张培基散文英译中主语的处理原则

来源 :名作欣赏·学术版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ccscbr66
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:汉语和英语分别隶属不同的语系,汉语属于汉藏语系而英语属于印欧语系,因此语言结构差异比较明显,尤其表现在两种语言句子主语的差异方面。张培基在英译冰心散文《童年》中,基于汉语的主题凸显以及英语的主语凸显,合理有效地对汉英主语进行处理,再现了冰心散文朴素自然、语言清新的风格。
  关键词:散文 英译 主语 原则
  在中国现代散文史上,冰心先生是一位才华横溢、具有独特风格的女作家。她的作品蜚声中国文坛,为广大读者尤其是青少年读者所喜爱,并且在全世界也享有极高的声誉。她以清丽典雅的笔调、清新淡雅的文字、真挚细腻的感情,为我们谱写了一曲曲爱的颂歌。翻译家张培基英译的冰心散文,再现了冰心散文的艺术特色。其中,在处理汉语主语上,张培基按照译入语的习惯,将汉语的主题凸显特征转化为英语的主语凸显特征,使得译文符合英语语言特点,更能被译入语读者所接受。本文以冰心的散文《童年》为例,探讨张培基散文英译中主语的处理原则。
  一、冰心散文的艺术风格
  在题材选择上,冰心散文中常见的一种题材是对童真的讴歌,她通过对自己快乐童年的回味以及对儿童在现实生活中心灵之美的深入刻画,勾勒出童真的美好,使读者感受到儿童世界中那份美好、纯洁的情感。同时,对童真的讴歌中蕴含了深刻的人生哲理。此外,对大自然的歌颂也是冰心散文中一个突出的主题。冰心刻画了大自然奇光异彩、千姿百态的风景,流露出对祖国大好河山的真挚情感。从写作风格上来说,冰心的散文清新自然,画面美丽恬静,寓意含蓄委婉,以真情实感而感染读者。中国现代作家、批评家阿英曾将冰心的文体形式命名为“冰心体”(池周平:2012)。她的每一个字都如水洗过般清纯,每一个字里又都饱含着作者情感的笑语与泪滴,因此被誉为“冰心体”。
  二、主题凸显与主语凸显
  汉语和英语分别隶属不同的语系,汉语属于汉藏语系而英语属于印欧语系,因此语言结构差异比较明显,尤其表现在两种语言主语的差异方面。主题凸显(topic-prominent)和主语凸显(Subject-prominent)是Charles N. Li和 Thompson Sandra A于1976年在Subject and Topic一书中提出的两个概念,并认为汉语是主题凸显型语言,而英语是主语凸显型语言(Charles N Li & Thompson Sandra A:1976)。汉语是语义型语言,注重内容的意会性。汉语句子的主语通常由诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或无主语句的情况时常可见,所以把汉语句子的主语叫作句子的主题更加合适。而英语是语法型语言,重点研究主谓序列及其相关关系,句子结构受形式逻辑制约,注重形式的严谨。Partridge 认为“英语句子十句有九句是按主谓宾配列的”(Partridge:1954)。因此,英语句法结构的特征是主语突出,易于识别,且只能由名词或名词性的词语担当。例如在“关系军队的一切,我也都感兴趣”这句话中,“关系军队的一切”是汉语的主题而非主语,英译时不能直接译作英语句子的主语,英语句子的主语是“我” 。因此,在英译过程中,主语的确定是重要且关键的一步,须仔细分析。
  三、散文《童年》英译过程中主语的处理原则
  翻译家张培基在英译中国现代散文《童年》的過程中,能够准确把握汉英两种语言的特点,在确定主语时主要采用了以下三种原则:保留原句的主语、重新确定主语、增补主语。
  (一)保留原来的主语 汉语是一种主题凸显的语言,但有时汉语的主题与英语的主语重合,可以直接译成英语的主语。在这种情况下,只需保留汉语原句的主题或主语即可。例如:“有许多印象,许多习惯,深固地刻画在他的人格及气质上,而影响他的一生。”译成:“Many early impressions and habits are so deeply etched in one’s character and temperament that they will affect him all through his life.” 汉语中的“有许多印象,许多习惯”充当了英语主语“Many early impressions and habits”。英译中保留汉语主语的例子也比较常见。
  (二)重新确定主语 在许多情况下,英译时需要重新选择和确定主语,以保证译文逻辑通顺、行文流畅、语言自然地道,行使与原文相似的功能。用来替换原主语的,可以是句中其他成分,也可以是句外的词语。
  原文:中年的人,不愿意再说些情感的话。
  译文:As a middle-aged woman,I try to keep from being sentimental again in writing about the old days.
  在上面的例子中,原句的主题“中年的人”看起来可以做译文的主语,但是从逻辑上来说,作者是在说自己提到童年时不愿再说一些伤感的话,所以张培基重新确定了主语,选择“I”做主语,使得句子更加合乎逻辑。同时,作者将原文的“中年的人”处理成译文的状语,合乎语法规则,并且整个译文句子与原文的结构相似。
  原文:不论童年生活是快乐,是悲哀,人们总觉得都是生命中最深刻的一段。
  译文:Be it happy or sad, it is always regarded as the most significant part of one’s life.
