Hero of Translation

来源 :China Pictorial | 被引量 : 0次 | 上传用户:qvodsbsbsbsbsbs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  A Chinese citizen of American-Jewish descent, Sidney Shapiro named himself Sha Boli, which literally means “knowledgeable and wise” in Chinese. Shapiro arrived in China in 1947 and married Fengzi (Phoenix), a Chinese theatrical artist and writer. After developing great passion for China and Chinese culture, Shapiro became a Chinese citizen in 1963, with approval from Premier Zhou Enlai.
  Beginning in 1951, as a foreign expert, Shapiro was engaged in translating and editing, successively working at the Bureau of Cultural Relations with Foreign Countries, Foreign Languages Press and China Pictorial magazine. In 1982, Shapiro began to participate in the deliberation of state affairs as a member of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC), the country’s top advisory body. Considering his contributions to China’s literary translation and international communication, Shapiro was awarded many prizes like “You Bring Charm to China”Award (2009), the Lifetime Achievement Award in Translation(2010), and Lifetime Achievement Award of Chinese Influencing the World (2011).
  Shapiro’s translation work can be divided into three phases. The first phase stretched from 1949 to 1966, a period which be- came his translation prime. From 1951 to 1966, he translated 111 works, which were published in Chinese Literature across 3,237 pages. Those works focused on Chinese revolutionary novels and most were later published as English novels after editing. According to Shapiro’s autobiography, he enjoyed such work, and felt a rapport with many of the characters. “Chinese heroes and heroines have courage and boldness strongly reminiscent of the American pioneer spirit,” remarked Shapiro, whose adventurous vigor and imagination mirrored many characters. His representative works of the era include Tracks in the Snowy Forest and Daughters and Sons. Daughters and Sons was the first Chinese novel published in the U.S. after the founding of the People’s Republic, which helped build New China’s image in the world.


  The decade of the “cultural revolution” (1966-1976) marked the second phase of Shapiro’s translation career. This period gave birth to his most influential translation, Outlaws of the Marsh, which even catapulted him into a fight with the “Gang of Four.”According to Shapiro’s recollection, his original choice for the book’s title was Heroes of the Marsh. The “Gang of Four” asked him to change the name because they didn’t think the characters in the book should be dubbed “heroes.” Shapiro suggested “outlaws” instead, which he still considered celebratory to some extent, but was considered negative enough to satisfy the “Gang of Four.”Shapiro’s Outlaws of the Marsh won him both great acclaim and the Lifetime Achievement Award in Translation, China’s highest honor for translators granted by the China Federation of Literary and Art Circles. “Shapiro’s happy writing style makes the Chinese novel – popular with Chinese readers for centuries – interesting to outsiders,” opined Burton Rafael, a professor at University of Denver, in a book review published in The Wall Street Journal Asia on August 27, 1981.   “Pearl Buck’s All Men Are Brothers brought pieces of Outlaws to the West,” noted American Sinologist Cyril Birch in Wilson Quarterly. “But Shapiro’s effort represents a three-fold improvement: His knowledge of Chinese makes this version more accurate, his straight-forward English proves more graceful than Buck’s Sinicized patois, and his reliance on earlier editions of the original produces a more comprehensive text… A saga of medieval daring-do, it has the advantage of being the genuine article.”In 2000, Shapiro’s English edition of Outlaws of the Marsh was included in the Library of Chinese Classics project by Foreign Languages Press.
  The third period of Shapiro’s translation career began in the wake of the “cultural revolution.” After 1983 when he retired, Shapiro put more effort into writing. He published Ma Haide: The Saga of American Doctor George Hatem in China and My China: The Metamorphosis of a Country and A Man, making his dream of being a writer come true. After conducting research in Sichuan Province many times, he finished Experiment in Sichuan. Additionally, he compiled Jews in Old China: Studies by Chinese Scholars, The Law and the Lore of China’s Criminal Justice and A Sampler of Chinese Literature from Ming Dynasty to Mao Zedong, three books of great academic value that drew international attention. His major translation work of this period was Deng Xiaoping and the Cultural Revolution – A Daughter Recalls the Critical Years, a book written by Deng Rong, Deng Xiaoping’s daughter. Shapiro was personally asked by Deng Rong to translate the book into English. “I read the book and enjoyed it, but realized it would present difficulties to the average foreign reader,” Shapiro wrote in the introduction of the English edition. “For it is a book about remarkable persons in a land called China, people with their own history, culture and customs, under extremely trying circumstances.” In order to represent the historical and cultural events, Shapiro wrote a special preface as well as postscript and employed translation tactics like condensing and addition.
  In his youth, Shapiro was educated in his home land, so his social and aesthetic values remained imprinted with American characteristics. Later in his life, he was influenced by Chinese culture and in his books, autobiography and speeches he showed great love for China. Phoenix, no doubt, served as a bridge between him and the country. “Phoenix was more than a wife to me. She was an integral part of China, a continual stream that flowed between China and me, the essence of a people, a country, a society,” Shapiro wrote in his book.

