论文部分内容阅读
【摘要】目的论包容性极强,从翻译功能和目的出发,强调某一特定翻译目的要求相应的翻译策略、翻译方法,回避直译和意译的两难处境,对经贸俚语翻译有重要指导作用。
【关键词】经贸英语;俚语;翻译
【中图分类号】G64【文献标识码】A【文章编号】2095-3089(2012)12-0046-02
四川省翻译工作者协会2011年度科研项目“经贸英语中的俚语及其翻译”(11scyx10)成果。
作者简介:钟晓红,硕士,讲师,英语教学和翻译方向研究。杜开群,硕士,副教授,英语教学。不同文化之间交往需要在交流时克服异国文化的障碍,达到交流沟通的目的。
1理论基础
德国学者费米尔1978年发表的《普通翻译理论框架》书中首次提出“目的论”。翻译遵循的首要法则是目的法则,翻译目的来自翻译活动的发起者规定的翻译要求。另外两个法则是连贯性,译文必须符合“语内连贯”,即译文必须让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义;及忠实性,目标文本与原文本之间存在的“语际连贯”,二者相同或相似的程度由翻译目的和译者对原文的理解决定。“语际连贯”从属于“语内连贯”,二者都从属于目的原则。
诺德提出“功能+忠诚”原则。“忠诚”指目的语必须与原作者的意图一致,属于“一种人际范畴,指人与人之间的社会关系”[1] 。忠诚原则限制了某一原文的译文功能范围,增加了译者与客户之间对翻译任务的商议,纠正了激进功能主义的倾向,进一步完善了“目的论”。总之翻译是一种有目的的跨文化交际,具有目的性、交际性、跨文化性、行为性、加工性和人际性[2]。
2经贸英语中的俚语及其翻译
Taylor说,“语言表达式的理解,即使是最庸俗的表达式都需要相关百科知识的激活。”[3]从事过经贸翻译的译者多半知道,经贸翻译在内容上无所不包,涉及社会经济、生活的各个领域,这就决定了翻译中势必遇到大量经贸俚语,在实际运用中形成独有的语言特色,给交流增加不少难度,给翻译工作者新挑战,也给经贸英语翻译提供更广阔的探索研究空间。
俚语生成能力很强,由暗语、黑话及行话演变而成[4]。长期的国际经济贸易实践中产生的经贸俚语具有其自身独特词汇特征,既符合语法的规定性,又超越语法的规定性。研究经贸英语俚语词汇“创新组合”特征及其准确翻译时应力求简洁明快,重点突出,层次分明,充分考虑英汉语在文化上的差异,用译入语读者最容易接受的方式来表达,侧重交际翻译,注重效果上的对等。
3经贸英语俚语的翻译
没有语境,就没有意义。经贸俚语专业化极高,目的论对其翻译有积极的指导意义。
3.1翻译原则:费米尔的“目的论”将原文降到次要地位,原文只是一种信息源,任何信息接受者包括译者都从中选择那些对于实现“预期目标”有用、有趣及充足的信息。翻译过程由翻译目的决定,译者在整个翻译过程中的参照系不应是对等翻译理论所要求的原文及功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的交际功能[1]。经贸英语俚语翻译不同文学翻译,必须强调语义对等或等效,“地道、准确”,让读者有以功能对等接近程度为依据的近似的、专业化的感受,要求译者要掌握必要的相关经贸专业知识,认识文化差异,正确理解原文,采用一定的翻译策略进行保留和改动。
3.2目的论在经贸俚语翻译中的具体运用例析:专业程度化更高又具有民族文化特色的经贸俚语翻译时必须注意东西方不同哲学、文化传统及差异。霍恩比认为,称职的译者不但要有双语基础,还要有源语和目的语双语文化背景,翻译应被视为文化转换而非单纯的语际转换,应被视为交际行为而非语码转换[6]。如C-note百元大钞,Bill’n Ben是日元yen,而Oxford Scholar 指美元dollar,quotation是报价;此外right-hand side是在外汇报价中列于右侧的数字,银行买进外汇的汇率,left-hand side指银行卖出外汇的汇率。
由于英汉语言障碍及文化差异,翻译过程中要关注的重要因素是受众。以译入文预期功能为目的,要达到意义及效果对等,经贸俚语翻译应以意译和套译为主,尽可能使用一些能被目的语读者所接受或认可的一些表达方式来增强译文的可接受性,这样才能在翻译效果方面做到功能对等,实现两种文化的交融,使有目的的双语交际活动取得成功。翻译中根据目的性原则,以译文在译语文化中实现其预期功能为标准。
3.2.1文化语义联想:经贸活动同时还是文化交流,信息沟通,翻译时要充分考虑英汉语言的文化差异,熟悉外族文化,了解异域审美心理,注重翻译信息产生的效果,转换表达方式,关注英汉语读者反应的近似,尽量信息等值或等义。
living dead指濒临破产却依然苦撑的公司或是由于价格未按预期变化而无法从中获利的股票。walking dead则表示价格不受信息影响,不发生任何变化的股票。
hacking the pie本是切馅饼的意思,经贸英语中指合伙人在年终会议上对企业利润进行瓜分。
maple leaf本义是枫叶,加拿大被称为“枫叶之国”,经贸俚语中特指加拿大金币也就顺理成章了。
