论文部分内容阅读
字训表记作为日语中的一种表记方式,大概是世界各国语言中绝无仅有的。
现代日语的汉字表记,绝大多数情况下是字义表记,即用以表记的字的含义与所表记的词语是吻合的。如:かいがん[海岸](海岸)、いってい[一定](規定)、きしゃ[汽車](火车)、じどうしゃ[自动車](汽车)、べんきょう[勉强](学习)、えいか[映画](电影)等。
现代日语中的字训表记虽为数不多,却也并不鲜见,它与字义表记迥然不同。如みまう[見舞う]是“问候、慰问”的意思,用以表记的“舞”字的“舞蹈、飞舞”义与“问候”是不相吻合的。再如用[棉津見]表记わたつみ(海神),用以表记的三个汉字与“海神”毫无语义上的关联。
早期日语中出现的所谓万叶假名,是《古事记》、《日本书纪》、《万叶集》等日本古代文献中使用的标注日语的汉字,以成书于奈良中后期(公元759年)的《万叶集》最具代表性。万叶假名又分为音训假名和字训假名两种。
所谓字训假名,指的是依托谐音借用的原理,用语义上毫不相干的一个汉字来表示词语中的一个音,且这个音是该字的训读。如用[八]表记や、[间]表记ま,や是[八]的训读、ま是[间]的训读。[八]、[间]分别是や和ま的字训假名。倘若这个音是该字的音读,则称为“音训假名”。如将やま记作[也末],[也]、[末]即是音训假名。
一、字训表记
(一)わたつみ[海神·棉津見]意为“海神”。わた在古代日语中是“海”的意思;つ是格助词,在古语中等同于の;み在古语中是“神”的意思,因此わたつみ是“海之神”。以[海神]表示“海神”属常规的字义表记。可是わた在现代日语中又指“棉”,つ是古语,汉语表记为[津],意即“渡口”,み是“见”,因此早期人们也用[绵津見]表示“海神”。[棉]、[津]和[見]并非わたつみ一词中的わた、つ和み的本义,仅仅是因为[棉]与[海]谐音、[見]与[神]谐音,才将わたつみ记作[棉津見],此三字属字训假名。[海]、[神]分别是わた和み的本义,是与[棉津見]截然不同的表记方式。
(二)在熟语「見猿聞か猿言わ猿」(見ざる聞かざる言わざる)中,猿(さる)是文语否定助动词ざる的谐音字,ざる意为“不”,等同于ない。这句话可转写为「見ない聞かない言わない」,意思是“不看、不听、不说”。我们时常见到用手分别捂着眼睛、耳朵和嘴巴的三只猴子形象,原因即在于此。猴子和“不”毫无关联,仅仅是因为同音借用,将ざる记为「猿」。
(三)めでたい一词的汉字表记是[目出度い]或[芽出度い]。《旺文社国語辞典》:“①よろこばしい。祝う価值がある。②(おもに「お」をつけて)お人よしだ。だまされやすい。”该词有两个义项:一是“值得祝贺的”,二是“老实人、易受骗的。”可以看出,不论是何种含义,与“眼睛”、“芽”、“出”均无关联,该词之所以记作[目出度い]或[芽出度い],僅仅是因为め有“目”义和“芽”义,で有“出来”义,但都不是めでたい中め和で的本义。换言之,め与[目]谐音、で与[出]谐音。
二、万叶字训假名
《万叶集》中使用了许多字训假名,一个假名即是一个汉字。如该书第1首「…虚見津 山跡乃国者…」(そらみつ やまとのくには)そらみつ是枕词,专用于修饰“大和之国”,日本辞书标注为“语义不详”。そら意为“虚”;み是「見」的词根;つ[津]是古语,意为“码头”。「虚」、「見」和「津」三个字训假名的结合体そらみつ表达一个完全不同的意义。やま是[山]的训读,あと是[跡]的训读,二者组合而成的やまと,表达やまと[大和]。事实上“山”或“跡”与“大和”并无语义上的关联。
