论文部分内容阅读
摘 要:本文以大量收集的旅游景区公示语为基础,从目的论角度分析园林景点公示语的汉英翻译,得出以下结论:在旅游景区公示语翻译过程中,译者应充分考虑目标文本的目的,使译文能够向游客提供必要信息。由于汉语与英语在语言、文化背景上的差异,译者在翻译过程中应按照翻译目的论三原则的要求灵活运用直译、意译等方法,探索公示语汉英翻译的新出路。
关键词:汉英翻译;公示语;目的论;翻译方法
公示语的汉英翻译是一项跨文化行为。汉语与英语是两门不同的语言,思维大不相同,各有特点。这使得公示语的汉英翻译很难把握,大部分现有的翻译不是很完美。翻译失误时有发生,阻碍了文化交流。错误的翻译给外国游客留下消极印象,使他们对旅游景区的真实价值产生疑问。错误的翻译甚至会扭曲外国人对中国或中国文化的看法。因此,很有必要为公示语的汉英翻译提供正确策略。
一、公示语汉英翻译的标准
对于信息型公示语,源文本、目标文本都拥有同样的功能:为游客提供足够多的信息;对于呼吁性公示语,源文本、目标文本的功能对读者有索取。由于不同的文化与思考模式,中国和西方读者索取信息的内容有所不同。源文本读者倾向于文本华丽的辞藻;而目标文本读者需要的是用简单的词汇表达具体的内容。因此,当将一个呼吁性公示语翻译为英文时,应当使用意译法或者归化译法。就像Reiss所说的“与原型相比,呼吁性文本通常需要做出巨大的改变”。
总之,公示语汉英翻译的标准不是源文本是否忠实于目标文本,而是它是否达到提供足够的信息或引起读者对景区的兴趣这一预期功能。基于对源文本的分析,译者应合理选择不同的翻译策略。
二、目的论的应用
Nord指出,“文本的意义取决于受体并服务于受体”。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”:翻译行为所要表达的目的决定着整个翻译行为的过程,即结果决定方法。以目的语为归宿,注重译语读者的可接受性及目的语的文本类型和交际目的。因此,译者被赋予权力,可选择他们认为灵活可行的翻译策略以实现翻译的目的。正如Nord所说,翻译应该从“语用”的层面开始,先决定翻译的目标功能。功能主义所倡导的是一种自上而下的描述式而非规定式的翻译模式。
1.目的原则的应用
根据目的论原则,最高标准即目的原则。这意味着任何翻译活动由目标行为取决,即只要目的对,可使用任何手段。译者应基于源文本的预期目的和目标文本读者的需求决定自己的翻译策略。
源文本:楚天台
目标文本:ChuTian Platform
坐落于磨山风景区的“楚天台”,其在公示语中的描绘并不符合实际外观——约35.26米高的六层塔。将其翻译为“Chutian Tower”更方便外国游客理解。
2.连贯原则的应用
连贯原则指的是目标文本应当与源文本的习惯做法相一致,目标文本读者应当充分理解源文本。大多数中文公示语都拥有相同的英文版本,除一些具有中国特色的公示语。如“顾客止步”“小心地滑”这些公示语在英语国家的酒店或观光胜地随处可见,与之对应的翻译为“Staff only”或“Mind your step”。通过以下例子,我们对连贯原则的应用可有一个总的认识。
源文本:注意用火安全
目标文本:Notice Fire Safety
可以一眼看出,这是逐字翻译。源文本应当翻译为“Be aware of Fire Safety”。
3.忠诚原则
忠诚原则要求源文本与目标文本之间具有连贯性。在公示语的汉英翻译中,信息功能决定了目标文本应当以一种真实、完整的方式传达源文本的信息。错误拼写和语法错误将降低目标文本的可靠性与质量。
源文本:行吟阁
目标文本:Poetry-Reciting Parilion
“Parilion”拼写错误,应该改为“Poetry-Reciting Pavilion”。
源文本:您所在的位置
目标文本:The position of you stand now.
