张谷若翻译美学鉴赏

来源 :赤峰学院学报·哲学社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pppxulan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:一个优秀的翻译工作者不但要使译作忠实于原文,而且要使文本具有美感。本文从方言、四字结构、重叠词、数词及修辞的使用等方面探讨了张谷若《德伯家的苔丝》翻译版本的美学特征。
  关键词:张谷若;《德伯家的苔丝》;美学特征
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2014)04-0198-02
  《德伯家的苔丝》是英国当代著名小说家托马斯·哈代的不朽名作之一,它描述了女主人公苔丝爱情和婚姻的悲惨命运,披露了资本主义社会黑暗丑恶的嘴脸,也寄托了作者对资本主义社会统治下农民悲惨生活的同情之心[1]。早在70多年前,我国著名翻译家张谷若就把它翻译成汉语推介到中国来,并深受中国读者的喜爱。从那以后,先后又有很多的翻译者对该书进行了翻译,比如文学翻译家吴迪,每个译者的版本都因各自生活经历和认识角度的不同而具有不同的特点。本研究从翻译原则之一“文雅”的角度出发,来探讨张谷若《德伯家的苔丝》翻译版本的美学特征。
  翻译是一项困难的工作,因为它不仅需要译者忠实于原文,而且为了便于读者加深对文本的理解,还要进行适当的加工,亦即“创译法”。以上讨论的涉及到翻译的标准问题,尽管不同的学者对此说法不尽相同,但区别也不大。在我国翻译界最早对此进行阐述的是清末的严复,他提出了“信、达、雅”的观点,现代汉语解释为“忠实、通顺和文雅”。忠实是指译者在翻译过程中不带任何偏见,充分尊重原作者,真实完整地把原作内容用目标语展示给读者。通顺指的是译文的语言必须合乎规范、通俗易懂。而文雅则要求翻译作品具备一定的趣味性和可读性,这是一篇优秀翻译作品必不可少的要素。忠实于原文及通顺的要求,对于每一个精通外语语法和词汇的译者来说绝非难事,但翻译的“雅”则非一日之功,除了扎实的语言和文化功底之外,还涉及到众多复杂的因素。它不但需要译者站在原作者的立场来深度解读作品,并且要遵循美学修辞原则,使译文达到最佳效果,“张谷若《德伯家的苔丝》译本就充分显示了美学原则,值得鉴赏”[2]。
  一、巧妙应用方言进行翻译
  托马斯·哈代在《德伯家的苔丝》中使用了大量的威塞克斯方言,这也使翻译的难度加大。如何在翻译过程中处理方言直接影响了翻译的质量。由于语言文字是一定文化的载体,有些词语的意思只可意会不可言传,因此有些学者认为英语方言具有不可译性。张谷若先生却找到了处理这个棘手问题的巧妙办法——他用相应的山东方言来和威塞克斯方言一一对应,这样为文本增色不少。方言是当地人人物性格和生活最真实的写照,体现了原始美。中国山东农民和英国威塞克斯农民虽然生活的地域不同,但共同的职业注定他们必然有对应的行话方言[3-4]。
  例一:“Well, father wouldn’t have coughed and crept about as he dose…”(Chapter. 3)
  译文:“那样的话,咱爹就不会像他这样,成天价咳嗽,到处磨蹭了……”
  在英语里面,about可以表示习惯性的动作,crept则意为不紧不慢的走动crept。这句话充分表现了苔丝父亲身体不好,除了咳嗽外还行动迟缓。“成天价”是典型的山东方言,这样翻译起来自然而流程,传达的意境效果更良好。读者一读到这,脑海里马上浮现出一个乡村老人蹒跚而来的场景。
  例二:“I felt inclined to sink into the ground with shame!” (Chapter.4)
  译文:“那阵儿把俺臊的,恨不得有个地缝儿钻进去!”
  “shame”在英语里面是羞愧的意思,这里山东方言“臊”的使用使其更具生活化,传达了生活美感和当时真实的人物心理性格特征。
  例三:“And the despondency of the next morning's dawn, when it was no longer Sunday ,but Monday; and no best clothes.”