其他文献
珍珠蓄势    珍珠之于女性,极像高跟鞋:戴与穿,都是风韵。然而珍珠与高跟鞋的韵味又有不同,高跟鞋袅袅婷婷,却极具气势;珍珠计饰流光溢彩,但典雅温婉。  荷兰黄金时代的巨匠约翰内斯·维米尔有一副代表作叫《戴珍珠耳环的少女》,这幅小小油画中的少女,侧身惊鸿一瞥,令人瞩目之处,是一只泪滴形的珍珠耳环,其神秘温润的光泽,在少女的颈项之间若隐若现,映得双眼顾盼生辉,却又使得少女气质清新自然。不过是最为简单
期刊
一出迪拜国际机场,放眼看去是一片沙漠。只有放置着木条,防止流沙侵蚀的公路。公路上的油罐车排成了黑黑的一行。  而踏上棕榈岛,则完全进入了另一个天地:花枝招展,鸟语花香,每棵绿草下面都有一个细细的水管,24小时的滴灌是这些花草的生命线。这里的土完全是从国外进口的。在这里,判断一个家庭的富裕程度,不是看门口停着什么车,而是看这家门前的绿地有多少、绿树有多少。对于我们来说,这里的富裕不仅仅是沙漠中的绿树
期刊
期刊
In November, Xiamen is one of the best tourist destinations in all of China. Long after the tourism madness of the National Day holiday ends in early October, tourists visiting Xiamen in November will
期刊
3月的香港,紫荆花盛开的季节,又迎来了新一届的“香港国际珠宝展”。4日的香港国际会议中心的展厅内,流光溢彩,珠光宝气。9:00整,由香港贸易发展局主办的“香港国际珠宝展”准时开幕。络绎不绝的人群开始进入大厅,英语、汉语、法语,日语,韩语,印尼语……各种语言交汇成一曲春季交响曲,同肤色国际友人的聚集,无声地向人们宣示着:这是一个国际化的珠宝盛会。    如彩虹般绚烂的珠宝展区    本届香港国际珠宝
期刊
当金融风暴开始侵蚀实体经济的时候,人们意识到,发端自华尔街的这股金融危机正向波及面更广、持续时间更长的一场全球性经济危机:演变。中国经济无法独善其身,中国的黄金珠宝产业不可能置身事外。自10月中下旬开始,国内黄金珠宝零售市场的运行轨迹开始逐渐显现异常迹象——一些区域市场纷纷传出主要零售商业绩大幅下滑的消息,这似乎印证了此前业界的担忧:珠宝行业的冬天已经来了,而何时回暖谁也说不清楚。然而正如一些业者
期刊
On July 12, 2014, Chinese photographer Zhang Kechun won the Discovery Award at the 45th Les Rencontres d’Arles Festival in France for his series, The Yellow River.  Inspired by renowned writer Zhang C
期刊
Dunhuang, once an important cultural and economic hub, gradually faded from prominence as the Ming Dynasty (1368-1644) government closed the Jiayu Pass. The Mogao Grottoes in Dunhuang, once a gallery
期刊
Fan Jinshi was born in Beijing and raised in Shanghai. After graduating from Peking University in 1963, she was dispatched to work in Dunhuang, and now serves as president of Dunhuang Academy. It has
期刊
Sidney Shapiro liked to stroll down Nanguanfang Hutong near Shichahai Lake in Beijing. The door plate of one compound in the hutong (small alley) shows both English and Chinese names. Sidney Shapiro n
期刊