论文部分内容阅读
【摘 要】众所周知,语言与思维的关系十分密切,可以说语言是思维的表现形式,思维是塑造语言的重要元素,两者以相辅相成的格局存在。在新时期,高校英语写作教学中需加强对英汉思维差异的分析,根据不同的思维差异选择不同的写作技巧,以此提高大学生的英语写作能力与写作水平。
【关键词】英汉思维模式 差异 大学英语 写作
现如今,在英语教学中写作占据了重要的地位,且逐渐受到了人们的关注与重视,且在四、六级考试中写作占据了重要的比例,然而根据笔者调查与分析,中式英语层出不穷,俯拾皆是,往往会让人们不知所云,另外,诸多学生存在主谓宾不清晰、冠词滥用、时态不清楚等现象,导致写作能力有所下降。而思维作为語言沟通的纽带,是英语写作教学中值得关注的内容,在大学英语写作中,英汉思维差异同样也是英语写作教学的出发点,对提高英语写作具有重要的指导性。
一、英汉思维差异对词语选择的影响
词语是反映某个事物的必需品,且民族不同,语言文化也不尽相同,所形成的词汇概念也不相同。比如龙在中国是帝王的象征,是带给人们希望与光明的神圣动物,且与龙相关的词语众多,如望子成龙、龙马精神等。然而在西方,龙(dragon)则是拖着长尾巴,口喷烈火的蜥蜴,正是因为文化思维存在差异,所以中西方在文化表达上则会选择不同的词语。又如胆小如鼠(as timid as a rabbit),幸运儿(a lucky dog)等,正是因为受到母语思维的影响,大多数中国学生在英语写作中经常出现中式英语,让人捧腹大笑,比如红人(red man),红茶(red tea),跑车(run car)等,之所以产生这种现象,主要的原因便是思维差异,导致学生对词语选择有所影响。
二、英汉思维习惯对句子的影响
1.行合与意合
从某个角度上分析,不论是单句的内部还是句群结构,英语与汉语之间最为明显的差异便是英语重视行合,汉语重视意合,且应用逻辑语法连接词语,将句子内部以及句子之间的各类逻辑关系加以概述。从另外一个角度分析,意合语言则往往依托词序的变化、上下文语境等,这样才能明晰基本的思路。比如比较常见的例句是“你来,我就走”,翻译成英语则是“If you come,I will go”,然后汉语使用者则无需将其中所蕴含的逻辑用语进行分析,仅仅根据语境的不同理解这句话即可。此外,从结构角度分析,因为英语属于形合体,所以经常会出现一个主谓结构的主干,并且从内到位进行搭建,从而形成空间图式,简称“葡萄型”结构。
2.英语句子
从基本内容分析,英语句子是呈现出由近及远的方式,且是从里到外进行发散式扩展,然而汉语则有所不同,而已根据语境,依靠语义进行推移。举例说明:He had flown in just the day before from Georgia where he had spent his vacation basking in the Caucasian sun after the completion of the construction job he had been engaged in the South.(他在南方参加建筑工程,完成任务之后便到格鲁吉亚度假,享受阳光沐浴,在昨天晚上乘飞机回来[3]。)从这个例子中可以明白英语与汉语之间存在非常大的差别,且句子的顺序也是处于相反的,英语是主谓结构,需要对其它句子加以控制,并从主到次,呈现出空间结构形式。但是汉语则不同,其中心是动词,是按照时间先后顺序进行,需要根据语境的不同进行推移,从而形成流水句,正因为如此,中国式英语数量居多。
3.思维模式不同
众所周知,英汉之间最为主要的差异便是思维模式不同,通常情况下中国人的思维是从全局出发的,但是相反,西方人的思维是从个体出发分析的。其中共享作为一种民族思维,往往会受到诸多因素的影响,比如中国传统的哲学思想便会形成不同的思维,西方哲学则会带给人们不同的思维模式。所以说中西方之间的思维差异会对英语写作产生影响。其中
在表达概念的时候,中国人的思维离不开人,且人会作为动词的主语。但是英语民族中人的思维往往会受到其它因素的影响,所以在大多数英语句子中无生命的名词往往会作为句子的主语,也正是因为如此,大多数中国学生在写作的时候并无法清楚认识到英汉思维之间所存在的差异,从而导致英语写作中的句子不正确。
三、提高英语写作水平的策略
从上文中可以了解到英汉思维的差异会导致学生在词语选择、句法结构、篇章构建上存在问题,为进一步减少学生因英汉思维差异所造成的影响,帮助学生写出一篇佳作,笔者认为需要做到两点:其一是实现读与写的结合,学生在日常学习中阅读英语文章的时候,需要收集那些熟悉的句子。其二是实现写与译的结合,应英汉思维差异会导致句法结构上存在差异,所以需要做好汉译英工作,需要在句法结构、表达习惯等方面进行对比与分析,能够让学生对英语习惯表达法有所认识,并且通过日积月累的翻译训练提高学生的写作能力[4]。
参考文献
[1]刘红,邓鹂鸣. 英汉思维模式差异对大学英语写作的影响[J]. 西安外国语学院学报,2005,01:78-80.
[2]娄惠茹. 英汉语思维模式差异对英语写作的影响及应对策略[J]. 语文学刊(外语教育与教学),2009,07:144-146.
[3]郑梅,刘锋. 试谈英汉思维模式差异对大学英语写作的影响[J]. 伊犁师范学院学报(社会科学版),2007,04:106-109.