  译文:“第二天早晨,已经不是礼拜一了,顶好的衣服也收起来了。”
  “顶好的”这三个字是典型的北方方言,它在这里能引起中国读者尤其是山东人的共鸣。
  二、四字结构和重叠词使用,增强了节奏美感
  除了巧妙应用方言进行翻译外,张谷若先生还使用了四字结构和重叠词来增强译本的节奏美。四字结构和重叠词是汉语语言的一个重要特点,它能产生言简意赅的效果。在不影响原作的前提下,译本中的四字结构和重叠词也使其更具可读性。
  例四:“The kindly dimness of the weak candle abstracted from her from and features the little blemishes which sunlight might have revealed --the stubble scratches upon her wrists ,and the weariness of her eyes.”(Chapter.14)
  译文:“微弱的烛光,黝黝阴翳,霭霭慈祥,把她身上和脸上在日光下要显出来的小毛病——胳膊上叫麦茬划破了的道子,眼睛里流露出来的惺忪倦容——全都勾抹掉了。”
  比起平铺直述翻译的”微弱的烛光,和蔼暗淡”来,“微弱的烛光,黝黝阴翳,霭霭慈祥”在这显得相当贴切。
  例五:“‘Three leahs to get one Rachel,’he whispered.” (Chapter. 12)
  译文:“‘三个利亚都为的是一个拉结呀,’他打着喳喳说。”
  “whisper”巧妙地翻译为打着喳喳。张谷若先生对该句的翻译融山东方言和重叠词于一体,更是充分特现了译文的美学价值。   三、修辞的使用
  比喻、拟人等修辞的使用能使翻译美感倍增,除了准确翻译出《德伯家的苔丝》原文中就存在的修辞手法外,张谷若先生有时候还巧妙的对原文添加修辞,增强美学效果。
  例六:“The marble hardness left her face, she moved with something of her old bounding step, and flushed in all her young beauty . ”(Chapter. 12)
  译文:“她脸上不像先前跟大理石一般那么硬了,她的举动也带出了一些她往日轻快活泼的样子来,她那焕发的容光,更显她青春的美丽。”
  例七:The Maiden(第一章标题)
  译文:白壁无瑕
  在例六中,张谷若将“The marble hardness left her face”翻译为“她脸上不像先前跟大理石一般那么硬了”,忠实地把原文中就存在的比喻修辞原汁原味的翻译出来了。而例七第一章标题The Maiden不直接翻译成“处女”而译成“白壁无瑕”,是一种隐喻的修辞手法,增加的修辞使文本更有可读性。
  四、数量词的使用
  数量词的翻译是英汉互译的一个难点。汉语的数量词和英语基本相似,但也并不完全对等,他们之间存在一定的差异性,翻译时要特别注意。有时用汉语数词处理英语的非数量词也能起到特殊的效果。
  例八:“It was a passing summer love of her face, for love’s own temporary sake……”
  译文:“他这种殷勤,只是因为她好看,乘华年而慕色,对她作的一晌温存……”
  “晌”在汉语中的本意是中午的意思,因为中午时间仓促,一晌有短暂的意思。这句话本来没有数词。张谷若将“temporary sake”翻译成“一晌温存”,而不翻译成短暂的爱,充分表现了克来尔对苔丝的爱是临时性的,经不起考验的,使译本更加传神。苔丝复杂的心情也因用一个“晌”字传神地表达出来了。
  “语言心理学家认为,翻译的实质是信息解码的过程,翻译的质量标准除了语言功底外,还取决于译者的技巧和经验”[5]。张谷若翻译的《德伯家的苔丝》堪称经典之作,他翻译所取得的成就非一日之功,而是源自于长期工作的积累。只有多思考,多阅读,多实践,才能提高翻译的质量,从而达到“信、达、雅”的程度。
  参考文献:
  〔1〕Thomas, Hardy. Tess of the D'Urbervilles[M].Beijing: Foreign Language Press, 2007.
  〔2〕包红芳.谈张谷若译《德伯家苔丝》的美学特征[J].时代文学,2008,(5):42-43.
  〔3〕刘泓.从词汇和句子看《苔丝》两译本[J].宜宾学院学报,2005,(11):55-57.
  〔4〕刘艳梅.张谷若翻译特色研究[D].山东大学,2005.
  〔5〕毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,2005.
