论文部分内容阅读
【摘要】随着我国改革开放的不断推进,与国际之间的交往也越发频繁密切,推动者全球化的飞速发展。在这样的背景下,我国的发展就需要与世界接轨,在了解自身的同时了解世界的发展状态,通过各种媒介来进行信息的交流与共享。英语作为国际通用的语言工具,它的学习是有许多分支与领域的。交际翻译理论的最终目的就是希望作者对于译文的理解与效果同原文保持一致,针对新闻英语翻译的特点,以交际翻译理论层面来对新闻英语的翻译方法进行浅析。
【关键词】交际翻译;新闻英语;翻译方法
【作者简介】王秀俊,衡水学院。
中国在改革开放的影响下与世界的联系越发紧密,尤其是与不同国家之间的合作交流越来越多,这就让新闻媒体得到了长足的发展,各种新闻信息被各种媒介进行传播,如电视、网络、报纸等,当然在这其中所使用到的英语就被称为新闻英语。新闻就是将各种最新发生的事件进行报道,本身就具有真实、传播快等特点,作为新闻英语翻译工作者更是需要对新闻的特点进行掌握,在翻译时要主要相应的方法,如此才能保证译文与原文的理解与效果一致。
一、新闻英语翻译特点
1.词汇特点。新闻报道是最容易出现各种新词的地方,每天都会有很多的信息产生,作为新闻媒体要对这些事件与信息进行整理与报道,在这其中就会出现许多的新词,而这些新词的出现其实就是一种新的发明、新的想法的具体体现,这些新词有些也会成为一种新事物的代表。新闻中的新词诞生往往是很多因素造成的,比如bachelor mother就是表示单身妈妈的意思;sitcom却是情景喜剧的意思。
2.短词或者首字母缩写词。在英语新闻报道中会经常使用一些短单词或者用第一个字母的缩写,尤其是在标题中使用更加频繁,就是为了凸显新闻的说服力与表达。为了最快速的将新闻信息记录下来就需要采用简写词来进行记录,这其实就是短单词的速记。在新闻中使用首字母的缩写能够引起人们对新闻的关注同时也能更有力的突出新闻内容,比如中国人民银行:People’s Bank of China,它的简写就是PBC。
3.长句与复合句的使用。新闻报道一般都是有字数限制的,作为记者就需要在有限的字数内尽可能提供多的信息,以简短的方式进行报道。新闻英语中句子所要表达的信息含量是很大的,那么句子的结构就不能一层不变,反而是灵活复杂。英语中句子有多种形式,在新闻中常使用的就是一些长句或者复合句,这些句子中由关键词组合搭配而成,如此形成的语法结构与句子结构就会的比较复杂。
二、新闻英语交际翻译理论中使用的方法
交际翻译理论主要目标就是让译文的理解与效果与原文保持一致,让阅读者能够通过交际翻译理解原文作者的文章内涵。交际翻译能够有效的帮助目的语读者去解决在日常交际中所碰到的各种问题与困难,同时还能解决阅读中出现的障碍,让阅读或者交际能够进行的更加流畅。交际翻译理论不是要求翻译者对原文进行逐字逐句的翻译,是在尊重作者原文本意的基础上所进行的翻译工作,对于原文中的关键词都需要进行灵活的翻译,这样才能达到最佳的翻译效果。新闻英语有着自身独特的特征,它的翻译工作就是将原文的信息进行完整的传达,这就需要交际翻译在对其进行翻译时要保证原文信息的不丢失,让译文与原文保持一致,因此就需要注重翻译的方法,现将常用的几种方法在此简单叙说。
1.用直译与意译的方法进行翻译。直译与意译是翻译中最常见的方法,但是将其灵活运用到新闻英语翻译中就需要掌握时机与方法,一定要以实际的新闻文本为基础来进行方法的选择。新闻英语翻译的过程中,并不会只用一种方法进行翻译,会根据原文中信息的重点词语来进行翻译方法的选择,比如在汉语与英语表达对等的情况下,一般都是选择直译的方法;若是汉语与英语之间存在不对等的情况,这时就需要灵活的使用意译的翻译方式。