《万叶集》第2首「山常 庭 村山有等…八間跡能国者。」(やまと には むらやまあれど…やまとのくには)やま[山]与とこ[常]拼合,形成やまと;に是格助词,は是提示助词,但には在古日语中是“庭院”的意思,因此用「山常庭」表示やまとには,意为“在大和者”。 むら是“群”,むらやま是“群山”,むら又有“村落”之义,因此该诗句以「村」作为むら[群]的字训假名。「や」意为“八”,「ま」意为“间”,万叶假名以「八間跡」(やまと)指代やまと[大和]。万叶假名的运用十分复杂,尤以字训为甚。
《万叶集》第1484首是「石激 垂見之上乃 左和良妣 毛要出春尔 成来鸭」,转写为汉字/假名即是:「石走る 垂水の上の 萌え出づる春に なりにけるかも」。[見]与[水]谐音,“水”记作[見];なり是古助动词,表示断定,相当于现代日语的である,因与なり[成り](成就)谐音,记作[成];かも亦是古语,表示感叹,等同于现代日语的だなあ,与かも[鸭](野鸭)谐音,故记作[鸭]。此三字均为字训假名。
なつかしい如今表记为[怀かしい],但在奈良时代,则记作[名津蚊為]。该词意为“怀念”。《万叶集》第3791首:「秋僻而 山辺尾往者 名津蚊為迹 我矣思经蚊 天云裳 行田菜引」。其译文为:「秋さりて 山辺を行けば なつかしと 我れを思へか天云も行きたなびく」。な与[名]谐音、つ同[津]谐音、か与[蚊]谐音、し与する[為]的变体し谐音。[名津蚊為]是なつかしい的字训假名拼法。除[名津蚊為]外,该诗还多处出现字训假名,如以お[尾]表示を,以た[田]表示助词た等。
虽然多数情况下,一个字训假名组合表达一个概念,但也存在一个字训假名表达两个语义单位的情形,如「庭」表达格助词に和提示助词は的结合体。
三、字训表记与借代造词的区别
わたぬき[棉拔]是“更衣、换装”的意思。季节更替之时(大约四月初),人们将棉衣中的棉絮抽取(拔)出来,剩下夹衣继续穿着,因此日本人用わたぬき[棉拔]表示“换装”或“夹衣”。由于“拔出棉絮”与“换装”、“夹衣”之间存在语义上的逻辑关系,[棉拔]属借代造词,与字训表记是不同的。さるすべり[猿滑·百日红]指的是“百日红”这种植物,さる是“猿”、すべり是“光滑”。《三省堂国語辞典》:“庭に植える落葉树の名。木の皮はなめらかで、夏、赤い花がひらく。”(栽在庭院里的落叶树名。树皮光滑,夏季开红花)由于百日红的树皮光滑,猴子爬在树上容易滑脱,日语是以该树的材质特征作为该词的表记。“猴子”、“滑”与该树种有语义上、逻辑上的关联,属于借代造词。 字训表记则不然。如上所述,[見ざる]/[見猿]一语的含义是“不看”,然而“猴子”与“不”缺乏语义联系,二者完全是谐音借用关系。
四、有字借用与无字借用
わたつみ[棉津見]是有其字借用他字,本字是「海神」;みまう[見舞う],也是有其字借用他字,本字为「廻」,然而本字表记[廻]已经基本上不用,并已为人们所淡忘,如今通行的是借字表记[舞]。[見猿]和[目出度い]或[芽出度い]则属无其字借用他字。这一情况,与我国汉语中的“假借”和“通假”颇有几分相似。假借指的是“本无其字,依声托事”,有音无字的词语,借用同音字来表示。如“来”的本义是小麦,借作来往的“来”。通假是原本有字,用音同或音近的字代替本字。如借“公”为“功”,《诗经·小雅》中“以奏朕公”即是一例。
五、字训表记之判定