熊市、牛市这些通过bear熊,bull公牛意译概念早已经进入寻常中国人认知。
3.2.2一词多义:英语中一词多类、一词多义现象比比,不能按照字面常规意思翻译。译者熟悉经贸专业常用俚语,给在经贸领域中的普通词汇赋予引申义或新义,采用译入语读者最容易接受的表达,确保意义一致。如:
elephants机构投资者或有组织的集体投资者,与large institutional investors同义;red herring公开招股说明书。
3.2.3约定俗成:经贸俚语主要遵循习惯和约定俗成的翻译,还应该结合译者的习惯专业知识背景以及具体功能语境进行信息传递翻译,切不可按字面牵强附会或断章取义。 华尔街俚语wallflower本义指聚会或舞会中受冷落找不到舞伴的人,中文里无直接对应词,词汇空缺,翻译时只能以注解方式说明含义为不受投资商注意或青睐的产业。
melon本义是瓜,作为经贸俚语它表示横财,指未瓜分的大笔利润或从商业投机中获取的利润,或不费吹灰之力就可获得收益。具体翻译时,可借用中文类似的表达方法“天上掉的馅饼”。
table the discussion推迟讨论;Kite空头支票;Old lady特指英格兰银行,不是老女人
put zip in“使……有活力”
set he ball rolling“使……开始运作”
常用经贸俚语还包括一些在经贸活动中常见套语,翻译不必拘泥字词对应,可略灵活,使语言圆通,尽量选用汉语商务信函中相应的句型套译。
Be subject to one’s confirmation.以某人确认为有效。
It gives us great pleasure to acknowledge receipt of... 请接受我方对......的真挚谢意
3.2.4简略词:用一个简短的概念或若干字母的缩写构成的简略词,简洁明快,具有省时、省力等特点,符合“语言经济”的原则,在函电等经贸文体中运用广泛,被国际经贸界广泛承认和接纳。简略词在经贸英语中大量使用,貌似简单,实际上最考验译者的经贸专业知识和翻译功底。
大量的简略词具有国际通用性,意义精确,且具有排他性和专门性,一定要做到翻译的准确性,当然这些缩写词大都是约定俗成,双方认可的,如:
We quote this article at $250 per M/T C.I.F. 我们报成本加运费价每吨250美元。
此例句“M/T”和“C.I.F”两个缩略词,CIF(Cost Insurance and Freight)更是常用俚语缩略词“成本保险费加运费”。
大量的常用缩略俚语词,在实际经贸活动中已经统一译名,理解比较容易,直接取用对应的中文含义,甚至不译而直接用其英文缩略词。如:confirmed L/C(保兑信用证),AC(account) 帐户,ENCL (enclosure) 内附,FOB(Free On Board)船上交货,FYI(for your information)供你方参考,I. R. O. (in respect of)关于。
3.2.5其它:经贸口语发音习惯遵循经贸用语简洁规则,将单词进行变形,语音模仿产生一部分经贸俚语,如Gyp’ems 指GPM(graduated-payment mortgage)累进付款抵押,biz(business)生意,ad(advertisement)广告。IOU:欠条,一种承认现金债务的非正式书面契约。模仿I owe you的发音。
翻译包含专有名词的俚语时,也可采用半音译半意译方式处理。如:
Fisher equation费雪方程式,其中的Fisher费雪是一位经济学家。
4结语
经贸英语俚语的特点是由经贸英语特殊的语境和交际功能所决定的,经贸英语翻译标准是“信息灵活对等”,概括为“4E’s”[7]。这些客观性要求译者具有双语能力,更需要经贸专业知识、双文化能力,遵循国际商务惯例,意义对等的翻译原则,采用合适的翻译策略,以符合业内人士语言习惯的表述方式传递正确的信息,把文化信息流失减少到最小,准确再现。
参考文献
[1][5]Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity : Functionalist Approaches Explained [ M] . Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:125, 12
[2]李文革. 西方翻译理论流派研究[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 2004:142
[3]赵彦春. 认知词典学探索[M]. 上海外语教育出版社, 2003:154
[4]李彦. 英语俚语语义探析[J]. 遵义师范高等专科学校学报,2001, 3(2):29-36
[6]Snell Hornby. Translation Studies——An Integrated Approach [ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 39-48
