记萨镇冰谈严复的翻译

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Rita519
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 1939年秋天,我在迁移到四川乐山的武汉大学任教不久,便结识了寄居当地的萨镇冰老先生。如果不是事先通过一个友人的介绍,我是很难有那种缘分的。这位在英国学造船的友人是萨老的侄子,所以介绍时颇为亲切。从此以后,在一个时期内我曾多次向萨老请教,有几次谈的全是翻译。他已八十高龄以上,看来全不象,身体异常硬朗,自己一人料理生活,粗衣粗食,把儿孙寄来的钱节省下来用于他一手创办的一座乡村小学,还有他倡导的卫生事业以及其它公共设施。
其他文献
【正】 亲爱的同志们: 我不能亲自到烟台来向参加中青年文学翻译经验交流会的同志们祝贺,不能亲自参加讨论,聆听你们内容丰富的经验交流,感到非常抱歉。我谨向你们用一封简短
【正】 党的十一届三中全会以来,各地中青年文学翻译工作者在介绍外国优秀文学作品,开展中外文化交流方面做了大量工作,成绩显著,受到各方面的好评和重视。积极扶持中青年译
【正】 去年,我们学院就毕业生的质量、课程设置等问题,向用人单位广泛征求过一次意见,不少用人单位呼吁加强翻译教学,因为目前各院校每年输送的译员数量虽然不算少,但质量普
【正】 江苏省翻译工作者协会于6月1日在南京市举行成立大会。中国译协副会长王子野、北京市译协副会长陈冰夷、南京外国语学院院长黄政基、江苏省社联副主席王淮彬、省作协
【正】 在六十年代中期,由于科学技术的发展,许多技术专业词汇是新创的,不仅在中国出版的英汉专业词典里没有收集,就连西方出版的科技词典里也来不及收入。因此,翻译起来倍感
【正】 我们这个时代,书写及复印都十分迅速。人们要求翻译得又快又好,这对翻译艺术是一种强大的压力。要译得又快又好却不大可能,因为新词(指译入语的词汇——编者)只能译出
【正】 多年来,由于工作关系,接触过一些列宁文献,其中有列宁年谱、列宁书信、列宁亲属书信、回忆列宁的著作以及其他有关列宁的材料。在校订或阅读这些文献的译文时,常常会
【正】 严复的"译事三难",可说已成我国译界的"老生常谈",于今还不得不谈,或许因为真言不老,历久弥新的缘故? 至少,信达雅之为我国近代翻译学的学科基础,已是历史奠定的地位
【正】 互通"情报"是当代一个越来越受到人们关注的问题,这在体育战线上也不例外。现今世界各项体育技术发展异常迅猛,其原因之一就是由于世界各国能够互通情报的缘故。因此,
【正】 Closely connected with the gentlefolk of the country houses is the professional man. He is often sprung from the same stock as the squire, and if he has