  上面的例子中,原文的“不论童年生活是快乐,是悲哀”是句子的主题,也可以看作是一个让步状语,后面句子中“人们”可以做译文的主语,但是译者没有用它做主语,而是选择“it”指代“童年”做英语的主语,这样便于被动语态。“人们”作为施动者,在这里可以省略不提。译文也体现了英语多用被动的特点。
  原文:我的谈伴是修理枪炮的工人、看守火药库的残废兵士、水手、军官,他们多半是山东人,和蔼而质朴。   譯文:I would chat with workers repairing guns, disabled servicemen looking after powder magazines,sailors and naval officers. Being mostly from Shandong Province,they were very amiable and unsophisticated.
  在以上例子中,原文的主题是“我的谈伴”,译者重新确定了主语,选择了“I”做主语。这样的调整是为了突出作者 “I”,因为在《童年》这篇散文中,作者主要讲述的是自己的亲身经历,是从自己的视角讲述故事的。如果以“我的谈伴”做主语,凸显的就是“我的谈伴”。因此,以“I”做主语使得译文读起来更加自然。
  (三)添补主语 汉语中主语隐含不显或无主句的情况时常可见,而译成英语时,则必须按照英语的规则,将主语增补出来。增补主语的原则,一是要推敲语境,二是要考虑英语语法习惯和行文的需要。
  原文:提到童年,总使人有些向往。
  译文:People are generally inclined to cherish the memory of their childhood.
  上面的例子中汉语的“提到童年”是主题,动作“总使人有些向往”的逻辑主语应该是“人们”。在这种主语缺失的情况下,译者通过分析逻辑增补了主语“人们”, 表明“是人们向往童年”,使得译文结构完整且语义上合乎逻辑。
  原文:看见书上的人物,走上舞台,虽然不懂得戏词,我也觉得高兴。
  译文:Although I couldn’t understand a line of them,I was nevertheless very much amused to see actors on the stage impersonating different characters of the novel.
  在以上的案例中,没有施动者,即缺失主语。在汉语中,主语的缺失并不影响读者的理解,因为汉语本身就是一种语义型语言,语法模糊,句子的语义需要读者自己去意会。但是在英语这种语法型的语言中,主语成分是不能缺失的,否则就造成语法错误。因此,译者增补了主语“I”,使得译文语法正确。
  在翻译家张培基英译的散文《童年》中,译者在主语的确定上根据汉语主题凸显和英语主语凸显的特点进行灵活调整,使得译文合乎英语语言规范以及上下文的逻辑,是一篇成功的译文。
  四、结语
  冰心的散文《童年》是一篇文笔朴素自然、感情含蓄委婉的散文,讲述了作者童年时期的种种经历,流露出作者对家人和生活的热爱。译者张培基将其翻译成英语,使外国读者也有幸读到冰心清新淡雅、情感细腻的文笔。翻译过程中,主语的确定非常重要。由于汉英语言的差异,两种语言的主图结构不同,汉语是主题凸显语言,主题通常有但主语不一定有,而且主语隐含不显或无主语句的情况时常可见;而英语是主语凸显语言,除了祈使句和疑问句等特殊句型,几乎每句话都有主语。因此,译者张培基在英译过程中充分重视主语确定的问题,通过保留原句主语、重新确定主语和增补主语三个方法来确定英语的主语,使译文符合英语规范且译文自然地道。
  参考文献:
  [1] Charles N Li, Thompson Sandra. A. Subject and Topic: A New Typology of Language[C].New York: Academic Press,1976:466-467.
  [2] Partridge,Eric.The World of Words[M].London: Hamilton,1954:9.
  [3] 陈宏薇.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2015.
  [4] 池周平.论“冰心体”及其文体史价值[J].文学界,2012(4):16.
  [5] 刘泌庆.翻译美学导论[M].台北:书林出版社,1995.
  [6] 张培基.英译中国现代散文选(二)[M].上海:上海外语教育出版社,2018.