此公示语在公园、地铁地图上经常见到。为了实现目标文本的目的,建议改为“You are here”。
三、公示语汉英翻译的方法
本文将翻译策略分为三种:直译法,意译法和归化译法。另外,归化译法包括增译、减译和改写。
1.直译法
直译法广泛应用于信息型公示语的翻译上,其需精确转换原信息。Reiss在她的书中同样指出,“内容型文本需要毫无保留地改编翻译的语言形式来适应目标语言习语”。换句话而言,翻译的形式应当以目标语言的使用为导向。
源文本:建成于2006年初的大型景观温室是武汉植物园的标志性建筑,总面积3188.17平方米,是我国华中地区最大的景观温室。(中科院武汉植物园)
目标文本:The conservatory was established in 2006. It is a symbol building of Wuhan Botanical Garden,CAS,and the largest greenhouse in central China:3188.17m2.
2.意译法
意译法主要传达原文本的意义与精神,而不保留句式或修辞手法。意译法是翻译呼吁型公示语的主要策略。请看下例:
源文本:……是当年慈禧到佛香阁拈香礼佛时的更衣之处。(颐和园)
目标文本:It serves as a dressing room for Empress Dowager Cixi on her way to Tower of the Fragrance of the Buddha to pay her homage. “拈香礼佛”直译为“燃烧香料,向佛祖表示敬意”。从功能上来说,此句为信息型。与“向佛祖表示敬意”相比,“燃烧香料”意义稍弱。尽管目标文本没有全部传达原文内容,其功能仍与源文本一致。
3.归化译法
此文中归化译法包括增译、减译和改写。译者通常合理增加一些与文化相关的内容,使读者更好地理解,或减少一些不必要的内容。改写涉及到对句子或段落顺序的重新安排。
(1)增译
源文本:文昌阁:主阁两层,内供铜铸文昌帝君和仙童、铜骑。(颐和园)
目标文本:A bronze stature of the God Wenchang (God of Scholor), stature of two faeries,and a bronze steed were placed in the two-story pavilion.
源文本中没有告知“God Wenchang”的身份。但在目标文本中,译者增加了“God Wenchang”的解释。
(2)减译
源文本:颐和园又成为逊帝溥仪的私家园林。(颐和园)
目标文本:The summer Palace became the last Emperor Puyi’s private garden.
译者删减了“逊”的翻译,只留下了最相关的信息。
(3)改写
源文本:主峰海拔557米,形似香炉,故名“香炉峰”,俗称“鬼见愁”。(香山)
目标文本:Its highest peak is 557 meters above sea level and looks like a huge incense-burner,so it gets the name of “incense burner peak”.At the same time,it is commonly called“Gui Jian Chou”.
在目标文本中,译者没有用英文解释“Gui Jian Chou”为何意。建议修改为:The peak is also called“Gui Jian Chou”by the folk,which means“a height that threatens the devil”.
综上所述,作为广泛存在的一种语言现象,公示语翻译是否得当、正确,对整个城市乃至国家的国际形象都有直接影响。公示语的翻译过程,是语言因素与非语言因素共同作用的过程,其间又涉及到语言意图的动态传播与接收。针对目前存在的公示语英译错误,单纯的文字纠错整顿是远远不够的。旅游景点翻译规范化需要各方面的关注。译者要加强翻译道德的培养,不断提高自身的业务水平。相关管理和行业部门要统一协调,加强管理,制定规范和标准。如此,才能使旅游景点翻译取得令人满意的效果,从而营造和谐的语言文字氛围,使城市国际化水平得到提高。
参考文献:
[1]Nord,Christiane.Translating as A Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Reiss,K.Translation Criticism:Potential and Limitations[M]. Manchester:St Jerome and American Bible Society,2000.
[3]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004(2):38-64.
[4]贺学耘.汉语公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006(3):57-59.
[5]焦蕾.浅谈公示语的英译[J].开封教育学院院报,2006(9):54-56.
