和第三层输入后,教学改革班级的学生参与英语表达的热情获得提高,无论是口语还是写作中的语法错误都减少了。在翻译练习中,面对陌生的材料,逐渐开始主动地想办法,变换自己已知的表达方式进行诠释。有一个翻译材料,要求学生翻译“炒年糕”、“乌冬面”等带有地域色彩的食物名称,有些学生就想出用拼音,后面采用英语解释作为同位语的表达方式。笔者认为,学生面对翻译材料的自信和主动性是这次教学实践的最大收获。 第二步,要求学生以小组为单位进行翻译实践。这个实践的方式是多样灵活的。一开始为了提高学生的积极性,笔者甚至以电影台词翻译配音的方式开展。电影台词具有口语化的特点,翻译难度较低,但是要地道,并且控制在与原文大致相当的长度方面,还要花费一番工夫。等到学生的参与变成自主和自愿的时候,就可以进入段落翻译的实践。可以请学生以句子为单元每人承担一部分,然后让大家一起讨论,有时学生个体翻译的那个句子和小组其他成员的风格不同,组合起来有些别扭,笔者会安排他们讨论并修改。通过这样的练习,学生明白翻译的基本对等具体的要求有哪些,同时也學会保持和原文的文体一致。最后要求学生单人限时完成段落翻译,翻译的内容出自上海市中级口译考试教材,这样的选择有利于感兴趣的学生今后报考翻译证书。实践证明,通过前两阶段的积累,学生在表达上“卡壳”的次数少了,词性分清后,句子的基本结构和语法取得很大的进步。
这样的实践唯一的缺点是耗时,有时要耗费整整两节课时才能完成一个小组任务。在此建议大学英语翻译实践一定要从一年级就抓起,在平时的课文学习中,可以训练学生进行课文中短小段落或者长句的英译汉练习,每月应该至少保证一次独立限时的段落翻译练习。
第三步,在考察方面,不再将翻译作为其他语言习得水平的检测,而是将翻译作为一个独立的实践,对翻译的速度、数量和质量进行客观的评价。采用同学盲评、小组互评和教师点评的方式开展。比起传统的给分制,这种方式让大家在互评中再一次得到提高。
大学英语四级考试新题型的变化体现了教育部对大学英语教学提出的新的要求。段落翻译分值的和难度的增加都代表了翻译技能在大学英语语言能力训练中地位的提高,对大学英语授课必将发挥强大的反拨作用。笔者愿与广大教育工作者一起接受新的翻译理论指导,积极尝试新的翻译实践方法,切实提高学生的语言转换、交际能力。
参考文献:
[1]Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]Nida
关键词: 新题型 段落翻译 大学英语教学
传统意义对外语学习的理解,主要体现在听、说、读、写和译五个方面。教育部制定的《大学英语课程教学要求》,对翻译能力的要求是:能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英译汉约每小时300个单词,汉译英每小时约250个汉字。译文基本准确,无重大表达和理解错误。然而这样细化到数字的要求,却没有真正在教学中实现。长久以来,大学英语教学停留在帮助学生通过四六级考试,学生对大学阶段英语学习的要求仅仅是通过考试,获取证书。四级考试多年来偏重阅读理解能力的考查,阅读题在整个题型中所占的比例达40%,听力理解占35%,写作占15%。2013年以前,翻译的分值一直占5%,通过单句翻译、填空的形式考查学生的语法、句型、词组搭配能力。因为考试中占据的分值比例小,考察内容丰富多样,在一般教学中,对翻译练习的重视程度不够,甚至有学生一遇到翻译就自动弃题。
2013年,大学英语四级进行了改革,考试委员会对试卷结构和题型作了局部调整,其中最突出的变化是删除了完形填空,将五个单句翻译调整成一篇段落翻译,分值增加了3倍,文章题材主要表现中国的历史、文化、政治、经济和社会发展。新题型全面考查学生的英语综合应用能力,对大学英语教学提出更高层次的要求。段落翻译这一新题型的出现,必将对大学英语翻译教学,甚至教学的整体安排产生后效影响。
穆雷在《中国翻译教学研究》一书中,曾经将翻译教学按照目的分为三个类型。其一,为了辅助外语教学进行的翻译教学,即教学翻译。这类教学的目的在于提高双语应用能力,一般采用传统方法开展。其二,为了培养译员进行专业性较强的翻译教学。其三,推行素质教育后进行的综合翻译教学训练。大学英语教学中进行的教学翻译为第一类,一般以翻译练习为手段,检验其他教学内容的习得程度。这种教学的弊端有两点:第一,因为翻译仅仅是英语教学的检验手段,在考试中所占分值偏低,翻译教学沦为翻译练习,教学时间紧,练习空间小。学生不重视,教师通过各种例子展示各种翻译技巧。第二,教学的指导思想,还停留在向学生传授“翻译技巧”,比如“增词法”、“减词法”、“词性变换”和“句型转换”等,其实这种传统教学法早已经不符合现代意义的语言学研究发展趋势。语言学在20世纪的最大突破是不再拘泥于语言本身,即语言自身的形式和结构,而是不断地关注语言的语用功能,语言与社会和文化的关系。翻译研究一直紧随语言学研究的发展,奈达提出了以语言功能对等为核心的翻译理论,纽马克则对翻译进行了多元的定义,根据功能理论阐述了不同的语篇在翻译时应注意的问题。传统翻译教学“较真”语言形式的变化,在练习中一味地强调翻译技巧的应用。甚至,有学生认为这样的练习特别具有吸引力,认为学会了几个增减词汇、句型变化,就能够熟练地进行翻译实践,恨不得把所有的练习句型都总结成几个经典,练习熟练后举一反三,就成功得分。其实翻译活动本身是一项灵活多变、包罗万象的语言实践行为,这种试图寻找捷径的学习方法只能适得其反。
