论文部分内容阅读
典故是一种常见的文化现象,多见于文学作品、历史记载和现代报刊。它在汉英两种语言中大量存在,并且都有着丰富的文化内涵。本文主要运用举例、对比、引用、下定义等方法,极为详细地介绍了汉英典故地起源、语言结构特点和翻译方法。在实际翻译中,普遍存在着误译及译法生搬硬套的现象,本文旨在使人们了解典故内涵,正确对其翻译,实现汉英民族间的文化传播,从而达到跨文化交际的目的。
Allusions are a common cultural phenomenon, more common in literary works, historical records and modern newspapers and periodicals. It exists in both Chinese and English languages, and both have rich cultural connotations. In this paper, we mainly introduce the origin, language structure and translation methods of allusions in Chinese and English in great detail by means of examples, comparisons, quotations and definitions. In the actual translation, there is a widespread phenomenon of mistranslation and translation. The purpose of this article is to make people understand the connotation of the allusion, translate it correctly and achieve the cultural transmission between Chinese and English peoples so as to achieve the goal of intercultural communication.