对杨必的《名利场》译本的一些建议

来源 :北京电力高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yourice
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:Vanity Fair well reveals the English culture in 19th century, and Yang Bi’s translation on Vanity Fair won a wide-spread reputation for her good job on transferring culture elements. However, due to the difference between cultures, the loss of culture elements is certain to happen during the process of translation. Adopting the domestication strategy, Yang Bi’s version of Vanity Fair is very successful in dealing with the translation of cultural elements. Yet, there are some translations arose author’s second thoughts so some suggestions come into being.
  关键词:Vanity Fair;religious elements;names;social habits
  中图分类号:H059 文献标识码:A
  文章编号:1009-0118(2012)07-0319-02
  
  1.On Vanity Fair
  Vanity Fair is regarded as Thackeray’s masterpiece. According to Li Funing, “Vanity Fair is Thackeray’s best novel, and it is always regarded as the best English novel between 1832 and 1848.” (李赋宁, 2001:273) The novel’s name originates from John Bunyan’s The Pilgrim’s Progress in which there is a town fair held in a village named Vanity. Also there is a subtitle of Vanity Fair: A Novel without a Hero. Chen Jia commented on this as: “The subtitle indicates that the novel is concerned principally not with individual heroes but with the society as a whole, though it is also possible to interpret the phrase as meaning that there are only heroines or heroine but no heroes.” (陈嘉, 1986: 244) As a social panorama of the English upper and middle classes of the nineteenth century, this novel exposes the heartlessness and pretentiousness of the English aristocratic bourgeoisie. The story in Vanity Fair set against the backdrop of the Napoleonic wars, mainly talked about the fates of two women named Amelia Sedley and Becky Sharp.
  2.On Yang Bi and Her Translation of Vanity Fair
  Yang Bi was born in 1992 and passed away of heart attack in 1868 at a very young age of 46. She received her higher education in Zhendan University during which her brother-in-law Qian Zhongshu was one of her teachers. She was also encouraged by him to work on English-Chinese translation. Later she worked as an assistant professor in the English Department of Tsinghua University for one year. Then she returned to her Alma Mater served as a teacher. Yang Bi began her translation on Vanity Fair in 1953 under the encouragement of Qian Zhongshu. Besides her job as an associate professor in the Foreign Languages Department of Fudan University, she spent all the spare time on the translation of Vanity Fair. Due to the painstaking effort she managed to finish the translation before due time and the translation was published in 1957.   Her translation arouse acknowledgement through a wide range of individuals from all circles of society. Thanks to Yang Bi’s experience of rich reading in childhood and youth, she made the language in her translation as smoothly as original instead of translated from other language. In addition to those high level skills praised by many such as choice of words and sentence, structure organization, Yang Bi’s translation also shows us her profound ability on making the language natural and vivid. Especially in the translation of some culture loaded words and phrases, though some cultural elements were lost, her version fulfilled the task of showing the original information to readers. Some scholars like Sun Zhili started learning translation with Yang Bi’s version of Vanity Fair. Besides Sun Zhili, many scholars commented highly on her translation. Xu Yuanchong once mentioned, “In my opinion, there are there famous translated works in the translation field of China in the 20th century, that is, A Complete Edition of Shakespeare’s Plays by Zhu Shenghao, Selections from Balzac by Fu Lei, and Vanity Fair by Yang Bi. (许渊冲, 2004:214)”
  There are also many other researches which studies about her version Vanity Fair, of which all speak highly of her work. In a word, Yang Bi’s version of Vanity Fair is really a great translated work and it is worth reading and studying as the model of cultural translation.
