论文部分内容阅读
伴随着20世纪历史的变动,中国文学对俄罗斯文学的接受在不同阶段显示出不同的摄取侧重和价值取向,先后经历五四时代对19世纪俄罗斯现实主义文学的吸纳,20世纪30至50年代前期对苏联革命文学、日丹诺夫主义的移植,50年代中期对“解冻”文学的译介及其后对“修正主义文学”的批判,自80年代中期起对“回归文学”的引进,90年代以来对俄罗斯文学的补充接受,以及对苏联解体以来俄罗斯当代文学的接纳。这一漫长的接受史程,既不断刷新着国人心目中的俄罗斯文学图像,也折射出接受者民族的历史传统、时代氛围、文化心理和现实需求,还透露出中外文学关系史的某些重要规律。
With the change of history in the 20th century, the acceptance of Russian literature by Chinese literature shows different emphasis on intake and value orientation at different stages. It successively experienced the absorption of Russian realist literature in the May 4th era from the 1930s to the early 1950s Transplantation of Soviet revolutionary literature and Sunanovism, the translation of “thawing” literature in the mid-1950s and subsequent criticism of “revisionist literature” ", The acceptance of Russian literature since the 1990s, and the acceptance of Russian contemporary literature since the collapse of the Soviet Union. This long history of acceptance not only constantly refreshes the Russian literary images in the minds of the Chinese people, but also reflects the historical traditions, the atmosphere of the times, the cultural psychology and the realistic needs of the recipient nation, and also reveals some important historical issues concerning the history of Chinese and foreign literature law.