Lexical Cohesion in Chinese Legislative Texts and English Versions

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lingqiuyi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Based on lexical cohesion theories, the paper analyzed Chinese legislative texts and English versions, which also adopts constrictive analysis. There lies a phenomenon of lexical cohesive devices frequently employed in the Chinese and its English version, among which mainly are lexical repetition, hyponymy and synonymy; Chinese legislative texts emphasize lexical repetition while legislative texts in English employ more devices of synonymy.
  【Key Words】 lexical cohesion, legislative texts, constrictive analysis
  1. Repetition
  After figuring out all the lexical devices employed in the ten legislative texts both in Chinese and English translated versions, the frequency are listed as below tables:
  we can conclude:
  a. Repetition enjoys high frequency in both languages. As a result, there is no surprise to see that the word “contract” has been repeated 424 times in the whole text.
  b. Repetition is used more frequently in Chinese versions compared with English. The repetition of Chinese words are almost all the same words without any change in form of the words, while that of English tend to appear in derivational or inflectional forms.
  Eg:第九条 统计机构和统计人员对在统计工作中知悉的国家秘密、商业秘密和个人信息,应当予以保密。
  Article 9 Statistic agencies and statistical personnel shall keep confidential the national secrets, trade secrets and personal information they have access to in the process of doing the statistical work.
  In the example above, in the Chinese version “统计” is repeated twice while the English version uses “statistic” and “statistical ” to achieve the same effect.
  2. Synonymy
  Words with similar meanings are synonyms, and the state of being synonyms is synonymy, such as “interests and rights”, “performance and observance” .
  We can conclude from the table:
  a. Synonymy is used both in Chinese and English legislative texts and enjoys high frequency though a little bit lower compared with repetition. For example, “罚款”and “罚金” are synonyms with the similar meaning of “ a kind of punishment by means of handing in money”.
  b. Synonymy is used more often in English legislative texts both in the quantity of absolute number and in the percentage it takes.
  Eg2:
  第五条 坚持一个中国原则,是实现祖国和平统一的基础。
  以和平方式实现祖国统一,最符合台湾海峡两岸同胞的根本利益。国家以最大的诚意,尽最大的努力,实现和平统一。
  国家和平统一后,台湾可以实行不同于大陆的制度,高度自治。
  Article 5 Upholding the principle of one China is the basis of peaceful reunification of the country.   To reunify the country through peaceful means best serves the fundamental interests of the compatriots on both sides of the Taiwan Straits. The state shall do its utmost with maximum sincerity to achieve a peaceful reunification.
  After the country is reunified peacefully, Taiwan may practice systems different from those on the mainland and enjoy a high degree of autonomy.
  ——The Anti-Secession Law of the People’s Republic of China
  In the example above, the Chinese version uses three words “中国” , “国家” and “祖国”, while the English one use “China”, “ the state” and “the country”, which all have the same references.
  3. Collocation
  Collocation, long established as a grammatical term, is an important lexical cohesion device in cohesion theory, which refers to the co-occurrence tendency of two or more lexical items within or across sentences.
  From the table above, we can see that collocation make up about one fifth of the total number of lexical cohesive devices.
  Eg3:第六十八条 违反本法规定,侵害劳动者合法权益,造成财产损失或者其他损害的,依法承担民事责任;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
  Article 68 Where anyone, in violation of the provisions of this Law, infringes on the lawful rights and interests of the workers, thus causing property losses or other damages, he shall bear civil liabilities in accordance with law; If a crime is constituted, he shall be investigated for criminal responsibilities in accordance with law.
  ——Law of the People's Republic of China on Promotion of Employment
  In the example, we can see different meanings of the “civil liabilities” and “criminal responsibilities”.
  4. Conclusion
  Through a contrastive study of ten legislative texts, this paper has explored the similarities and dissimilarities in lexical cohesive devices between Chinese and English. We can conclude: a. repetition enjoys the highest frequency. b. synonymy is preferred in English texts compared with Chinese texts. c. the collocation in legislative texts co-occur with the changes in meaning.
  【References】
  [1]Halliday. Cohesion in English[M].London:Longman Group Limited,1976.
  [2]宋雷,张绍全.英汉对比法律语言学[M].北京:北京大学出版社,2010.
  [3]杨川.英汉合同法中词汇衔接的研究[D].大连海事大学,2006.