[7]翁凤翔. 编著. 实用翻译[A]. 第1版, 浙江大学出版社, 2002: 46
【关键词】经贸英语;俚语;翻译
【中图分类号】G64【文献标识码】A【文章编号】2095-3089(2012)12-0046-02
四川省翻译工作者协会2011年度科研项目“经贸英语中的俚语及其翻译”(11scyx10)成果。
作者简介:钟晓红,硕士,讲师,英语教学和翻译方向研究。杜开群,硕士,副教授,英语教学。不同文化之间交往需要在交流时克服异国文化的障碍,达到交流沟通的目的。
1理论基础
德国学者费米尔1978年发表的《普通翻译理论框架》书中首次提出“目的论”。翻译遵循的首要法则是目的法则,翻译目的来自翻译活动的发起者规定的翻译要求。另外两个法则是连贯性,译文必须符合“语内连贯”,即译文必须让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义;及忠实性,目标文本与原文本之间存在的“语际连贯”,二者相同或相似的程度由翻译目的和译者对原文的理解决定。“语际连贯”从属于“语内连贯”,二者都从属于目的原则。
诺德提出“功能+忠诚”原则。“忠诚”指目的语必须与原作者的意图一致,属于“一种人际范畴,指人与人之间的社会关系”[1] 。忠诚原则限制了某一原文的译文功能范围,增加了译者与客户之间对翻译任务的商议,纠正了激进功能主义的倾向,进一步完善了“目的论”。总之翻译是一种有目的的跨文化交际,具有目的性、交际性、跨文化性、行为性、加工性和人际性[2]。
2经贸英语中的俚语及其翻译
Taylor说,“语言表达式的理解,即使是最庸俗的表达式都需要相关百科知识的激活。”[3]从事过经贸翻译的译者多半知道,经贸翻译在内容上无所不包,涉及社会经济、生活的各个领域,这就决定了翻译中势必遇到大量经贸俚语,在实际运用中形成独有的语言特色,给交流增加不少难度,给翻译工作者新挑战,也给经贸英语翻译提供更广阔的探索研究空间。
俚语生成能力很强,由暗语、黑话及行话演变而成[4]。长期的国际经济贸易实践中产生的经贸俚语具有其自身独特词汇特征,既符合语法的规定性,又超越语法的规定性。研究经贸英语俚语词汇“创新组合”特征及其准确翻译时应力求简洁明快,重点突出,层次分明,充分考虑英汉语在文化上的差异,用译入语读者最容易接受的方式来表达,侧重交际翻译,注重效果上的对等。
3经贸英语俚语的翻译
没有语境,就没有意义。经贸俚语专业化极高,目的论对其翻译有积极的指导意义。
3.1翻译原则:费米尔的“目的论”将原文降到次要地位,原文只是一种信息源,任何信息接受者包括译者都从中选择那些对于实现“预期目标”有用、有趣及充足的信息。翻译过程由翻译目的决定,译者在整个翻译过程中的参照系不应是对等翻译理论所要求的原文及功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的交际功能[1]。经贸英语俚语翻译不同文学翻译,必须强调语义对等或等效,“地道、准确”,让读者有以功能对等接近程度为依据的近似的、专业化的感受,要求译者要掌握必要的相关经贸专业知识,认识文化差异,正确理解原文,采用一定的翻译策略进行保留和改动。
3.2目的论在经贸俚语翻译中的具体运用例析:专业程度化更高又具有民族文化特色的经贸俚语翻译时必须注意东西方不同哲学、文化传统及差异。霍恩比认为,称职的译者不但要有双语基础,还要有源语和目的语双语文化背景,翻译应被视为文化转换而非单纯的语际转换,应被视为交际行为而非语码转换[6]。如C-note百元大钞,Bill’n Ben是日元yen,而Oxford Scholar 指美元dollar,quotation是报价;此外right-hand side是在外汇报价中列于右侧的数字,银行买进外汇的汇率,left-hand side指银行卖出外汇的汇率。
由于英汉语言障碍及文化差异,翻译过程中要关注的重要因素是受众。以译入文预期功能为目的,要达到意义及效果对等,经贸俚语翻译应以意译和套译为主,尽可能使用一些能被目的语读者所接受或认可的一些表达方式来增强译文的可接受性,这样才能在翻译效果方面做到功能对等,实现两种文化的交融,使有目的的双语交际活动取得成功。翻译中根据目的性原则,以译文在译语文化中实现其预期功能为标准。
3.2.1文化语义联想:经贸活动同时还是文化交流,信息沟通,翻译时要充分考虑英汉语言的文化差异,熟悉外族文化,了解异域审美心理,注重翻译信息产生的效果,转换表达方式,关注英汉语读者反应的近似,尽量信息等值或等义。
living dead指濒临破产却依然苦撑的公司或是由于价格未按预期变化而无法从中获利的股票。walking dead则表示价格不受信息影响,不发生任何变化的股票。
hacking the pie本是切馅饼的意思,经贸英语中指合伙人在年终会议上对企业利润进行瓜分。
maple leaf本义是枫叶,加拿大被称为“枫叶之国”,经贸俚语中特指加拿大金币也就顺理成章了。
熊市、牛市这些通过bear熊,bull公牛意译概念早已经进入寻常中国人认知。
