论文部分内容阅读
摘要:形合与意合是英汉两种语言的主要差异。歇后语是汉语中独有的表达方式,体现着汉语重意合的特点。本文通过分析英汉两种语言形合法与意合法在句法层面的区别,着重探讨这一差异对歇后语翻译的启示。
关键词:形合;意合;歇后语;翻译
作者简介:陈红平(1967-),女,天津人,华北电力大学外国语学院英语系副主任,教授,文学硕士,主要研究方向:英语语言学及应用语言学;曹丽娜(1984-),女,河北保定人,华北电力大学外国语学院硕士研究生,主要研究方向:英语语言学及应用语言学。(河北 保定 071003)
形合与意合是英汉对比语言学研究的重要内容之一,同时也是英汉两种语言的重要差别之一。著名翻译家尤金·奈达认为英汉在语言学上最重要的一个区别就是形合与意合。[1]我国著名翻译家王力也认为:“国语里多用意合法,联结成分并非必须;西文多用形合法,联结成份在大多数情形下是不可缺少的。”[2]歇后语是汉语所独有的一种表达形式,它具有浓厚的文化色彩和独特的结构。从内容上讲,歇后语诙谐幽默,富于哲理;从形式上说,歇后语一般是通过比喻来说明问题的。鉴于这些特点,歇后语的翻译难度就显得更大一些。本文通过阐释英汉语言形合与意合的特点及其在句法方面的差异,来探讨形合意合对歇后语英译的启示。
一、形合与意合的涵义
形合指的是句子中的词语或分句之间是用语言形式手段连接起来的,也是依靠一些关联词来表达语法意义和逻辑关系。[1]形合的特点在于借助形态和形式词来表示词间,小句间和句子间的关系。形合的手段分为两种:一是形态方面,其中包括构词与构形;二是形式词方面,包括连接词,关系词,介词,助词,代词及语气词等。形合的这些特点在语篇中反映为形合注重的是显性衔接,以形显义。
意合指的是在句法层次上,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达,而不是使用语言形式来表达。[1]意合是不借助形态和形式词来传达意义的,它依靠的是词语与句子本身意义上的连贯与逻辑顺序而实现的连接,在语篇上意合注重的是隐性连贯,体现为以意统形。[3]宋志平指出形合与意合的概念也存在广义和狭义之分。从广义上讲,形合包括语汇词类标记、词组标记、语法范畴标记及句法项标记,分句与分句之间的句法层级标记等。从狭义上讲,形合只指词汇手段的连接。《美国传统词典》将形合定义为:用连接词体现分句之间的依附或从属关系的结构。这就是形合的一个狭义概念。意合也有狭义与广义之分,狭义上的意合只是指句子层次上的语义或逻辑关系如《世界图书辞典》将其定义为:分句之间不是靠连接词而是靠语序来体现相互关系的。广义的意合不仅仅指的是句法层面,它还体现在词语之间或是句子之间。[4]
二、英语形合法与汉语意合法的差异
王力先生指出:“形合和意合往往并存于一种语言中,但二者的作用绝不是等量齐观的。很多语言都表现出各有的侧重。”[5]英语中以硬性语法为纲,注重连接手段的使用,所以表现出以形合见长,汉语的语法富于弹性,注重以神统形,因而表现为以意合见长。英语形合法与汉语意合法的差异主要表现在以下几个方面。
(1)英语句子中大量地使用关系词和连接词。其中关系词包括关系代词、关系副词、连接代词和连接副词。连接词包括并列连词和从属连词。而汉语注重意合主要表现在汉语通过语序来表达意义而不用关联词。
