论文部分内容阅读
[摘要] 广告的最终目的是商品推销。为实现此目的,广告撰稿人常利用比喻、拟人、双关、押韵等修辞格来增强语言的表达效果,更加显现了商业英语广告修辞的语言魅力。
[关键词] 商业英语广告 修辞 广告修辞
随着我国经济的发展及对外交往的加深与扩大,广告已逐步发展成为企业促进销售,开拓市场的一个主要手段,同时又是企业和消费者获取商品经济信息的重要来源。英语广告中,广告撰稿人为了生动有趣地宣传商品的信息特征,形象逼真地描述消费者使用商品后的感受,常常运用多种修辞手段,增强语言的表达效果,加强消费者对商品的印象,最终达到商品宣传、推广的目的。本文就从商业英语广告修辞法的角度来谈谈英语语言的魅力。
一、比喻
比喻是广告英语中常见修辞手法它能不同程度地渲染语言的具体性和形象性,唤起消费者对新产品美好心理联想。如:The most sensational place to weal-on your lips.把口红比喻成satin(缎子),显然是这种口红涂在唇上好似穿上光亮柔滑细薄透亮的绸缎一样,使唇更富于激情。又如:consulate香烟广告:cool as a mountain stream,cool fresh consulate(似山中溪流,给你新鲜气息),读者看了会觉得此烟可给读者以神仙般的感受。再如:Like a good neighbor, State Farm is there.(State Farm Insurance)此例中,运用常用的比喻词llke,将保险公司喻为好邻居。圣经以爱邻如己训导世人,在信仰基都教的国家里,自然人人皆知。就是在中国,也有 “远亲不如近邻”的老话。现在有州农场保险公司为邻,随时为您服务,亲切之情油然而生,且这一比喻颇富文化底蕴能打动人之常情。
二、语言幽默的双关
利用双关可以收到诙谐幽默的效果,达到广告宣传的目的,提高广告语言的艺术性,能收到言有尽而意无穷的效果。如:“7 up…The Uncola The un and only.”(七喜…非可乐惟一的非可乐)文中的“un”一方面是法语词,意义近于“one”,而英语习语“one and only”意为“惟一”;另一方面,“un”是一个前缀,“uncola”(非可乐),这正是七喜饮料定位广告的诉求点,突出其寓意。又如:“We doctor shoes,heel them,attend to their dyeing neds and save their soles。”这是美国密歇根一家修鞋店广告牌所写的。这则广告虽然短小却通篇双关,且是谐音双关与语义双关并用,颇引人注日。句中“doctor”的意思可以是医治也可以是“修复”,“heel”可解释为“治愈”。也可以是“钉鞋跟”。属于语义双关。而dyeing与dying同音。sole与soul同音。是谐音双关。这则广告的表面意思是:“我们提供修鞋、钉鞋跟、给鞋染色、纳鞋底等服务。”而它暗含的意思却是为鞋子看病。治愈他们。满足他们切身的需要。拯救他们的灵魂。把修理鞋子象征为医生治疗病人、上帝拯救人类灵魂一样的崇高事业。同时又形象生动地说明了他们服务的质量。整则广告充满幽默感,颇引人兴趣。
三、和谐悦耳的韵律
黑格尔在《美学》中说:“音节和韵是诗的原始的惟一的愉悦器官的芬芳气息。押韵是运用语音的声音规律,使广告成为形式与内涵、视觉与听觉的美妙组合,达到声情并茂的效果,增强广告的感染力。如:Spare, shapely and sensational——one step dressing.省料、匀称、激情——一步裙。其中的spare, shapely及sensational 3个单词均押字母“S”或说押辅音[S]的头韵,3个词从短到长,逐步加深印象,令人过目难忘。又如:Mind your own business.这是一句常用的口语,汉语的意思是“别管闲事”。用这句口语来做招聘广告的标题,巧妙运用字面意义,意为:自己的事自己管。具体意思是:到我们这里工作,你可以选择自己的场所,雇佣自己的办公人员,并自己管理日常事物。试看一则女士泳装广告:Flash.Dash.Classic splash!闪光、炫耀、经典的飞溅一该则广告只有4个词,其中3个词押[』]的尾韵。营造出水边丽人身着亮丽泳衣一跃入水,溅起美丽水花的美妙意境。
