Translation Features of English-Russian Advertising Slogans

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiusea
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Advertising is a powerful weapon for the market. A successful advertising slogan can explore a new market. People in different cultural backgrounds often have different values towards consumption. An advertising slogan may affect differently in different countries. The effect of slogan translation can directly affect the audience’s awareness of the product. The translator must have a good knowledge of the cultures and master the two languages.
  【Key words】translation; advertising slogan; cultural difference
  【作者簡介】张祎祺(1987-),女,汉族,河北廊坊人,河北北方学院外国语学院教师,讲师,硕士研究生,研究方向:商务英语。
  The translation techniques of advertising slogans are different from those in literary works. As long as the translation can play the best commercial function, it does not matter whether it is equivalent to the original meaning, semantics, style or to what extent. When translating slogans, one should break away from the communicative framework of the source text and make it conform to the cultural background of the target language as far as possible.
  From the perspective of linguistic morphology, English belongs to analytic language while Russian is comprehensive language. Semantics in English is expressed by morphological changes while semantics is expressed through the combination of multi-word meanings in Russian. Therefore, when translating English slogans into Russian, in some cases, it is not recommended to translate the original advertising slogans, but to find their “semantic equivalence”.
  When translating advertising slogans, the original creative ideas are often retained, and the text needs to be reconstructed according to the target language.
  Maybe she’s born with it. Maybe it’s Maybelline - Ты от Мейбилин! (You are from Maybelline) (Maybelline)
  The most prominent feature of advertising slogans is the frequent use of imperative forms of verbs, which greatly enhances the appeal of advertising ideas. Research shows that verbs that appear most frequently in English slogans are buy, try, ask, get, see, call, feel, taste, watch, smell, find, listen, drive, let, look, drink, do, discover, start, enjoy. A study of Russian slogans shows that verbs with higher frequency are приходи(come), покупай(buy), смотри(look), управляй (drive/control), открой(open/start), попробуй(try/taste/drink).
  Ask For More - Бери от жизни все(Take everything from life). (Pepsi)
  However, imperative expressions in English cannot be well expressed in Russian. The use of some verbs in English, such as to have, to love, to like, etc., cannot convey the original meaning accurately in similar situations. Therefore, in order to make sentences smooth and avoid ambiguity, it is better to find replaceable words according to the origin of the slogans.   Have a break, have a Kit-Kat! — Есть перерыв, есть Кит-кат! (Kit-Kat).(The Russian word “есть” has many meanings, such as “have” and “eat”.)
  One of the most common phenomena in the preparation of slogans is the use of repetition. When translating such English slogans into Russian, the language structure of the source text should be preserved and the same artistic techniques should be used as far as possible.
  I am what I am — Я тот, кто я есть (Reebok).
  Second person pronouns and subject pronouns are often used in both English and Russian slogans to enhance the advertising effect.
  You’re the boss. — Ты здесь главный. (Burger King)
  When translating slogans, one can try to use certain rhetorical devices, which helps to establish certain advertising tones and better convey the quality and advantages of advertising products.
  Maybe she’s born with it. Maybe it’s Maybelline. --Ты от Мейбилин. (alliteration); Sharp minds, sharp products — Идеи Sharp в изделиях Sharp (repetition); Have a break, have a Kit-Kat — Есть перерыв. Есть Кит-Кат (anaphora); There is a phenomenon of “untranslating” in the translation of advertising slogans. Some English slogans are widely concerned and welcomed, and have a high degree of recognition. Consumers have resonance on the basis of the original slogans, rather than requiring the translation of the original one.
  A Diamond is Forever (De Beers)
  Just Do It! (Nike)
  Successful English advertising slogans are marked by the harmonious integration of the main advertising meanings and abundant means of expression, and to maximize the advertising meanings. The more distinctive the translated slogans are, the more likely they will be remembered by consumers, which is the purpose of the translation of advertising slogans.
  References:
  [1]Edwards Ch. Mundy. Retail Advertising and Sales Promotion[M]. Prentice Hall, Inc., N.Y.,1981:321.