(2)英语中也会大量地使用介词。英语中的介词十分丰富,它可以起到连接词的作用。在英语中介词包括简单介词,合成介词和成语介词。英语中使用介词非常普遍但汉语中常常不用或省略介词。王力指出汉语:“所谓欧化的介词当中,其实有大部分不是真的介词,只是靠西文的反映,显得它们有介词性罢了”。
(3)英语中多形态变化形式包括词缀变化,动词,名词,代词,形容词和副词等的形态变化。有时使用it和there作替补词起连接作用。英语中通常使用一些连接手段把各种成分连接起来,构成长短句来表达语法关系和逻辑关系。而汉语则是通过反复、排比、对照等修辞方式使句式整齐,除此之外,汉语有其特殊的句式来表达语法关系和逻辑顺序如汉语的紧缩句,即这类句式是由复句紧缩而成的。分句之间的语法关系往往是隐含的,而不像英语那样用连接词或是通过形态变化来表达语法关系。从词汇的角度来讲,汉语的四字格语言形式也是汉语意合特征的一种体现。
三、歇后语的分类
歇后语是汉语中一种独特的语言表达形式,它一般由两个部分组成,前半截为形象的比喻,后半截是对前面比喻的解释、说明。从歇后语的构成方式来说,歇后语一般都是运用了各种修辞手法如比喻、谐音、拟声等。按其构成方式将其分为三大类:双关,直接释义和引申转换。第一类是双关性的歇后语,这一类歇后语主要是采用了汉字的谐音或是词语语义上的双关来表达意义,并因此产生一定的效果。在双关性歇后语中包括语义双关和谐音双关两类。语义双关是指由某些具有不止一个词义的词语所构成的双关性歇后语。如:饺子破了皮——露馅, 热锅炒辣子——够呛。谐音双关指的是利用同音同字、同音异字、近音异字来表达真实的意图,如:老九的弟弟——老实(十),这个例子中 “实”与“十”是同音字,前半部分的描述只是为了引出下文。第二类是直接释义,这类歇后语的前半部分是对事物或现象的描述,第二部分是真实意图的表达。例如:过年娶媳妇——双喜临门。直接释义类的歇后语前半部分一般就是对事物的陈述而没有采用修辞手法。第三类歇后语是引申转换类的歇后语。这种歇后语是通过借用的方式来表达的,一般要通过引申才比较容易理解,如:棉花絮敲空鼓——不声不响,就属于这类歇后语。除了这种分类方法外,也有人把歇后语大致分为两类:比喻式歇后语与双关式歇后语。比喻式歇后语指的是歇后语的前半部分是比喻,后半部分是本意的表达。如:瞎子点灯——白费蜡,猪八戒照镜子——里外不是人等。双关式歇后语与第一种分类中的双关性歇后语是一样的,所以不再赘述。
四、对歇后语英译的启示
翻译是一种语言实践活动,它的目的是用一种语言形式代替另一种语言形式并传达一定的文化和信息。无论是比喻式的歇后语还是双关式的歇后语,它们都体现出汉语重意合的倾向。所以在歇后语的英译过程中要注重汉英形合与意合的差异。英汉形合意合的语言特点对歇后语翻译的启示有以下两点。
(1)在歇后语英译中要分析汉语句子的时间和逻辑顺序然后把它转换成英语句子的空间结构,同时增补必要的连接词,使句式由隐变显。
例如:1)泥菩萨过河——自身难保
译文:Like the clay idol forging the river——it’s as much as they can do to preserve themselves from disaster.
2)大鱼吃小鱼,小鱼吃虾米——弱肉强食
译文:Big fish eat small ones and small fish swallow tiny shrimps——the weak are the prey of the strong.