3.2.2一词多义:英语中一词多类、一词多义现象比比,不能按照字面常规意思翻译。译者熟悉经贸专业常用俚语,给在经贸领域中的普通词汇赋予引申义或新义,采用译入语读者最容易接受的表达,确保意义一致。如:
elephants机构投资者或有组织的集体投资者,与large institutional investors同义;red herring公开招股说明书。
3.2.3约定俗成:经贸俚语主要遵循习惯和约定俗成的翻译,还应该结合译者的习惯专业知识背景以及具体功能语境进行信息传递翻译,切不可按字面牵强附会或断章取义。 华尔街俚语wallflower本义指聚会或舞会中受冷落找不到舞伴的人,中文里无直接对应词,词汇空缺,翻译时只能以注解方式说明含义为不受投资商注意或青睐的产业。
melon本义是瓜,作为经贸俚语它表示横财,指未瓜分的大笔利润或从商业投机中获取的利润,或不费吹灰之力就可获得收益。具体翻译时,可借用中文类似的表达方法“天上掉的馅饼”。
table the discussion推迟讨论;Kite空头支票;Old lady特指英格兰银行,不是老女人
put zip in“使……有活力”
set he ball rolling“使……开始运作”
常用经贸俚语还包括一些在经贸活动中常见套语,翻译不必拘泥字词对应,可略灵活,使语言圆通,尽量选用汉语商务信函中相应的句型套译。
Be subject to one’s confirmation.以某人确认为有效。
It gives us great pleasure to acknowledge receipt of... 请接受我方对......的真挚谢意
3.2.4简略词:用一个简短的概念或若干字母的缩写构成的简略词,简洁明快,具有省时、省力等特点,符合“语言经济”的原则,在函电等经贸文体中运用广泛,被国际经贸界广泛承认和接纳。简略词在经贸英语中大量使用,貌似简单,实际上最考验译者的经贸专业知识和翻译功底。
大量的简略词具有国际通用性,意义精确,且具有排他性和专门性,一定要做到翻译的准确性,当然这些缩写词大都是约定俗成,双方认可的,如:
We quote this article at $250 per M/T C.I.F. 我们报成本加运费价每吨250美元。
此例句“M/T”和“C.I.F”两个缩略词,CIF(Cost Insurance and Freight)更是常用俚语缩略词“成本保险费加运费”。
大量的常用缩略俚语词,在实际经贸活动中已经统一译名,理解比较容易,直接取用对应的中文含义,甚至不译而直接用其英文缩略词。如:confirmed L/C(保兑信用证),AC(account) 帐户,ENCL (enclosure) 内附,FOB(Free On Board)船上交货,FYI(for your information)供你方参考,I. R. O. (in respect of)关于。
3.2.5其它:经贸口语发音习惯遵循经贸用语简洁规则,将单词进行变形,语音模仿产生一部分经贸俚语,如Gyp’ems 指GPM(graduated-payment mortgage)累进付款抵押,biz(business)生意,ad(advertisement)广告。IOU:欠条,一种承认现金债务的非正式书面契约。模仿I owe you的发音。
翻译包含专有名词的俚语时,也可采用半音译半意译方式处理。如:
Fisher equation费雪方程式,其中的Fisher费雪是一位经济学家。
4结语
经贸英语俚语的特点是由经贸英语特殊的语境和交际功能所决定的,经贸英语翻译标准是“信息灵活对等”,概括为“4E’s”[7]。这些客观性要求译者具有双语能力,更需要经贸专业知识、双文化能力,遵循国际商务惯例,意义对等的翻译原则,采用合适的翻译策略,以符合业内人士语言习惯的表述方式传递正确的信息,把文化信息流失减少到最小,准确再现。
参考文献
[1][5]Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity : Functionalist Approaches Explained [ M] . Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:125, 12
[2]李文革. 西方翻译理论流派研究[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 2004:142
[3]赵彦春. 认知词典学探索[M]. 上海外语教育出版社, 2003:154
[4]李彦. 英语俚语语义探析[J]. 遵义师范高等专科学校学报,2001, 3(2):29-36
[6]Snell Hornby. Translation Studies——An Integrated Approach [ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 39-48
[7]翁凤翔. 编著. 实用翻译[A]. 第1版, 浙江大学出版社, 2002: 46