[4]唐俊芳. 英汉思维模式差异对大学英语写作的影响[J]. 云南财贸学院学报(社会科学版),2006,05:155-156.
【关键词】英汉思维模式 差异 大学英语 写作
现如今,在英语教学中写作占据了重要的地位,且逐渐受到了人们的关注与重视,且在四、六级考试中写作占据了重要的比例,然而根据笔者调查与分析,中式英语层出不穷,俯拾皆是,往往会让人们不知所云,另外,诸多学生存在主谓宾不清晰、冠词滥用、时态不清楚等现象,导致写作能力有所下降。而思维作为語言沟通的纽带,是英语写作教学中值得关注的内容,在大学英语写作中,英汉思维差异同样也是英语写作教学的出发点,对提高英语写作具有重要的指导性。
一、英汉思维差异对词语选择的影响
词语是反映某个事物的必需品,且民族不同,语言文化也不尽相同,所形成的词汇概念也不相同。比如龙在中国是帝王的象征,是带给人们希望与光明的神圣动物,且与龙相关的词语众多,如望子成龙、龙马精神等。然而在西方,龙(dragon)则是拖着长尾巴,口喷烈火的蜥蜴,正是因为文化思维存在差异,所以中西方在文化表达上则会选择不同的词语。又如胆小如鼠(as timid as a rabbit),幸运儿(a lucky dog)等,正是因为受到母语思维的影响,大多数中国学生在英语写作中经常出现中式英语,让人捧腹大笑,比如红人(red man),红茶(red tea),跑车(run car)等,之所以产生这种现象,主要的原因便是思维差异,导致学生对词语选择有所影响。
二、英汉思维习惯对句子的影响
1.行合与意合
从某个角度上分析,不论是单句的内部还是句群结构,英语与汉语之间最为明显的差异便是英语重视行合,汉语重视意合,且应用逻辑语法连接词语,将句子内部以及句子之间的各类逻辑关系加以概述。从另外一个角度分析,意合语言则往往依托词序的变化、上下文语境等,这样才能明晰基本的思路。比如比较常见的例句是“你来,我就走”,翻译成英语则是“If you come,I will go”,然后汉语使用者则无需将其中所蕴含的逻辑用语进行分析,仅仅根据语境的不同理解这句话即可。此外,从结构角度分析,因为英语属于形合体,所以经常会出现一个主谓结构的主干,并且从内到位进行搭建,从而形成空间图式,简称“葡萄型”结构。
2.英语句子
从基本内容分析,英语句子是呈现出由近及远的方式,且是从里到外进行发散式扩展,然而汉语则有所不同,而已根据语境,依靠语义进行推移。举例说明:He had flown in just the day before from Georgia where he had spent his vacation basking in the Caucasian sun after the completion of the construction job he had been engaged in the South.(他在南方参加建筑工程,完成任务之后便到格鲁吉亚度假,享受阳光沐浴,在昨天晚上乘飞机回来[3]。)从这个例子中可以明白英语与汉语之间存在非常大的差别,且句子的顺序也是处于相反的,英语是主谓结构,需要对其它句子加以控制,并从主到次,呈现出空间结构形式。但是汉语则不同,其中心是动词,是按照时间先后顺序进行,需要根据语境的不同进行推移,从而形成流水句,正因为如此,中国式英语数量居多。
3.思维模式不同
众所周知,英汉之间最为主要的差异便是思维模式不同,通常情况下中国人的思维是从全局出发的,但是相反,西方人的思维是从个体出发分析的。其中共享作为一种民族思维,往往会受到诸多因素的影响,比如中国传统的哲学思想便会形成不同的思维,西方哲学则会带给人们不同的思维模式。所以说中西方之间的思维差异会对英语写作产生影响。其中
在表达概念的时候,中国人的思维离不开人,且人会作为动词的主语。但是英语民族中人的思维往往会受到其它因素的影响,所以在大多数英语句子中无生命的名词往往会作为句子的主语,也正是因为如此,大多数中国学生在写作的时候并无法清楚认识到英汉思维之间所存在的差异,从而导致英语写作中的句子不正确。
三、提高英语写作水平的策略
从上文中可以了解到英汉思维的差异会导致学生在词语选择、句法结构、篇章构建上存在问题,为进一步减少学生因英汉思维差异所造成的影响,帮助学生写出一篇佳作,笔者认为需要做到两点:其一是实现读与写的结合,学生在日常学习中阅读英语文章的时候,需要收集那些熟悉的句子。其二是实现写与译的结合,应英汉思维差异会导致句法结构上存在差异,所以需要做好汉译英工作,需要在句法结构、表达习惯等方面进行对比与分析,能够让学生对英语习惯表达法有所认识,并且通过日积月累的翻译训练提高学生的写作能力[4]。
参考文献
[1]刘红,邓鹂鸣. 英汉思维模式差异对大学英语写作的影响[J]. 西安外国语学院学报,2005,01:78-80.
[2]娄惠茹. 英汉语思维模式差异对英语写作的影响及应对策略[J]. 语文学刊(外语教育与教学),2009,07:144-146.
[3]郑梅,刘锋. 试谈英汉思维模式差异对大学英语写作的影响[J]. 伊犁师范学院学报(社会科学版),2007,04:106-109.
[4]唐俊芳. 英汉思维模式差异对大学英语写作的影响[J]. 云南财贸学院学报(社会科学版),2006,05:155-156.