[6]田小琴.中文旅游景点介绍的英译[J].湖北广播电视大学学报,2005(4):70-71.
[7]魏志荣,凌薇.“目的论”观照下的汉英公示语翻译[J].萍乡高等专科学校学报,2008(25):114-116.
关键词:汉英翻译;公示语;目的论;翻译方法
公示语的汉英翻译是一项跨文化行为。汉语与英语是两门不同的语言,思维大不相同,各有特点。这使得公示语的汉英翻译很难把握,大部分现有的翻译不是很完美。翻译失误时有发生,阻碍了文化交流。错误的翻译给外国游客留下消极印象,使他们对旅游景区的真实价值产生疑问。错误的翻译甚至会扭曲外国人对中国或中国文化的看法。因此,很有必要为公示语的汉英翻译提供正确策略。
一、公示语汉英翻译的标准
对于信息型公示语,源文本、目标文本都拥有同样的功能:为游客提供足够多的信息;对于呼吁性公示语,源文本、目标文本的功能对读者有索取。由于不同的文化与思考模式,中国和西方读者索取信息的内容有所不同。源文本读者倾向于文本华丽的辞藻;而目标文本读者需要的是用简单的词汇表达具体的内容。因此,当将一个呼吁性公示语翻译为英文时,应当使用意译法或者归化译法。就像Reiss所说的“与原型相比,呼吁性文本通常需要做出巨大的改变”。
总之,公示语汉英翻译的标准不是源文本是否忠实于目标文本,而是它是否达到提供足够的信息或引起读者对景区的兴趣这一预期功能。基于对源文本的分析,译者应合理选择不同的翻译策略。
二、目的论的应用
Nord指出,“文本的意义取决于受体并服务于受体”。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”:翻译行为所要表达的目的决定着整个翻译行为的过程,即结果决定方法。以目的语为归宿,注重译语读者的可接受性及目的语的文本类型和交际目的。因此,译者被赋予权力,可选择他们认为灵活可行的翻译策略以实现翻译的目的。正如Nord所说,翻译应该从“语用”的层面开始,先决定翻译的目标功能。功能主义所倡导的是一种自上而下的描述式而非规定式的翻译模式。
1.目的原则的应用
根据目的论原则,最高标准即目的原则。这意味着任何翻译活动由目标行为取决,即只要目的对,可使用任何手段。译者应基于源文本的预期目的和目标文本读者的需求决定自己的翻译策略。
源文本:楚天台
目标文本:ChuTian Platform
坐落于磨山风景区的“楚天台”,其在公示语中的描绘并不符合实际外观——约35.26米高的六层塔。将其翻译为“Chutian Tower”更方便外国游客理解。
2.连贯原则的应用
连贯原则指的是目标文本应当与源文本的习惯做法相一致,目标文本读者应当充分理解源文本。大多数中文公示语都拥有相同的英文版本,除一些具有中国特色的公示语。如“顾客止步”“小心地滑”这些公示语在英语国家的酒店或观光胜地随处可见,与之对应的翻译为“Staff only”或“Mind your step”。通过以下例子,我们对连贯原则的应用可有一个总的认识。
源文本:注意用火安全
目标文本:Notice Fire Safety
可以一眼看出,这是逐字翻译。源文本应当翻译为“Be aware of Fire Safety”。
3.忠诚原则
忠诚原则要求源文本与目标文本之间具有连贯性。在公示语的汉英翻译中,信息功能决定了目标文本应当以一种真实、完整的方式传达源文本的信息。错误拼写和语法错误将降低目标文本的可靠性与质量。
源文本:行吟阁
目标文本:Poetry-Reciting Parilion
“Parilion”拼写错误,应该改为“Poetry-Reciting Pavilion”。
源文本:您所在的位置
目标文本:The position of you stand now.