2.专业术语采用释译。英语新闻报道中在标题部分往往会用一些专业术语来凸显新闻内容的真实性与价值,那么在对这些专业术语进行翻译时,就需要采用释译的翻译方法。释译翻译方法对于专业术语的翻译有着很好的效果,尤其是一些缩写词翻译方面,比如说Sino British cooperation(中英合作),在这其中Sino所代表的就是中国,在关于中国领导访问英国,并就双方之间的经济合作进行探讨的新闻中,使用到的这个词语,就可以用释译的方式直接翻译成“中英合作,互利共赢”,这样能够很好的显出新闻内容的价值,也更加的形象。
3.俗语采用归化法翻译。新闻报道的内容是多种多样的,在这其中会使用到一些人们熟知的俗语,以此来吸引读者的目光。不过,汉语与英语之中俗语之间是存在明显的区别,为了将英语新闻中的俗语更好的转化成汉语表达,通常都是采用归化法来进行翻译的。比如Cracks in the glass ceiling.这句话若是采用直译的方式就是说“冲破玻璃的天花板”让人不明觉厉,不能理解到底是什么意思,但是这句话却是英语中常见的俗语,它代表着“女权运动”的含義,表达的内容就是女性应当与男性有着一样的权利。
三、总结
综上所述,新闻英语翻译在现代社会发展中起到了重要的作用,通过新闻英语翻译能够让我们得到许多不同的信息,也能够最快速的了解到世界其他地方正在发生的事情以及最新的事件。新闻英语翻译工作并没有想象中的那么容易,反而是一项十分艰苦的工作,它对于翻译者的要求是很高的,不但要有丰富的知识与足够的社会经验,还要对不同的新闻风格有着熟练的掌握并形成独特的翻译方法。为了让新闻英语翻译工作可以进行的更顺畅,就需要对其翻译方法进行不断的探索与改进。
参考文献:
[1]李亚蕾.交际翻译理论下的新闻英语翻译方法[J].英语广场,2018 (07):20-21.
[2]陈红红.交际翻译理论下的新闻英语翻译方法[J].校园英语,2017 (03):239.
【关键词】交际翻译;新闻英语;翻译方法
【作者简介】王秀俊,衡水学院。
中国在改革开放的影响下与世界的联系越发紧密,尤其是与不同国家之间的合作交流越来越多,这就让新闻媒体得到了长足的发展,各种新闻信息被各种媒介进行传播,如电视、网络、报纸等,当然在这其中所使用到的英语就被称为新闻英语。新闻就是将各种最新发生的事件进行报道,本身就具有真实、传播快等特点,作为新闻英语翻译工作者更是需要对新闻的特点进行掌握,在翻译时要主要相应的方法,如此才能保证译文与原文的理解与效果一致。
一、新闻英语翻译特点
1.词汇特点。新闻报道是最容易出现各种新词的地方,每天都会有很多的信息产生,作为新闻媒体要对这些事件与信息进行整理与报道,在这其中就会出现许多的新词,而这些新词的出现其实就是一种新的发明、新的想法的具体体现,这些新词有些也会成为一种新事物的代表。新闻中的新词诞生往往是很多因素造成的,比如bachelor mother就是表示单身妈妈的意思;sitcom却是情景喜剧的意思。
2.短词或者首字母缩写词。在英语新闻报道中会经常使用一些短单词或者用第一个字母的缩写,尤其是在标题中使用更加频繁,就是为了凸显新闻的说服力与表达。为了最快速的将新闻信息记录下来就需要采用简写词来进行记录,这其实就是短单词的速记。在新闻中使用首字母的缩写能够引起人们对新闻的关注同时也能更有力的突出新闻内容,比如中国人民银行:People’s Bank of China,它的简写就是PBC。