  3.Problems and Improvements
  3.1 Religious Elements
  As we mentioned before, due to the different beliefs among different nations, the religious element are not easy to be translated under the guideline of equivalence. Yet, it doesn’t mean that we can choose miss-leading words. Let’s see the examples below:
  English: At this, I don’t know in the least for what reason, Mrs. Sedley looked at her husband and laughed. Mr. Sedley’s eyes twinkled in a manner indescribably roguish, and he looked at Amelia; and Amelia, hanging down her head, blushed as only young ladies of seventeen know how to blush, and as Miss Rebecca Sharp never blushed in her life—at least not since she was eight years old, and when she was caught stealing jam out of a cupboard by her godmother.
  Chinese: 我不懂为什么他一说这话,赛特笠太太就瞅着丈夫笑起来。赛特先生眼睛里闪闪发光,满脸顽皮的瞧着艾米丽亚。艾米丽亚红了脸低下头去。只有十七岁的女孩儿才会这么娇羞,利倍加?夏泼小姐就不行。自从她八岁那年在壁橱你偷糖浆给她姑妈捉出来之后,此次没有红过脸。
  English: Here he kept all the documents relating to him ever since he had been a boy: here were his prize copy-books and drawing-books, all bearing George’s hand, and that of the master: here were his first letters in large round-hand sending his love to papa and mamma, and conveying his petitions for a cake. His dear godpapa Sedley was more than once mentioned in them.   Chinese: 从小儿一直到成人的都在这儿,里面有得奖的书法本职和图画本子,都是乔治的手笔,又经过教师改削的。还有他初到学校的时候写回来的家信,一个个圆滚滚的大字,写着给爸爸妈妈请安,同时要求家里送蛋糕给他。信里好几次提到他亲爱的赛特笠干爹。
  From the above two examples we can see that Yang Bi put “godmother”, “godpapa” into “姑妈”and “干爹”, which is unfaithful to the original text. We know that there is a implied religious meaning in “godmother” or “godpapa”, so the author thinks that it will be better to put those words into “教母”, “教父”. For as the globalization and development of cultural exchange, especially the show of film The Godfather, Chinese readers are getting familiar with those names. So, it is better to be faithful to the TL at this time.
  3.2 Names
  As the author mentioned before, the meaning of names will not be mentioned here. Let’s study the below examples:
  English: Discovery walks respectfully up to her, in the shape of huge powdered man large calves and a tray of ices—with Calumny(which is as fatal as truth) behind him, in the shape of hulking fellow carry the wafer—biscuits.
  Chinese: 却不料她的底细全握在旁边那个听差手里—就是那个身材高大、小腿长得又粗又壮,头发里洒了粉、捧着一盘子冷饮恭恭敬敬送到她面前来的一个。另一个笨手笨脚的家伙,端着一盘子松饼跟在后面;只要她一开口,这位漂亮太太少不得名誉扫地,因为闲人嘴里一句流言就会坐实你的罪名,好比给人拿住了真实凭据一样。
  The names of two servants in the SL implies the inner quality of them: “Discovery” means this servant is well-informed. He can find out whatever you want to know from other servants or his observation. “Calumny” means that the servant likes to make untrue statement about someone in order to reduce other people’s respect and admiration for them. These two names are very good examples to show Thackeray’s sense of humor for he was bold in using adjectives of personality to be the figures’ names in her own work. The translation should, accordingly, to contain the names’ meaning or we can say the servants’ personality. However, in Yang Bi’s translation the implied quality of these two servants was missed although she added a sentence to explain why this lady would lose reputation. The effect was not the same with an explanation added after.
  In another version translated by professor Peng Changjiang, he used “包打听” and “流言客” when translating the two servants’ name. Those two names well explained the quality of two servants and in accordance with Thackeray’s sense of humor.
  In addition to the two servants’ names , there is one more name worthy attention—the food’s name“ Wafer-biscuit” refers to a kind of crispy and thin biscuit instead of the “松饼” in Yang Bi’s translation. Well, thinking that her version was finished in as early as 1950s, she has no means to refer to internet or other reference source. It will be inevitable to make such little lapse.   English: She apportioned the sweetbreads,jellies,chickens; their quantity and order.