此公示语在公园、地铁地图上经常见到。为了实现目标文本的目的,建议改为“You are here”。
三、公示语汉英翻译的方法
本文将翻译策略分为三种:直译法,意译法和归化译法。另外,归化译法包括增译、减译和改写。
1.直译法
直译法广泛应用于信息型公示语的翻译上,其需精确转换原信息。Reiss在她的书中同样指出,“内容型文本需要毫无保留地改编翻译的语言形式来适应目标语言习语”。换句话而言,翻译的形式应当以目标语言的使用为导向。
源文本:建成于2006年初的大型景观温室是武汉植物园的标志性建筑,总面积3188.17平方米,是我国华中地区最大的景观温室。(中科院武汉植物园)
目标文本:The conservatory was established in 2006. It is a symbol building of Wuhan Botanical Garden,CAS,and the largest greenhouse in central China:3188.17m2.
2.意译法
意译法主要传达原文本的意义与精神,而不保留句式或修辞手法。意译法是翻译呼吁型公示语的主要策略。请看下例:
源文本:……是当年慈禧到佛香阁拈香礼佛时的更衣之处。(颐和园)
目标文本:It serves as a dressing room for Empress Dowager Cixi on her way to Tower of the Fragrance of the Buddha to pay her homage. “拈香礼佛”直译为“燃烧香料,向佛祖表示敬意”。从功能上来说,此句为信息型。与“向佛祖表示敬意”相比,“燃烧香料”意义稍弱。尽管目标文本没有全部传达原文内容,其功能仍与源文本一致。
3.归化译法
此文中归化译法包括增译、减译和改写。译者通常合理增加一些与文化相关的内容,使读者更好地理解,或减少一些不必要的内容。改写涉及到对句子或段落顺序的重新安排。
(1)增译
源文本:文昌阁:主阁两层,内供铜铸文昌帝君和仙童、铜骑。(颐和园)
目标文本:A bronze stature of the God Wenchang (God of Scholor), stature of two faeries,and a bronze steed were placed in the two-story pavilion.
源文本中没有告知“God Wenchang”的身份。但在目标文本中,译者增加了“God Wenchang”的解释。
(2)减译
源文本:颐和园又成为逊帝溥仪的私家园林。(颐和园)
目标文本:The summer Palace became the last Emperor Puyi’s private garden.
译者删减了“逊”的翻译,只留下了最相关的信息。
(3)改写
源文本:主峰海拔557米,形似香炉,故名“香炉峰”,俗称“鬼见愁”。(香山)
目标文本:Its highest peak is 557 meters above sea level and looks like a huge incense-burner,so it gets the name of “incense burner peak”.At the same time,it is commonly called“Gui Jian Chou”.
在目标文本中,译者没有用英文解释“Gui Jian Chou”为何意。建议修改为:The peak is also called“Gui Jian Chou”by the folk,which means“a height that threatens the devil”.
综上所述,作为广泛存在的一种语言现象,公示语翻译是否得当、正确,对整个城市乃至国家的国际形象都有直接影响。公示语的翻译过程,是语言因素与非语言因素共同作用的过程,其间又涉及到语言意图的动态传播与接收。针对目前存在的公示语英译错误,单纯的文字纠错整顿是远远不够的。旅游景点翻译规范化需要各方面的关注。译者要加强翻译道德的培养,不断提高自身的业务水平。相关管理和行业部门要统一协调,加强管理,制定规范和标准。如此,才能使旅游景点翻译取得令人满意的效果,从而营造和谐的语言文字氛围,使城市国际化水平得到提高。
参考文献:
[1]Nord,Christiane.Translating as A Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Reiss,K.Translation Criticism:Potential and Limitations[M]. Manchester:St Jerome and American Bible Society,2000.
[3]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004(2):38-64.
[4]贺学耘.汉语公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006(3):57-59.
[5]焦蕾.浅谈公示语的英译[J].开封教育学院院报,2006(9):54-56.
[6]田小琴.中文旅游景点介绍的英译[J].湖北广播电视大学学报,2005(4):70-71.
[7]魏志荣,凌薇.“目的论”观照下的汉英公示语翻译[J].萍乡高等专科学校学报,2008(25):114-116.