  基金项目: 河套学院院级科研项目“从接受美学的视角看《狼图腾》在英语世界的译介与接受”,项目编号:HYSY201806
  作 者: 李惠英,河套学院外语系副教授,研究方向:翻译理论与实践、文学翻译。
  编 辑:曹晓花 E-mail:[email protected]
其他文献
摘 要:《狂云集》是日本室町时期著名禅僧一休宗纯的汉诗集,记录了一休宗纯的禅语录,是其禅学思想的集大成。结合《坛经》的禅理教义来解读《狂云集》,发现一休宗纯极其尊崇六祖慧能,其禅学思想也与《坛经》密切相关。从诗学的视角出发,不仅能探究一休宗纯的禅学思想,还能进一步界定其对中国南宗禅的传承。  关键词:一休宗纯 《狂云集》 慧能 《坛经》 禅宗  从镰仓时代到室町时代,以镰仓五寺、京都五寺的禅僧为中
期刊
摘 要:美剧在近年来受到了许多中国年轻一代观众的喜爱,但是,由于语言和文化背景的差异,国内观众在观看美剧时难免会出现理解困难的现象,特别是在对于剧中幽默语的理解上。这时,字幕翻译就发挥了很重要的作用。成功的字幕翻译不仅能让观众了解剧中人物所要表达的内容,还能很好地将原剧中的幽默感传达给观众。本文以目的论为理论依据,对美剧《破产姐妹》的字幕翻译进行分析,以期为字幕翻译中幽默元素的翻译提供参考和借鉴。
期刊
摘 要:《孟子》语言精练、表意准确,“其”字的使用频率极高,文中共580处,词性灵活、用法不一。本文将对《孟子》中“其”字的词性结构和语法功能进行统计分析,用数理论证的方法,展现“其”字在《孟子》中的分布及使用情况。  关键词:《孟子》 “其” 结构 功能  “其”字在古代汉语运用中使用频率极高,文献中“其”的词性结构和功能用法庞大复杂。“其”本义为“簸箕”,如“其,簸也。从竹、象形,下其丌也”a
期刊
摘 要:现阶段,内蒙古文化传播与社交媒体结合得极为紧密。然而社交媒体的传播遭遇内蒙古文化原本刻板印象的禁锢,影响了内蒙古文化的传播效果,我们需要将社交媒体与内蒙古文化的傳播相结合,建立良性的互动传播机制,总结社交媒体下内蒙古文化的传播特点。  关键词:社交媒体 内蒙古文化 传播特点  博大精深、源远流长的中华文化是中国境内各民族在漫长的历史进程中共同创造的,少数民族文化为中国民族文化的多样性、统一
期刊
摘 要:《红楼梦》描写的金陵十二钗之妙玉为人孤僻,不通人情世故,清高有洁癖,不被当世所容。在“品茶栊翠庵”中妙玉对人、对茶、对世俗的见地是认识人物的关键,特别是刘姥姥喝过的成窑斗彩杯妙玉要扔掉,而自己平常喝茶的绿玉斗给宝玉用,对比之下,厚薄亲疏,一目了然。修行的妙玉自然是知晓“世法平等”的,不应有“分别相”,所以她的孤洁和遭遇就是一种宿命。  关键词:人物形象 妙玉 孤洁与宿命  《红楼梦》塑造的
期刊
摘 要:旅游文学伴随人们的旅游活动而产生,古代文人墨客的行踪是旅游文学的主要内容。同样苏州古代旅游文学与纪行、行旅紧密相连,景物描写占较大的篇幅,也有抒发羁旅之情。苏州的古代旅游文学作品提升了苏州旅游的知名度,梳理苏州古代旅游文学的发展脉络,对促进苏州文化旅游融合发展可以起到积极的作用。  关键词:苏州地域文化 古代旅游文学 发展脉络  旅游文学是与旅游活动相关,或作者所写的景色景物,或记叙游览的
期刊
摘 要:现今阶段,我国高校思政课缺乏实效性、针对性,强调应试化,使其难以摆脱发展困境。古希腊道德教育思想内容丰富,影响深远,这为我们分析古希腊伦理思想,批判性地吸收西方德育思想,以推动中国高校思想政治教育创新性发展提供了必要的条件。  关键词:古希腊伦理思想 高校思想政治教育 启示  人类在探索自然与社会的发展规律时,某一研究现象所体现出来的某一特有矛盾,决定了该领域内特定科学的建立、特定学科的研
期刊
摘 要:虚实是中国传统类学里重要的思想理论,在中国传统文化和艺术的各个方面都被广泛运用,而篆刻作为中国传统艺术门类,与书法艺术一样,所蕴含的虚实理念更加切实和深厚。篆刻章法是篆刻艺术传达生命意识的重要环节,其中包含着种种形式构成的规律性,而虚实理念又在形式中处处体现。本文欲结合印章实例,从虚实理念的文化属性和审美内涵出发,分析印面中虚实构成形式所产生的主客观因素,从总体理念到具体的方法形式,分析篆
期刊
摘 要:朱文的小说创作延续了他对日常生活的关注,但这种关注不同于其之前诗歌创作中的歌唱式的拥抱,也不同于其之后电影创作中的外在的旁观,而是一种内在于作品的方式。朱文所开创的是一种“沉沦”的现象学的方式,即作家作为主体与作品作为客体以一种复杂的方式“纠缠”在一起,且作家与作品中的人物以一种复杂的方式混同起来,从而消解了主体与客体之间简单的二元划分。  关键词:日常生活 “沉沦” 诗意 主客体  在南
期刊
摘 要:《流浪地球》是我国2019年在国内外均获得成功的影片,对中国文化向外传播、讲好中国故事有深远影响。本文选取了美国影评网站“烂番茄”上的32篇专业影评,用统计影评角度和主题的方法对其进行分析,以探寻该影片的对外传播是否有产生文化折扣,并结合中美背景分析原因,得出虽然文化背景不同,在全球性议题和审美层面也不存在文化折扣,但在文化积淀较深的方面仍会产生较大的文化折扣的结论,以此为中国影片的对外传
期刊