论文部分内容阅读
1989年日本作家村上春树的译介到我国并引起"村上热",随后出版的长篇小说在不到半年的时间里出现了三种译本.本文结合原作对比研究三种译本,分析各自特点及共同点,结合时代背景探讨翻译过程中经济、文化等社会因素对译者的影响,阐释全球化背景下西方翻译理论对我国传统翻译理念的冲击,指出译者应该最大限度隐藏自己,再现源语文化.