其他文献
【摘 要】吉首市位于湘鄂川黔四省交界处,是以土家族、苗族为主的少数民族聚居地。独特的地理位置、多民族的人文聚居环境以及长期的历史演变发展使吉首方言独具魅力。吉首方言中大量存在状语后置的现象。本文即选取几个具有特色的“后置状语程度副词”为研究对象,以期更好得认识这类现象。  【关键词】吉首方言;状语;后置  一、绪论  湘西土家族苗族自治州位于湖南省西北部,地处湖南、湖北、四川、重庆四省交界处,是一
期刊
【摘 要】伴随着舞蹈课程体系的完善,舞蹈专业在各个高校也是如火如荼的开展而来,针对于舞蹈系统化、全面性的理论分析需要依托长时间的观摩学习,舞蹈动机的挖掘与升华是舞蹈编创的重要路径。热情拥抱生活,细心感知自然,让肢体与心灵碰撞,小小的“动机”经过不断地挖掘、提炼、升华,终会成就脍炙人口的舞蹈艺术作品。本文在多次反复的观摩学习舞蹈课程的基础之上,试图通过心理学的一些理论辨析理性或感性的舞蹈学习动机,给
期刊
【摘 要】新形势下的群众文化,需要不断创新,既要传承传统文化又要体现时代特色,发动群众组织文化活动,全面践行社会主义核心价值观。笔者结合闻喜县当地实际,剖析文化发展的问题,提出群众文化创新发展的粗浅看法。  【关键词】科技;发展;人才;群众文化;创新  现阶段的群众文化丰富多彩,需要不断创新完善,既要传承历史文化,又要发展现代科技文化,政策性、时代性、科技性、创新性要始终融入到群众文化当中,满足人
期刊
【摘 要】英汉语言在各方面的差异使唐诗在英译过程中面临着各种挑战。笔者首先简单介绍诗歌的形式美及中英语诗歌的差异,引出唐诗英译中在形式处理上可能遇到的难点,并对经典唐诗不同译本的对比赏析。最后得出笔者浅见:唐诗英译时应注意在形式和格律上要最大程度再现原诗的美感。  【关键词】唐诗英译;视觉形式美;体裁;语词  一、引言  诗歌的形式美包括视觉形式美和听觉形式美。诗歌的视觉形式美存在于建行形式、句式
期刊
【摘 要】现阶段,我国留守儿童已成为全社会关注的焦点和热点。而农村留守儿童问题的核心是家庭教育问题,农村留守儿童家庭教育弱化和缺失是引发农村留守儿童问题的最直接和最根本原因。本文则针对留守儿童家庭教育相关文献进行了系统性梳理,并总结了现有研究的不足。  【关键词】留守儿童;家庭教育;功能缺失  一、留守儿童家庭教育现状研究  1、亲子家庭教育的缺失和弱化  张礼、蔡岳建(2008)调查发现,因为父
期刊
【摘 要】语言的性别变异是一种普遍存在的客观事实,男、女在语音形式、词汇选择、句法结构、语言风格上都存在着显著差异。而亲属称谓语作为语言词汇系统中的一个重要组成部分,它的划分与性别有直接的关系。同时男性和女性由于受传统文化和社会意识形态的影响在亲属称谓语的使用上也存在着一定的差异。自古以来中国都是一个讲求礼法的国家于亲属称谓有着细致的划分。本文旨在探讨汉语亲属称谓语所表现出来的类型、性别差异的特点
期刊
【摘 要】语言是人类重要的交际工具,是人们进行沟通交流的各种表达符号。而世界各国流行音乐中所蕴含的各具特色的语言现象令人着迷。因此,在各国流行音乐中原汁原味的语言现象有助于我们深刻认知这一国家语言所蕴含的历史渊源和人文特色,使我们在对第二语言学习时对其理解更加全面化,丰富化,立体化,生动化。  【关键词】流行音乐;第二语言;影响  一、流行音乐与语言的密切关系  人类的语言,是人类传递情感信息的工
期刊
【摘 要】《红楼梦》是我国古典文学宝库中璀璨的明珠。在其产生之后不久,就出现了专门研究《红楼梦》的学问—红学。而在胡适发现甲戌本之后,《红楼梦》脂批本不断问世,给红楼梦研究开辟了新的天地。《红楼梦》版本的研究,不仅是《红楼梦》研究的基石,也是红楼梦研究发展的巨大推动力。因此,《红楼梦》版本的研究对红学的发展具有至关重要的意义。本文将简要介绍《红楼梦》现存各个版的基本情况,以及先贤对《红楼梦》版本研
期刊
【摘 要】文章从电视剧《甄嬛传》的英文字幕出发,探讨了译者所采用的三种汉英翻译策略:缩减式策略、异化策略、归化策略,通过大量的实例归纳出相应策略之下具体的翻译方法,为影视作品的字幕翻译提供了借鉴和参考。  【关键词】《甄嬛传》;字幕;汉英翻译;策略;方法  一、引言  电视剧作为深受大众喜爱的一种艺术形式,随着国际交流的日渐频繁,担负起文化交流和传递的重要使命。电视剧字幕的翻译质量直接影响着文化传
期刊
【摘 要】在我国,外贸单证双语教学模式逐渐成为业内人士的共识。但由于该教学模式实施时间不长,教师缺乏相应的教学实践经验,故外贸单证双语教学在现阶段还存在不少不足之处。本文通过对外贸单证双语教学现状的分析,从课程结构调整、教学方法与手段、师资力量建设、教学评价等方面对外贸单证双语教学提出一些建议,以期对外贸单证双语教学质量的提高有一定影响。  【关键词】外贸单证双语教学;实践能力;师资力量;评价体系
期刊