3.长句与复合句的使用。新闻报道一般都是有字数限制的,作为记者就需要在有限的字数内尽可能提供多的信息,以简短的方式进行报道。新闻英语中句子所要表达的信息含量是很大的,那么句子的结构就不能一层不变,反而是灵活复杂。英语中句子有多种形式,在新闻中常使用的就是一些长句或者复合句,这些句子中由关键词组合搭配而成,如此形成的语法结构与句子结构就会的比较复杂。
二、新闻英语交际翻译理论中使用的方法
交际翻译理论主要目标就是让译文的理解与效果与原文保持一致,让阅读者能够通过交际翻译理解原文作者的文章内涵。交际翻译能够有效的帮助目的语读者去解决在日常交际中所碰到的各种问题与困难,同时还能解决阅读中出现的障碍,让阅读或者交际能够进行的更加流畅。交际翻译理论不是要求翻译者对原文进行逐字逐句的翻译,是在尊重作者原文本意的基础上所进行的翻译工作,对于原文中的关键词都需要进行灵活的翻译,这样才能达到最佳的翻译效果。新闻英语有着自身独特的特征,它的翻译工作就是将原文的信息进行完整的传达,这就需要交际翻译在对其进行翻译时要保证原文信息的不丢失,让译文与原文保持一致,因此就需要注重翻译的方法,现将常用的几种方法在此简单叙说。
1.用直译与意译的方法进行翻译。直译与意译是翻译中最常见的方法,但是将其灵活运用到新闻英语翻译中就需要掌握时机与方法,一定要以实际的新闻文本为基础来进行方法的选择。新闻英语翻译的过程中,并不会只用一种方法进行翻译,会根据原文中信息的重点词语来进行翻译方法的选择,比如在汉语与英语表达对等的情况下,一般都是选择直译的方法;若是汉语与英语之间存在不对等的情况,这时就需要灵活的使用意译的翻译方式。
2.专业术语采用释译。英语新闻报道中在标题部分往往会用一些专业术语来凸显新闻内容的真实性与价值,那么在对这些专业术语进行翻译时,就需要采用释译的翻译方法。释译翻译方法对于专业术语的翻译有着很好的效果,尤其是一些缩写词翻译方面,比如说Sino British cooperation(中英合作),在这其中Sino所代表的就是中国,在关于中国领导访问英国,并就双方之间的经济合作进行探讨的新闻中,使用到的这个词语,就可以用释译的方式直接翻译成“中英合作,互利共赢”,这样能够很好的显出新闻内容的价值,也更加的形象。
3.俗语采用归化法翻译。新闻报道的内容是多种多样的,在这其中会使用到一些人们熟知的俗语,以此来吸引读者的目光。不过,汉语与英语之中俗语之间是存在明显的区别,为了将英语新闻中的俗语更好的转化成汉语表达,通常都是采用归化法来进行翻译的。比如Cracks in the glass ceiling.这句话若是采用直译的方式就是说“冲破玻璃的天花板”让人不明觉厉,不能理解到底是什么意思,但是这句话却是英语中常见的俗语,它代表着“女权运动”的含義,表达的内容就是女性应当与男性有着一样的权利。
三、总结
综上所述,新闻英语翻译在现代社会发展中起到了重要的作用,通过新闻英语翻译能够让我们得到许多不同的信息,也能够最快速的了解到世界其他地方正在发生的事情以及最新的事件。新闻英语翻译工作并没有想象中的那么容易,反而是一项十分艰苦的工作,它对于翻译者的要求是很高的,不但要有丰富的知识与足够的社会经验,还要对不同的新闻风格有着熟练的掌握并形成独特的翻译方法。为了让新闻英语翻译工作可以进行的更顺畅,就需要对其翻译方法进行不断的探索与改进。
参考文献:
[1]李亚蕾.交际翻译理论下的新闻英语翻译方法[J].英语广场,2018 (07):20-21.
[2]陈红红.交际翻译理论下的新闻英语翻译方法[J].校园英语,2017 (03):239.