如前所述,表记汉字与词语存在逻辑关系与否,是判定该汉字是否字训表记的关键。但日语词中的汉字是否与词义存在关联,有时是难以判断的,如みまう[見舞う]。这个词有四个通行义项:①無事かどうかをたずねる/问候、问安。②その家へ行く/至家中问候。訪問する/访问。③よくないものがおそう/不幸的事情侵袭。④わざゎいに会ったり病気にかかたりした人をたずねてなぐさめる/慰问遭遇灾害或罹患疾病的人。以上诸种义项与“见”或“舞”都无甚关联。但是みまう[见舞う]还有个古义,《广辞林》:“<古>見て回る。巡視する。”《小学馆国語大辞典》:“警戒·监督·見物などのために見回る。巡視する。”这里的[見て回る]、[見回る]即是“游览、巡视”之意,与“见”具有明显的关联性,因此可以认为[見]并非字训表记。但无论是通行义抑或古义,“舞”字与みまう均不存在任何联系,由于ま是动词“舞蹈”的词根,みまう中的ま记作“舞”是個纯粹的符号,属字训表记。事实上,除[見舞う]外,《小学馆国语大辞典》还将みまう的汉语表记为[见廻う],这里的[廻]正是“巡游、环绕”的意思,与みまう的词义(至少是其古义)是相吻合的,因而属于字义表记,而非字训表记。
六、结语
奈良时代盛行音训假名与字训假名;如今,现代假名(平假名和片假名)与汉字表记并用,汉字表记中仅有很少一部分是字训表记。由于汉字从整体上来讲已经不再具有假名的功能,因此我们并不将[棉]、[津]、[見]等称为字训假名,而是称之为“字训表记”。但字训表记从本质上看与字训假名异曲同工,我们认为它是奈良时代兴起的万叶字训假名的遗存。
本文作者系云南省翻译协会理事、福建省辞书学会会员。曾发表论文、文章、短篇小说数十篇,其中《试论日本<万叶集>辞句之注释与考证》等六篇为日语语言学论文,两篇辞书学文章发表在我国该领域最具权威性刊物《辞书研究》上,一篇拉脱维亚语短篇小说译作为国内罕见。编著《论语注疏》、《孝经注疏》和《千字文考释》,节选已发表,全文待发表。
现代日语的汉字表记,绝大多数情况下是字义表记,即用以表记的字的含义与所表记的词语是吻合的。如:かいがん[海岸](海岸)、いってい[一定](規定)、きしゃ[汽車](火车)、じどうしゃ[自动車](汽车)、べんきょう[勉强](学习)、えいか[映画](电影)等。
现代日语中的字训表记虽为数不多,却也并不鲜见,它与字义表记迥然不同。如みまう[見舞う]是“问候、慰问”的意思,用以表记的“舞”字的“舞蹈、飞舞”义与“问候”是不相吻合的。再如用[棉津見]表记わたつみ(海神),用以表记的三个汉字与“海神”毫无语义上的关联。
早期日语中出现的所谓万叶假名,是《古事记》、《日本书纪》、《万叶集》等日本古代文献中使用的标注日语的汉字,以成书于奈良中后期(公元759年)的《万叶集》最具代表性。万叶假名又分为音训假名和字训假名两种。
所谓字训假名,指的是依托谐音借用的原理,用语义上毫不相干的一个汉字来表示词语中的一个音,且这个音是该字的训读。如用[八]表记や、[间]表记ま,や是[八]的训读、ま是[间]的训读。[八]、[间]分别是や和ま的字训假名。倘若这个音是该字的音读,则称为“音训假名”。如将やま记作[也末],[也]、[末]即是音训假名。
一、字训表记
(一)わたつみ[海神·棉津見]意为“海神”。わた在古代日语中是“海”的意思;つ是格助词,在古语中等同于の;み在古语中是“神”的意思,因此わたつみ是“海之神”。以[海神]表示“海神”属常规的字义表记。可是わた在现代日语中又指“棉”,つ是古语,汉语表记为[津],意即“渡口”,み是“见”,因此早期人们也用[绵津見]表示“海神”。[棉]、[津]和[見]并非わたつみ一词中的わた、つ和み的本义,仅仅是因为[棉]与[海]谐音、[見]与[神]谐音,才将わたつみ记作[棉津見],此三字属字训假名。[海]、[神]分别是わた和み的本义,是与[棉津見]截然不同的表记方式。