奈达论述翻译的实质时用到了这样的表述:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, firstly in terms of meaning and secondly in terms of style. (翻译是指从语义到语体在译入语中用最切近和自然的对等语再现原语信息。)由此我们可以看出,翻译最强调的是“再现原语信息”,在完成这一信息的过程中,译者要使用“最切近和自然的对等语”。翻译的增减词语、句型调整如果真的是一种“技巧”,那么这种技巧仅仅是使语言更切近和自然。作为一种高级的语言交际行为,翻译要求译者对源语言和译入语的语言习惯、文化习惯、表达习惯都有一定的认知,同时还要主动调整,使得译文和原文在意义上、文体上保持最大限度的对等。
翻译教学再也不能停留在表层的翻译技巧训练。在教学实践中笔者尝试采用开放、灵活、多边的改革,在本校二年级的两个教学班中进行试验,与另外两个班级的教学效果形成对比。
第一步,进行翻译练习之前,要求学生进行大量的输入。语言输入的材料选自三个方面:一是四级考试真题的阅读题,二是关于中国传统文化的英文介绍,三是报纸杂志上的时评散文。四级考试真题阅读材料是为了帮助学生熟悉四级考试常考的语法和句型,让学生通过反复阅读和仿写巩固句法知识。通过一段时间的训练之后,学生在词性区分、时态、主谓一致、长句结构和词组搭配方面的错误明显减少。中国传统文化的英文介绍是笔者自编的教材,针对同一个主题,笔者找了很多良莠不齐的翻译材料,请学生甄别它们与中文原文的对等程度。学生虽然自己表达的难度大,但能够准确地找出最佳的译文,通过这个译文和其他译文的对比、评析,潜移默化地积累很多关于中国传统文化的词汇和表达,更重要的是自己进行翻译习作的講评,知道一篇优秀习作应该具有的特征和判断标准。报纸杂志中的时评多与生活密切相关,主题丰富,学生通过阅读时评,学习自己感兴趣的一系列词汇、词组和句型,提高表达能力。
对比结果显示,进行过第一层输入后,学生的阅读理解能力得到极大的提高,四级考试阅读理解项目平均得分高出另外两个班级4-6分。同时,进行教学改革的教学班级学生,词汇量经过积累和扩大,完成四级真题中翻译项目的时间明显缩短,表达更清晰。完成第二层和第三层输入后,教学改革班级的学生参与英语表达的热情获得提高,无论是口语还是写作中的语法错误都减少了。在翻译练习中,面对陌生的材料,逐渐开始主动地想办法,变换自己已知的表达方式进行诠释。有一个翻译材料,要求学生翻译“炒年糕”、“乌冬面”等带有地域色彩的食物名称,有些学生就想出用拼音,后面采用英语解释作为同位语的表达方式。笔者认为,学生面对翻译材料的自信和主动性是这次教学实践的最大收获。 第二步,要求学生以小组为单位进行翻译实践。这个实践的方式是多样灵活的。一开始为了提高学生的积极性,笔者甚至以电影台词翻译配音的方式开展。电影台词具有口语化的特点,翻译难度较低,但是要地道,并且控制在与原文大致相当的长度方面,还要花费一番工夫。等到学生的参与变成自主和自愿的时候,就可以进入段落翻译的实践。可以请学生以句子为单元每人承担一部分,然后让大家一起讨论,有时学生个体翻译的那个句子和小组其他成员的风格不同,组合起来有些别扭,笔者会安排他们讨论并修改。通过这样的练习,学生明白翻译的基本对等具体的要求有哪些,同时也學会保持和原文的文体一致。最后要求学生单人限时完成段落翻译,翻译的内容出自上海市中级口译考试教材,这样的选择有利于感兴趣的学生今后报考翻译证书。实践证明,通过前两阶段的积累,学生在表达上“卡壳”的次数少了,词性分清后,句子的基本结构和语法取得很大的进步。
这样的实践唯一的缺点是耗时,有时要耗费整整两节课时才能完成一个小组任务。在此建议大学英语翻译实践一定要从一年级就抓起,在平时的课文学习中,可以训练学生进行课文中短小段落或者长句的英译汉练习,每月应该至少保证一次独立限时的段落翻译练习。
第三步,在考察方面,不再将翻译作为其他语言习得水平的检测,而是将翻译作为一个独立的实践,对翻译的速度、数量和质量进行客观的评价。采用同学盲评、小组互评和教师点评的方式开展。比起传统的给分制,这种方式让大家在互评中再一次得到提高。
大学英语四级考试新题型的变化体现了教育部对大学英语教学提出的新的要求。段落翻译分值的和难度的增加都代表了翻译技能在大学英语语言能力训练中地位的提高,对大学英语授课必将发挥强大的反拨作用。笔者愿与广大教育工作者一起接受新的翻译理论指导,积极尝试新的翻译实践方法,切实提高学生的语言转换、交际能力。
参考文献:
[1]Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]Nida