情景语境与翻译

来源 :北方文学(中旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:newlifeinsydney
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
情景语境就是指言语行为发生的实际情景,情景语境对于翻译是非常重要的,只有对特定的情景语境进行具体的分析,才能确保译文的质量。加拿大语言学家Michael Gregory把情景语境的因素分为三种:话语范围、话语方式和话语基调,本文具体从这三方面谈谈情景语境对法汉、汉法翻译的影响,以及应采取的翻译策略。
其他文献
数字作为区别事物度量关系的载体贯穿人类社会发展的整个阶段。由于地理位置、生活习惯、宗教信仰、文化背景等不同,使得每个国家、地域都具有自己独特的数字文化。俄罗斯作为
随着全球一体化的不断发展,我国对于翻译者的需求也不断加大。翻译课堂教学模式的好坏直接影响着是否能够培养出高水平的翻译者。本文简单介绍了有效教学模式,分析了影响当前大
为了激发学生学习英语的兴趣,老师努力设计各种课堂教学活动,游戏教学就是其中之一。游戏在课堂上起着非常重要的作用,本文将介绍一些教学游戏,希望为以后的英语教学尽微薄之力。
在翻译的过程中,文化误读现象是很普遍。翻译是一种跨文化交际活动,翻译语言的选择是语境顺应的动态过程,文化误读产生于动态顺应的过程中,本文借助语境顺应理论对翻译过程中的文
阅读思考是我们获取语文知识的主要方式之一,语文教学中培养学生的阅读理解能力是最基本要求,也是学好其他课程的基础。充分发挥学生的主观能动性,提高学生的阅读思考能力是语文
哈代非常善于用长篇的生动、细腻的环境描写来侧面塑造人物性格,使人物形象丰满。他的环境描写同小说的主题、人物的命运和作家的情怀相调和一致,从而达到内容和形式的高度统一
翻译与词典(特别是双语词典)的关系是十分密切的,大凡从事翻译的人都离不开词典。词典对于译者而言只能提供有限的帮助,词典与翻译实践既相互依赖又相互排斥。多数情况下,精确的选
以《鲁迅的社会思想》和《鲁迅:及其他短篇小说》这两部标志性论著为界,英语世界鲁迅研究可分为三个阶段:即1926至1952年为以译介为主的启蒙期、1953至1990年为以翻译与研究并重
形合意合是英汉两种语言最大的区别,英语侧重形合,汉语侧重意合。中文散文英译过程中,应充分把握其区别,才能译出地道紧凑的英文。
清人顾炎武是“清代古音学的开山之祖”,其音韵学和诗学的成就均为后人所瞩目。他以独到的诗歌视角来研究音韵,特别是上古声调问题。虽然对诗学及上古音认识的局限性导致其学说