  Chinese: 甜面包、糖浆、鸡肉,也由别德太太分派,每分的多少,上菜的先后,一点儿错不得。
  In English, sweetbreads are meat obtained from the pancreas of a calf or a lamb. However, Yang Bi put it as “sweet bread” in Chinese, it is a typical lapse caused by unfamiliarity about the original culture’s peculiar things. Though it seems to be inevitable in translating those names of peculiar cultural meaning, we should be more aware to eliminate misleading in our translation.
  3.3 Social Habits
  For social habits are different in different cultures .So when during the process of translation, we should get known of those different social habits in the SL society.
  The obvious example in Yang Bi’s translation is as follows:
  English: What keeps them dancing till five o’clock in the morning through a whole mortal seasons? What causes them to labour at pianoforte sonatas, and to learn four songs form fashionable master at a guinea a lesson, and to play the harp if they have handsome arms and neat elbows, and to wear Lincoln Green toxophilite hats and feathers, but that they may bring sown some “desirable” young man with those killing bows and arrows of theirs?
  Chinese: 为什么连着好几个月晚上跳舞直到早上五点钟?为什么孜孜不倦地弹奏钢琴鸣奏曲?为什么肯出一基尼一小时的学费,到时髦的唱歌先生那里学唱,而且一唱就是四支歌呢?胳膊长得美丽,胳膊肘生的细巧的姑娘还学竖琴呢!她们为什么模仿古代箭手,带着小绿帽子,插着鸟毛,还不是想射倒一个“合适的”青年公子吗?
  In the 19th century, the main way for the young girls in English to find and get known the future husband is from various parties. Early in their childhood, they had to receive all kinds of education in the aim of be elegant and descent in the parties. When they became adolescents, they had more chance to attend parties held by the local rich. They often dressed themselves up and armed themselves with graceful dance and sweet voice in order to achieve a wider range of recognition. In order to attract a decent boyfriend or male-friend. Well, in China, the situation is quite different by then, girls were supposed to stay at their rooms all day long and the frequent appearance in public places was a sign of indelicacy. And what’s worse, this kind of girls who often went out and sang in public places could seldom marry excellent boys. In Yang Bi’s translation there is no mention of the 18th century English social custom of making friends. The author believes an annotation related to the by then social custom is necessary and it will give the Chinese readers the background knowledge about making friends.