其他文献
【摘要】初中英语课堂中的阅读教学,教师往往比较注重学生答题技巧的培养和语言知识的解读,容易忽略语篇本身在道德品质方面传达的积极作用及原作者希望通过文字所传递的人文情怀。本文针对这一现状,分析了其存在的原因,并结合英语阅读教学,谈谈在培养学生人文情怀上的一些做法,通过巧妙的教学环节,启发学生思维,从而达到培养学生人文情怀的目的。  【关键词】初中英语教学;阅读教学;人文情怀  【作者简介】成戈,苏州
【摘要】初中阶段是提高学生英语成绩的黄金时期,英语口语教学是初中英语教育中的重點内容,其不仅有助于提高学生的口语交际能力,同时还能帮助其积累丰厚的英语常识。本文主要对情景教学法在初中英语口语教学中的实践应用进行了研究。  【关键词】情景教学法;初中英语;口语教学  【作者简介】罗登勇,重庆市黔江区黔江初级中学校。  在初中英语教学中,通过情景模拟能够对学生的听说能力进行有效锻炼,同时还能有助于其理
【摘要】随着教育教学改革的不断深化,传统的小学英语教学方式已经无法满足教学需求,阻碍了英语教学质量的提高。而情境教学法,则是近几年应用较为广泛的一种教学模式。它是通过创建相应的学习情境,来激发学生的学习兴趣,从而提高教学效率。对此,笔者根据自身的教学经验,对情境教学法在小学英语口语教学中的应用进行了分析,以供参考。  【关键词】小学英语;口语教学;情境教学法  【作者简介】李兰霞,兰州市城关区华侨
【摘要】随着科学技术的发展,互联网技术已经渗透中职英语教学的各个方面。中职英语教学中互动性不足的现状一直令人堪忧。如何有有效地运用互联网技术来提高中职英语互动效果,是当前中职英语老师需要解决的问题之一。  【关键词】中职;互联网;教学互动效果  【作者简介】姚玉玺,江苏省宝应中等专业学校。  从2012年“互联网 ”在易观第五届移动互联网博览会被提出,到2015年李克强总理提出“互联网 ”计划,紧
【摘要】《英语新课程标准》中对培养学生思维品质提出了明确的要求,思维品质包括什么?其中高阶思维又如何体现?如何在阅读课课型中针对培养思维品质来进行设问?通过一节公开课的磨课过程,本文将在这三方面进行初步的探讨。  【关键词】思维品质;高阶思维;英语阅读课;设问方式  【作者简介】张妍,江苏省南京市南师附中江宁分校。  《英语新课程标准》中明确提出,英语学科的核心素养包括:语言能力、学习能力、思维品
【摘要】美国教育家杜威曾经说过:“如果我们还用昨天的方式教育今天的孩子,那等于抹杀孩子的明天。”本文笔者通过课题引领、教学实践探索出一条运用“微课”进行绘本教学的创新之路。解决了英语绘本教学面临的网络冲击、教学方法不当和评价片面三大问题。教学模式的突破给学生提供了更为良好的阅读体验。  【关键词】英语;绘本教学;微课  【作者简介】张瑜,太仓市陆渡中心小学。  一、英语绘本教学面临的挑战  阅读是
【Abstract】Ancient Chinese poets embody their feelings and aspirations in stuff like flowers. When translate these things, a translator should take flowers’ connotation consideration and find equivalen
【摘要】思维品质在各个阶段的英语教学中都有着重要的地位和作用,主要体现在其关注学生思维能力的发展,强调对学生听、说、读、写等方面的综合语言运用能力的培养,承担着全面发展学生英语学科核心素养的重要使命。本文立足于小学阶段的英语阅读教学实际,从课堂提问、构图理解、思维拓展和活动强化等方面就如何培养学生的思维品质进行了深入探究。  【关键词】思维能力;思维品质;英语阅读教学  【作者简介】马丽娜(198
【摘要】科技的发展不仅影响着人们日常的生活,对教育事业的变革也带来了巨大的变化,尤其是网络、新媒体的诞生和成熟,让教育方式也更加多样化,更符合现代学生的偏好,与传统教学形成重要的互补,进而不断提高教育质量的提升。基于此种情况,本文将着重阐述在微课基础上,关于大学英语视听说翻转课堂的具体运用方式,希望能够对该领域研究、实用落地产生促进作用,同时也为关心该领域的人们提供有价值的参考。  【关键词】微课
【摘要】当前的英语教育与教学,越来越重视阅读相关能力的考核与培养。英语阅读能力,涉及英语这一学科多种知识与技能类型,是一种英语综合能力。而要想切实提高学生的英语阅读能力,教师在英语阅读教学过程中,要着重培养学生的语篇意识。因为语篇意识的建立,能够有效帮助学生脱离一词一句翻译、理解的束缚,让学生能够建立起站在整篇文章的高度上,联系上下文,推测和快速理解文章的中心思想。因此,语篇意识的培养,能够有效提