四、拟人
拟人在广告中颇受青睐。其原因在于把要推销的商品拟人化。赋予产品人的性格与思想感情,让其自我介绍。自己向读者宣传,这不仅可使商品的特性与功能更为突出感人,给人鲜明的印象,且让人读起来倍感亲切,从而引起共鸣。如一则提供皮包修理服务的广告中有一句“Wherever it hurts,we’11 heal it”(不管它哪里疼痛,我们都会使它愈合),运用拟人手法,把坏的皮包比作受伤的人,把修理它比作使它愈合,形象贴切、生动有趣。又如She has her own spirit and it graces everyone she comes near. 她有自己的精神,所到之处,人人因之更加美丽。此广告将香水拟人化,She既指广告画上钟爱此种香水的佳人,又指香水本身,还自然而然地点明,其专为女性所用。再如:Oscar de la Renta knows what makes a woman beautifu1.Oscar de la Renta深知女人的美丽之道。这种表达要比明确讲出产品的优点含义更丰富,更能打动那些具有强烈爱美之心的女士。
五、结 语
从以上的各种实例来看,广告英语是一种商业价值的实用文体,常常运用各种修辞,用艺术的形式实现商业目的。它不仅可以引起读者的联想,开拓读者的丰富想像,引发读者对商品产生兴趣,而且可以增强广告的鼓动性、说服性,从而达到广告的目的,也让人欣赏到广告语言的魅力。掌握好英语广告的相关特点,从中了解英语国家的文化、价值观念和社会风情,对有效宣传本国产品,促使其占领国际市场,有一定的现实功效。
参考文献:
[1]周晓 周怡:现代英语广告[M].上海:上海外语教育出版社,1998
[2]崔刚:广告英语3000句[M].北京:北京理工大学出版社,1993
[3]赵静:广告英语[M].北京:外语教学与研究出版社,1995
[4]孙晓丽:广告英语与实例[M].北京:中国广播电视出版社,1995
[关键词] 商业英语广告 修辞 广告修辞
随着我国经济的发展及对外交往的加深与扩大,广告已逐步发展成为企业促进销售,开拓市场的一个主要手段,同时又是企业和消费者获取商品经济信息的重要来源。英语广告中,广告撰稿人为了生动有趣地宣传商品的信息特征,形象逼真地描述消费者使用商品后的感受,常常运用多种修辞手段,增强语言的表达效果,加强消费者对商品的印象,最终达到商品宣传、推广的目的。本文就从商业英语广告修辞法的角度来谈谈英语语言的魅力。
一、比喻
比喻是广告英语中常见修辞手法它能不同程度地渲染语言的具体性和形象性,唤起消费者对新产品美好心理联想。如:The most sensational place to weal-on your lips.把口红比喻成satin(缎子),显然是这种口红涂在唇上好似穿上光亮柔滑细薄透亮的绸缎一样,使唇更富于激情。又如:consulate香烟广告:cool as a mountain stream,cool fresh consulate(似山中溪流,给你新鲜气息),读者看了会觉得此烟可给读者以神仙般的感受。再如:Like a good neighbor, State Farm is there.(State Farm Insurance)此例中,运用常用的比喻词llke,将保险公司喻为好邻居。圣经以爱邻如己训导世人,在信仰基都教的国家里,自然人人皆知。就是在中国,也有 “远亲不如近邻”的老话。现在有州农场保险公司为邻,随时为您服务,亲切之情油然而生,且这一比喻颇富文化底蕴能打动人之常情。
二、语言幽默的双关
