论文部分内容阅读
今天趁一天空闲看了一部讲人工智能的电影。电影本身内涵是很好的,可惜拍摄水平一般般,整部电影只有它讨论的主题给人以深刻的印象,但没有任何一幅画面能映入人心。
其实想说的不是电影问题,而是由电影译名想到的一些东西。长久以来我对大陆的各种译制品就有一种偏见。这种偏见源于对小时候看的一些电影的低劣配音水平的厌恶。一方面,很多很精彩的英文对白配音之后全然失去了英文本身的魅力。正如古诗难以翻译成英文,不管怎么翻译都不能把古诗原来的魅力表现出来,因为那种魅力是建立在中文本身的特点上的。配音之后的对白,在文字的魅力上就完全失去了价值——当然这是一种必然的结果,是所有译制品的通性,很难解决,当然解决办法也是有的。另一方面就是配音演员的水平太差。本来电影里的角色是比较平静或者心平气和说的一句话,配音演员常常配得气喘吁吁,这就让人反感至极。配音常常过分夸张,只让人很难受。
这次包括这个电影的译名也是。只是因为电影名Transcendence有“超验”的意思,而电影又谈到人工智能控制互联网,于是给了个“超验骇客”的译名。可惜这个译名与全片的内涵几乎没什么关系。本片既没有探讨“超验”的现象,也不是以“骇客”的经历为主题。倒是台湾的译名一如既往地优秀,叫做“全面进化”。因为本片的一个重要线索是人工智能帮助人类进化,以及人工智能自己的进化。
但是其实大陆也并非没有过优秀的翻译品。我觉得在翻译的过程中,尤其是在跨越文化圈的作品的翻译过程中,一心追求翻译的准确或者相似完全没有意义。最重要的还是要翻译出本文化的特性。最近也在知乎上看到过一个这样的例子。全球知名的网络游戏《魔兽世界》在5.0版本资料片的预告片里有一段很有气势的台词。这段台词就是明显的大陆版本最成功,而台湾很差。
大陆版:
战火为何而燃(to ask why we fight)
秋叶为何而落(is to ask why the leave fall)
天性不可夺(it is in the nature)
吾辈心中亦有惑(perhaps there is a better question)
怒拳为谁握(why do we fight)
护国安邦惩奸恶(to protect home and family)
道法自然除心魔(to preserve balance and bring harmony for my kind)
吾辈何以为战?(the true question is what is worth fighting for)
台湾版:
世人何以征战不休
秋叶何以凋零飘落
天性使然
也许可以找到更好的理由
我族因何而战
保卫家园护亲人
守护平衡创和谐
对我们而言
真正的问题是什么才值得一战!
台湾版的,翻译得了无生气,典型的完全贴近原文翻译的结果,不出意外的话稍稍有点英文水平的高中生也能翻译成那样。尤其是那句“守护平衡创和谐”简直像大陆的风格,虽然原文真的就是这个意思。相反大陆的版本就很好,因为完全没有按着原文的断句,没有拘泥于原文逐字逐句的含义,而是翻译得颇有古风。这样一来,整个台词就很有气势也很有中国的特色了。
其实想说的不是电影问题,而是由电影译名想到的一些东西。长久以来我对大陆的各种译制品就有一种偏见。这种偏见源于对小时候看的一些电影的低劣配音水平的厌恶。一方面,很多很精彩的英文对白配音之后全然失去了英文本身的魅力。正如古诗难以翻译成英文,不管怎么翻译都不能把古诗原来的魅力表现出来,因为那种魅力是建立在中文本身的特点上的。配音之后的对白,在文字的魅力上就完全失去了价值——当然这是一种必然的结果,是所有译制品的通性,很难解决,当然解决办法也是有的。另一方面就是配音演员的水平太差。本来电影里的角色是比较平静或者心平气和说的一句话,配音演员常常配得气喘吁吁,这就让人反感至极。配音常常过分夸张,只让人很难受。
这次包括这个电影的译名也是。只是因为电影名Transcendence有“超验”的意思,而电影又谈到人工智能控制互联网,于是给了个“超验骇客”的译名。可惜这个译名与全片的内涵几乎没什么关系。本片既没有探讨“超验”的现象,也不是以“骇客”的经历为主题。倒是台湾的译名一如既往地优秀,叫做“全面进化”。因为本片的一个重要线索是人工智能帮助人类进化,以及人工智能自己的进化。
但是其实大陆也并非没有过优秀的翻译品。我觉得在翻译的过程中,尤其是在跨越文化圈的作品的翻译过程中,一心追求翻译的准确或者相似完全没有意义。最重要的还是要翻译出本文化的特性。最近也在知乎上看到过一个这样的例子。全球知名的网络游戏《魔兽世界》在5.0版本资料片的预告片里有一段很有气势的台词。这段台词就是明显的大陆版本最成功,而台湾很差。
大陆版:
战火为何而燃(to ask why we fight)
秋叶为何而落(is to ask why the leave fall)
天性不可夺(it is in the nature)
吾辈心中亦有惑(perhaps there is a better question)
怒拳为谁握(why do we fight)
护国安邦惩奸恶(to protect home and family)
道法自然除心魔(to preserve balance and bring harmony for my kind)
吾辈何以为战?(the true question is what is worth fighting for)
台湾版:
世人何以征战不休
秋叶何以凋零飘落
天性使然
也许可以找到更好的理由
我族因何而战
保卫家园护亲人
守护平衡创和谐
对我们而言
真正的问题是什么才值得一战!
台湾版的,翻译得了无生气,典型的完全贴近原文翻译的结果,不出意外的话稍稍有点英文水平的高中生也能翻译成那样。尤其是那句“守护平衡创和谐”简直像大陆的风格,虽然原文真的就是这个意思。相反大陆的版本就很好,因为完全没有按着原文的断句,没有拘泥于原文逐字逐句的含义,而是翻译得颇有古风。这样一来,整个台词就很有气势也很有中国的特色了。