  Based on the above examples, the next chapter is going to talk about the strategies to achieve cultural translatability.
  
  参考文献:
  [1]陈嘉.英国文学史[M].北京:商务印书馆,1986.
  [2]李赋宁.欧洲文学史[M].北京:商务印书馆,2001.
  [3]许渊冲.谈唐诗的翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1987.
  [4]萨克雷.名利场[M].上海:上海外语出版社,2001.
其他文献
摘 要:针对《DSP技术》课程实践性强的特点,进行教学改革实践,应用行动导向式教学方法,以典型的工程开发实践为基础制定具体的系统设计任务,并依托系统设计任务实施教学,教学过程以学生为主体,教师为主导,取得了较好的教学效果。  关键词:行动导向;DSP技术;教学方法;教学改革  中图分类号:G42 文献标识码:A  文章编号:1009-0118(2012)07-0025-02  一、《DSP技术》课
期刊
摘 要:在教学改革过程中增强创新意识,应认识到就业为导向、素质为基础、能力为核心、学生为主体的一体化思路;为此冲破传统教育观念是关键,构建实践教学内容和体系是前提,科学研究行之有效的实践教学方案是保障,摸索提高实践教学效果的对策是发展方向,建立实践教学基地是重点。  关键词:创新;高职;经济学基础;效果  中图分类号:G642 文献标识码:A  文章编号:1009-0118(2012)07-001
期刊
摘 要:本文通过分析大连理工大学城市学院的任务型大学英语教学现状,指出目前教学中存在的主要问题,如学生的英语学习基础薄弱以及独立学院自身英语师资力量不强等。从加强师资队伍建设,激发学生英语学习的兴趣等方面提出了相应的建议。  关键词:独立学院;任务型教学法;问题;建议  中图分类号:G64 文献标识码:A  文章编号:1009-0118(2012)07-0315-02    一、研究意义  近年来
期刊
摘 要:毕业论文的写作是对学生学习水平所做的一个较为全面的衡量;它不仅仅要求学生具有扎实的语言基本功,而且还要求学生具有一定的语言组织的综合能力,也就是从单一的写句子或段落过渡到撰写整篇文章。因此,培养英语毕业论文的写作能力应充分重视文章语言表达的逻辑性与层次结构,提高语言质量,培养思维的灵活性。  关键词:毕业论文;写作规范;组织能力;目的  中图分类号:G64 文献标识码:A  文章编号:1
期刊
摘 要:高等数学作为高职院校的一门必修基础课,内容非常丰富,应用也十分广泛,几乎对每个专业领域的发展都起着关键的作用。同时高等数学具有很强的逻辑性和抽象性,所以对于很多高职学生来说学习高等数学是比较枯燥乏味的。本文针对高职学生学习高等数学所面临的困难,分别从态度、兴趣和学习的主动性等方面帮助学生分析如何学好高等数学这么课。  关键词:高等数学;目的性;主观能动性;兴趣  中图分类号:G64 文献标
期刊
摘 要:本文以杭州科技职业技术学院为例,进行了高职院校学生人文素质培养的探讨。笔者通过问卷、访谈、观察等调查方法,获得相关材料,对材料所得结果进行了科学的评价和分析,人文学科的教师们一直以来针对学校的具体人文状况,采取了系列可行的方法,当然也取得了一些成效,但是仍然还有大量的研究工作要去做,方法要去探索。  关键词:调查;人文素质;方法;探索  中图分类号:G64 文献标识码:A  文章编号:10
期刊
摘 要:结合理科医学检检专业教学中存在的一些问题和不足,本教研室通过多年的改革探索,建立起了一套适合四年制理科医检专业的实践应用型教学模式。在该模式的运作下,从不同方面对学生素质进行比较分析,结果表明实践应用型教学模式较大程度的提高了学生的综合素质。  关键词:实践应用型;教学模式;理科;医学检验专业;综合素质  中图分类号:G642.0 文献标识码:A  文章编号:1009-0118(2012)
期刊
摘 要:在中国现代文学中,一股影响较大的思潮便是女性文学。其不仅具备“女性作者”的特点,同时其还具有“女性意识”的特点,这点与女性主义文学不同。本文主要是根据女性意识的发展变化,从女性意识觉醒阶段、女性意识张扬阶段以及女性意识回归阶段这三个阶段来分析了中国现代女性文学的发展。  关键词:女性文学;中国现代文学;女性意识  中图分类号:I206 文献标识码:A  文章编号:1009-0118(20
期刊
摘 要:随着我国英语教学模式的转变,特别是情景教学法在中学英语教学中受到了越来越多的关注。在英语教学过程中应建构话语情境和言语交际的真实性,这不仅能使学生更好地学习知识和掌握技能,更快地掌握学习方法,还有利于学生形成积极的情感、态度和价值观。因此,精心创设教学情境是一项教师在英语课堂教学中应该普遍运用的有效的教学策略。  关键词:情景教学法;英语教学  中图分类号:G63 文献标识码:A  文章编
期刊
摘 要:教学教育质量评价是高等数学教学工作的一个重要组成部分,学生对教师合理而有效的评价可提高高等数学课程的教学质量。本文依据相关的文献和数学模型,建立用以评估高等数学教学质量评价中的指标体系,采用灰色关联分析对教师的高等数学教学质量进行综合评价以期为高等数学的课程改革和提高教学质量提供参考。  关键词:灰色关联;数学;教育评价  中图分类号:G64 文献标识码:A  文章编号:1009-0118
期刊