利用双关可以收到诙谐幽默的效果,达到广告宣传的目的,提高广告语言的艺术性,能收到言有尽而意无穷的效果。如:“7 up…The Uncola The un and only.”(七喜…非可乐惟一的非可乐)文中的“un”一方面是法语词,意义近于“one”,而英语习语“one and only”意为“惟一”;另一方面,“un”是一个前缀,“uncola”(非可乐),这正是七喜饮料定位广告的诉求点,突出其寓意。又如:“We doctor shoes,heel them,attend to their dyeing neds and save their soles。”这是美国密歇根一家修鞋店广告牌所写的。这则广告虽然短小却通篇双关,且是谐音双关与语义双关并用,颇引人注日。句中“doctor”的意思可以是医治也可以是“修复”,“heel”可解释为“治愈”。也可以是“钉鞋跟”。属于语义双关。而dyeing与dying同音。sole与soul同音。是谐音双关。这则广告的表面意思是:“我们提供修鞋、钉鞋跟、给鞋染色、纳鞋底等服务。”而它暗含的意思却是为鞋子看病。治愈他们。满足他们切身的需要。拯救他们的灵魂。把修理鞋子象征为医生治疗病人、上帝拯救人类灵魂一样的崇高事业。同时又形象生动地说明了他们服务的质量。整则广告充满幽默感,颇引人兴趣。
三、和谐悦耳的韵律
黑格尔在《美学》中说:“音节和韵是诗的原始的惟一的愉悦器官的芬芳气息。押韵是运用语音的声音规律,使广告成为形式与内涵、视觉与听觉的美妙组合,达到声情并茂的效果,增强广告的感染力。如:Spare, shapely and sensational——one step dressing.省料、匀称、激情——一步裙。其中的spare, shapely及sensational 3个单词均押字母“S”或说押辅音[S]的头韵,3个词从短到长,逐步加深印象,令人过目难忘。又如:Mind your own business.这是一句常用的口语,汉语的意思是“别管闲事”。用这句口语来做招聘广告的标题,巧妙运用字面意义,意为:自己的事自己管。具体意思是:到我们这里工作,你可以选择自己的场所,雇佣自己的办公人员,并自己管理日常事物。试看一则女士泳装广告:Flash.Dash.Classic splash!闪光、炫耀、经典的飞溅一该则广告只有4个词,其中3个词押[』]的尾韵。营造出水边丽人身着亮丽泳衣一跃入水,溅起美丽水花的美妙意境。
四、拟人
拟人在广告中颇受青睐。其原因在于把要推销的商品拟人化。赋予产品人的性格与思想感情,让其自我介绍。自己向读者宣传,这不仅可使商品的特性与功能更为突出感人,给人鲜明的印象,且让人读起来倍感亲切,从而引起共鸣。如一则提供皮包修理服务的广告中有一句“Wherever it hurts,we’11 heal it”(不管它哪里疼痛,我们都会使它愈合),运用拟人手法,把坏的皮包比作受伤的人,把修理它比作使它愈合,形象贴切、生动有趣。又如She has her own spirit and it graces everyone she comes near. 她有自己的精神,所到之处,人人因之更加美丽。此广告将香水拟人化,She既指广告画上钟爱此种香水的佳人,又指香水本身,还自然而然地点明,其专为女性所用。再如:Oscar de la Renta knows what makes a woman beautifu1.Oscar de la Renta深知女人的美丽之道。这种表达要比明确讲出产品的优点含义更丰富,更能打动那些具有强烈爱美之心的女士。
五、结 语
从以上的各种实例来看,广告英语是一种商业价值的实用文体,常常运用各种修辞,用艺术的形式实现商业目的。它不仅可以引起读者的联想,开拓读者的丰富想像,引发读者对商品产生兴趣,而且可以增强广告的鼓动性、说服性,从而达到广告的目的,也让人欣赏到广告语言的魅力。掌握好英语广告的相关特点,从中了解英语国家的文化、价值观念和社会风情,对有效宣传本国产品,促使其占领国际市场,有一定的现实功效。
参考文献:
[1]周晓 周怡:现代英语广告[M].上海:上海外语教育出版社,1998
[2]崔刚:广告英语3000句[M].北京:北京理工大学出版社,1993
[3]赵静:广告英语[M].北京:外语教学与研究出版社,1995
[4]孙晓丽:广告英语与实例[M].北京:中国广播电视出版社,1995