(二)在熟语「見猿聞か猿言わ猿」(見ざる聞かざる言わざる)中,猿(さる)是文语否定助动词ざる的谐音字,ざる意为“不”,等同于ない。这句话可转写为「見ない聞かない言わない」,意思是“不看、不听、不说”。我们时常见到用手分别捂着眼睛、耳朵和嘴巴的三只猴子形象,原因即在于此。猴子和“不”毫无关联,仅仅是因为同音借用,将ざる记为「猿」。
(三)めでたい一词的汉字表记是[目出度い]或[芽出度い]。《旺文社国語辞典》:“①よろこばしい。祝う価值がある。②(おもに「お」をつけて)お人よしだ。だまされやすい。”该词有两个义项:一是“值得祝贺的”,二是“老实人、易受骗的。”可以看出,不论是何种含义,与“眼睛”、“芽”、“出”均无关联,该词之所以记作[目出度い]或[芽出度い],僅仅是因为め有“目”义和“芽”义,で有“出来”义,但都不是めでたい中め和で的本义。换言之,め与[目]谐音、で与[出]谐音。
二、万叶字训假名
《万叶集》中使用了许多字训假名,一个假名即是一个汉字。如该书第1首「…虚見津 山跡乃国者…」(そらみつ やまとのくには)そらみつ是枕词,专用于修饰“大和之国”,日本辞书标注为“语义不详”。そら意为“虚”;み是「見」的词根;つ[津]是古语,意为“码头”。「虚」、「見」和「津」三个字训假名的结合体そらみつ表达一个完全不同的意义。やま是[山]的训读,あと是[跡]的训读,二者组合而成的やまと,表达やまと[大和]。事实上“山”或“跡”与“大和”并无语义上的关联。
《万叶集》第2首「山常 庭 村山有等…八間跡能国者。」(やまと には むらやまあれど…やまとのくには)やま[山]与とこ[常]拼合,形成やまと;に是格助词,は是提示助词,但には在古日语中是“庭院”的意思,因此用「山常庭」表示やまとには,意为“在大和者”。 むら是“群”,むらやま是“群山”,むら又有“村落”之义,因此该诗句以「村」作为むら[群]的字训假名。「や」意为“八”,「ま」意为“间”,万叶假名以「八間跡」(やまと)指代やまと[大和]。万叶假名的运用十分复杂,尤以字训为甚。
《万叶集》第1484首是「石激 垂見之上乃 左和良妣 毛要出春尔 成来鸭」,转写为汉字/假名即是:「石走る 垂水の上の 萌え出づる春に なりにけるかも」。[見]与[水]谐音,“水”记作[見];なり是古助动词,表示断定,相当于现代日语的である,因与なり[成り](成就)谐音,记作[成];かも亦是古语,表示感叹,等同于现代日语的だなあ,与かも[鸭](野鸭)谐音,故记作[鸭]。此三字均为字训假名。
なつかしい如今表记为[怀かしい],但在奈良时代,则记作[名津蚊為]。该词意为“怀念”。《万叶集》第3791首:「秋僻而 山辺尾往者 名津蚊為迹 我矣思经蚊 天云裳 行田菜引」。其译文为:「秋さりて 山辺を行けば なつかしと 我れを思へか天云も行きたなびく」。な与[名]谐音、つ同[津]谐音、か与[蚊]谐音、し与する[為]的变体し谐音。[名津蚊為]是なつかしい的字训假名拼法。除[名津蚊為]外,该诗还多处出现字训假名,如以お[尾]表示を,以た[田]表示助词た等。
虽然多数情况下,一个字训假名组合表达一个概念,但也存在一个字训假名表达两个语义单位的情形,如「庭」表达格助词に和提示助词は的结合体。
三、字训表记与借代造词的区别