  (责任编辑 王文江)
其他文献
摘 要:蒙古族是一个能歌善舞的民族,歌舞艺术丰富多彩,种类繁多。其中,长调民歌和短调民歌以其音调及结构旋法的独具特色而闻名于世。本文主要以内蒙东部地区的昭乌达民歌为例,对几种主要民歌体裁的音调及旋法特征作简要梳理和探究。  关键词:蒙古族民歌;长调;短调;音调;旋法  中图分类号:J607 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2014)04-0221-03  在内蒙古东部的各民族——蒙古
期刊
摘 要:随着电子商务的发展,网络交易平台提供者究竟应该负担何种义务一直备受争议,新《消费者权益保护法》第44条规定了网络交易平台提供者的义务与责任。本文分析了交易平台提供者的法律地位,法律规定的其对消费者保护的义务,以及承担责任的形式与豁免条件。  关键词:网络交易平台提供者;义务;责任;法律地位  中图分类号:D920.4 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2014)04-0075-
期刊
摘 要:罗伯—格里耶的小说与其说是文学作品,莫如说是科学作品,他的文字有一种雕塑感,他通过观察把真实的存在客观地再现出来。他描写精确、严密、细致,不融入丝毫的主观情感,因此他的小说让人不好进入。但是一旦进入这个秘密世界,他闪亮的文学性从优美的科学性中缓缓释出,你就会为他作品中开拓的丰富而宁静的世界感到惊讶和神奇。“爱来自注视的目光”,这片宁静也映射出了罗伯—格里耶对世界冷静而又浓郁的爱。  关键词
期刊
摘 要:由于德国历史中长期的小国割据状态导致“市民阶层”出现较晚,发展迟缓。在这种历史环境中德国“市民”阶层形成了多重性和矛盾性的特点。  关键词:德国;近代;市民阶层;发展历程  中图分类号:K516文献标识码:A文章编号:1673-2596(2014)06-0048-02  在欧洲近代历史中,市民阶层是一个不能被忽视的阶层,同样在近代德国历史中我们也经常能够看到市民的身影,无论是在启蒙时期带来
期刊
摘 要:在20世纪西方艺术史上,塞尚被称为“现代艺术之父”,其绘画作品通过在自然面前获得感觉的方法,创造了一种次序结构的绘画形式,并影响了一个多世纪的西方绘画。  关键词:塞尚;自然;理性  中图分类号:J205 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2014)04-0211-02  在所有对抗传统的抗争者中,最伟大的当属塞尚,他是第一个将自然的无常而多变的美转换成持久的视觉形象的人。随着
期刊
摘 要:语音教学在对外汉语教学中占据十分重要的地位,也是对外汉语教学的难点之一。美国学生在学习汉语时,由于受母语负迁移等因素的影响,在声、韵母和声调方面会出现明显的偏误,这些偏误往往成为学生发音的拦路虎。本文作者通过教授科罗拉多大学赴陕西师范大学的短期班零起点美国学生,观察了他们的语音学习过程,简要分析了他们在语音学习中的若干偏误,并结合相关理论及实践经验提出笔者的一些看法。  关键词:零起点美国
期刊
摘 要:城市形象是城市综合实力的重要表现形式。随着城市化进程的逐步推进,中小城市正面临着诸多问题,要解决这些问题,除了持续发展经济,也要研究城市形象的科学定位与有效传播等问题。本文以安徽省蚌埠市为典型代表,从思想认识、组织管理、城市特色、城市硬件环境、传播渠道等方面着手,探讨了如何塑造良好的城市形象。  关键词:城市形象;中小城市;定位与传播;城市管理  中图分类号:G206 文献标识码:A 文章
期刊
摘 要:中西方由于历史和文化的原因,经常在文化艺术领域发生碰撞,尤其在绘画方面。写生作为绘画的一种,一直以来都有学者对其进行着研究,其中,“中西方写生观的异同”一直都是学者研究的重点。本文将以傅抱石和李可染为例,在两种写生观的发展中探究中西方写生观的对立统一,对中西方写生观的异同进行比较,并追溯中西方写生观不同的根源。  关键词:傅抱石;李可染;写生观  中图分类号:J212 文献标识码:A 文章
期刊
摘 要:科技英语人才在当今经济社会发展中发挥着不可忽视的作用。目前邯郸市对科技英语人才的培养不够重视,存在着教学目标设置不完善、缺乏有力的师资队伍、教学模式落后等问题。本文根据邯郸市科技英语人才培养的现状,存在的问题与不足,提出有针对性的培养模式。  关键词:科技英语;人才培养;教学模式  中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2014)04-0245-02  一、科
期刊
摘 要:网络群体性事件,简称网群事件,指在互联网上发生的有较多网民参与讨论的事件。针对网络群体事件我国政府应坚持和完善信息的公开化、透明化,切实保障民意表达畅通,积极呼应舆论,引导舆论,抢占舆论的主动权,由消极地“防范舆论”向积极地“引导舆论”转变,快速应对焦点问题,做好事件处置工作,建立健全法律法规,重点解决好网络虚拟社会建设管理问题。  关键词:网络群体性事件;抵制家乐福事件;对策;政府行为 
期刊