知错就改,善莫大焉 ——浅谈错题集在小学英语学习中的作用和使用

来源 :校园英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yydx_2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
老师们都有一个共同的疑问:有些题做过多次讲过多次但仍错呢?这说明学生存在知识盲点有漏洞。那么如何有效提高学生的答题率呢?笔者通过自己的实践经验,发现错题集在小学英语学习中能直接查漏补缺,有效提高学生学习自主性、自我反思能力。 The teachers all share a common question: Some questions have been said many times but still wrong? This shows that there is a loophole in the students’ existence of knowledge blind spots. How to effectively improve the students ’answering rate? Through my own practical experience, the author finds that the wrong title set can directly find out the gaps in primary school English learning, effectively improving students’ learning autonomy and self-reflection ability.
其他文献
散文是一种自由的文体,在各种文体中它的边界最为模糊。英语中的散文“prose”是一个很宽泛的概念,对它有着广义和狭义两种理解。广义的“prose”是指与诗歌相对立的文体,而
【摘要】随着教学的深入改革与发展,高中英语教学越来越注重学生的阅读能力以及思维品质的培养。就新改革的教育而言,教学核心是以学生为本,将学生作为主体地位进行培养,旨在提高学生乐于思考的能力,进一步加强思维品质的培养。  【关键词】高中英语 阅读教学 思维品质 培养  一、前言  学习英语的目的是运用,而阅读就是应用英语所学知识的一种最基本的途径。在英语阅读的过程中,学生不仅能自查自己对英语知识点的掌
【摘要】英语教学评价体系,是英语教学工作持续发展的保障,也是广大英语教学工作者不断思考探究的问题。大学英语教学改革并不仅产生了基于网络自主学习的教学模式,还需要适应新型教学模式的教学评价机制,本文通过分析多元智力理论和体验式大学英语教学,从而探究大学英语多元评价机制的体系框架。  【关键词】体验式教学 英语教学 多元智力 多元评价机制  评价机制能够对师生的教与学的状况,进行合理的价值判断和量化评
【摘要】随着国际政治、经济、文化交往的日趋频繁,英语变得越来越重要。在大学英语听力教学中,精听是听力中最重要的环节。学生通过精听训练,消除在听力过程中出现的各种心理问题,掌握精听的各种技巧,为英语互动交流打下坚实的基础。  【关键词】大学英语听力 重要性 精听 心理影响 训练方法  一、对于听力的重要性  随着中国的崛起,国际地位的越来越高,与多个国家的交往日趋频繁。英语作为世界第一语言,日常使用
写作是英语教学中的重要内容和语言学习评价的重要项目。《义务教育英语课程标准》(2011年版)把“写作”的技能要求放在语言技能中“写”的部分:不同年级的学生在写作方面应达到不同的标准要求。具体到初中各年级分别是:七年级(三级)(1)能正确使用常用的标点符号;(2)能使用简单的图表和海报等形式传达信息;(3)能参照范例写出或回复简单的问候和邀请,(4)能用短语或句子描述系列图片,编写简单的故事。八年级
期刊
【摘要】TPR是Total Physical Response的缩写,中文译为全身反应法,最早由美国心理学家Asher提出,这种教学法旨在通过做动作来学习英语,让学生在做中学。因为做动作能在孩子脑海中形成深刻的印象,孩子学习的过程可以通过回想动作来实现,提高学生的学习效率,基于一定的心理学、语言、学习理论,这一方法被广泛应用于幼儿园及小学中。本文通过研究TPR教学法设计的合理性,提出符合实践的应用
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
在西方绘画艺术的发展历史上,科学和艺术有过几次亲密的接触。其中,几何透视学的发现是科学对绘画最早、最有价值的帮助。因为应用了透视法,才让物体在平面上也能呈现出三维
期刊
在大学英语写作教学中,我们也可以借鉴中国文学中独特的写作手法,以达到中西合璧的效果。在用英语对一个人物进行介绍时,我们可以引导学生抓住人物的主要特征,使用白描手法进
传统翻译理论中译者一直处于一种“隐形”的状态,随着功能翻译及“文化转向”的提出,译者的主体性逐渐得到了应有的重视及认可。本文通过对林语堂英译的《浮生六记》进行分析