わたぬき[棉拔]是“更衣、换装”的意思。季节更替之时(大约四月初),人们将棉衣中的棉絮抽取(拔)出来,剩下夹衣继续穿着,因此日本人用わたぬき[棉拔]表示“换装”或“夹衣”。由于“拔出棉絮”与“换装”、“夹衣”之间存在语义上的逻辑关系,[棉拔]属借代造词,与字训表记是不同的。さるすべり[猿滑·百日红]指的是“百日红”这种植物,さる是“猿”、すべり是“光滑”。《三省堂国語辞典》:“庭に植える落葉树の名。木の皮はなめらかで、夏、赤い花がひらく。”(栽在庭院里的落叶树名。树皮光滑,夏季开红花)由于百日红的树皮光滑,猴子爬在树上容易滑脱,日语是以该树的材质特征作为该词的表记。“猴子”、“滑”与该树种有语义上、逻辑上的关联,属于借代造词。 字训表记则不然。如上所述,[見ざる]/[見猿]一语的含义是“不看”,然而“猴子”与“不”缺乏语义联系,二者完全是谐音借用关系。
四、有字借用与无字借用
わたつみ[棉津見]是有其字借用他字,本字是「海神」;みまう[見舞う],也是有其字借用他字,本字为「廻」,然而本字表记[廻]已经基本上不用,并已为人们所淡忘,如今通行的是借字表记[舞]。[見猿]和[目出度い]或[芽出度い]则属无其字借用他字。这一情况,与我国汉语中的“假借”和“通假”颇有几分相似。假借指的是“本无其字,依声托事”,有音无字的词语,借用同音字来表示。如“来”的本义是小麦,借作来往的“来”。通假是原本有字,用音同或音近的字代替本字。如借“公”为“功”,《诗经·小雅》中“以奏朕公”即是一例。
五、字训表记之判定
如前所述,表记汉字与词语存在逻辑关系与否,是判定该汉字是否字训表记的关键。但日语词中的汉字是否与词义存在关联,有时是难以判断的,如みまう[見舞う]。这个词有四个通行义项:①無事かどうかをたずねる/问候、问安。②その家へ行く/至家中问候。訪問する/访问。③よくないものがおそう/不幸的事情侵袭。④わざゎいに会ったり病気にかかたりした人をたずねてなぐさめる/慰问遭遇灾害或罹患疾病的人。以上诸种义项与“见”或“舞”都无甚关联。但是みまう[见舞う]还有个古义,《广辞林》:“<古>見て回る。巡視する。”《小学馆国語大辞典》:“警戒·监督·見物などのために見回る。巡視する。”这里的[見て回る]、[見回る]即是“游览、巡视”之意,与“见”具有明显的关联性,因此可以认为[見]并非字训表记。但无论是通行义抑或古义,“舞”字与みまう均不存在任何联系,由于ま是动词“舞蹈”的词根,みまう中的ま记作“舞”是個纯粹的符号,属字训表记。事实上,除[見舞う]外,《小学馆国语大辞典》还将みまう的汉语表记为[见廻う],这里的[廻]正是“巡游、环绕”的意思,与みまう的词义(至少是其古义)是相吻合的,因而属于字义表记,而非字训表记。
六、结语
奈良时代盛行音训假名与字训假名;如今,现代假名(平假名和片假名)与汉字表记并用,汉字表记中仅有很少一部分是字训表记。由于汉字从整体上来讲已经不再具有假名的功能,因此我们并不将[棉]、[津]、[見]等称为字训假名,而是称之为“字训表记”。但字训表记从本质上看与字训假名异曲同工,我们认为它是奈良时代兴起的万叶字训假名的遗存。
本文作者系云南省翻译协会理事、福建省辞书学会会员。曾发表论文、文章、短篇小说数十篇,其中《试论日本<万叶集>辞句之注释与考证》等六篇为日语语言学论文,两篇辞书学文章发表在我国该领域最具权威性刊物《辞书研究》上,一篇拉脱维亚语短篇小说译作为国内罕见。编著《论语注疏》、《孝经注疏》和《千字文考释》,节选已发表,全文待发表。