句(1)歇后语源语的前半部分是用主谓性的短语来描述所要表达的真实意图。后半部分用的是一个四字格,言简意赅,生动形象。但在译文中对“自身难保”的翻译就通过添加“it”形式主语来构成句子从而把前半部分与后半部分衔接起来,成为完整的一个句子。句(2)中的源语部分是按由大到小的逻辑顺序来安排两个“主+谓+宾”结构的。中间没有任何连词出现。然而在译文中,“Big fish eats small ones”和“small fish swallow tiny shrimps”之间必须使用 “and”这一连接词使前半部分的句子符合英文语法规则。基于对以上两个例子的分析,我们可以看出在翻译歇后语时先要对汉语的表达句式进行分析,找到其所隐含的内在结构,然后再进行翻译,对汉语结构中所缺少的连词要在对应的英文翻译中进行填补,从而使源文中的隐性表达显性化,从而符合英语表达的要求。
(2)在进行英译时要注重介词的使用,充分体现英语的形合特点。在英语句法中几乎时刻都离不开介词,而汉语中介词的使用是罕见的。这也是英汉形合与意合在表现手段方面的差异所在。所以在翻译歇后语时也要灵活运用英语的介词。例如:
1)猫哭耗子——假慈悲
译文:A cat weeps over the death of a mouse——pretence of being sympathetic
2)死鬼要账——活该
译文:The ghost of a dead person comes to demand repayment of a debt——a sum owed to him when he was alive
对以上两个例子进行分析,句(1)中源语的前半部分“猫哭耗子”是主+谓+宾结构,后一部分“假慈悲”是偏正结构,并没有出现介词所引导的结构。但在译文中出现了介词“over”和“of ”。“over”是用来连接句子中的动词与宾语的,起的作用是使整个句子连贯起来。而“of”不仅来表示“a mouse”的性质的。同时也把句中的各个成份连接起来。句(2)中的源文也未出现介词结构,就是靠短句“死鬼要账”和词语“活该”来表达意义的,这是典型的汉语意合形式。但在对应的英语翻译中却使用了“of”和“to”等介词结构,把源文中的短句和词语译成了完整的英文句子。所以从译文中我们可以看出,英语的介词可以实现英语句式的空间结构,使句子更为连贯。从上面的分析中可以得出这样的结论,在英译歇后语时要注重介词的作用,适当的使用介词表达。这样翻译的归化效果会更好。
五、结语
形合与意合的研究是英汉对比语言学的重要课题,胡曙中在《英汉比较修辞研究》中说:“现代英语在语句衔接方式上来说多用形合法,即用连接词将句子衔接起来。而汉语既用形合法又用意合法,但重意合法。”[6]所以说形合和意合对英汉来说不是绝对的,而是一个连续体即在两种语言中都存在形合与意合,这是普遍性特征。但两种语言又存在着特殊性即英语注重形合而汉语注重意合。歇后语作为一种典型的汉语表达形式,本身就具有意合倾向。通过对比英语的形合法与汉语的意合法,在歇后语翻译中给予我们的启示是:要注重转换汉语句式和英语句式的逻辑顺序,可以通过增加连接词或是适当的使用介词使汉语隐性结构中的意义通过英语的显性结构表达出来,从而提高翻译的效果。
参考文献:
[1]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:48-58.
[2]王力.中国语法理论[M].北京:中华书局,1954:310-474.
[3]周志培.汉英对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社,2003:34.
[4]宋志平.英汉语形合与意合对比研究综观[J].东北师大学报(哲学社会科学版),2003,(2):92-93.
[5]陈金诗,张刚.形合与意合的比较及英汉谚语翻译[M].平顶山师专学报,2004,(6):76.
[6]赵李春.英语和汉语的形合与意合的差异探讨[J].科教文汇,2009,(1):247.
(责任编辑:苏宇嵬)
关键词:形合;意合;歇后语;翻译
作者简介:陈红平(1967-),女,天津人,华北电力大学外国语学院英语系副主任,教授,文学硕士,主要研究方向:英语语言学及应用语言学;曹丽娜(1984-),女,河北保定人,华北电力大学外国语学院硕士研究生,主要研究方向:英语语言学及应用语言学。(河北 保定 071003)
形合与意合是英汉对比语言学研究的重要内容之一,同时也是英汉两种语言的重要差别之一。著名翻译家尤金·奈达认为英汉在语言学上最重要的一个区别就是形合与意合。[1]我国著名翻译家王力也认为:“国语里多用意合法,联结成分并非必须;西文多用形合法,联结成份在大多数情形下是不可缺少的。”[2]歇后语是汉语所独有的一种表达形式,它具有浓厚的文化色彩和独特的结构。从内容上讲,歇后语诙谐幽默,富于哲理;从形式上说,歇后语一般是通过比喻来说明问题的。鉴于这些特点,歇后语的翻译难度就显得更大一些。本文通过阐释英汉语言形合与意合的特点及其在句法方面的差异,来探讨形合意合对歇后语英译的启示。
一、形合与意合的涵义
形合指的是句子中的词语或分句之间是用语言形式手段连接起来的,也是依靠一些关联词来表达语法意义和逻辑关系。[1]形合的特点在于借助形态和形式词来表示词间,小句间和句子间的关系。形合的手段分为两种:一是形态方面,其中包括构词与构形;二是形式词方面,包括连接词,关系词,介词,助词,代词及语气词等。形合的这些特点在语篇中反映为形合注重的是显性衔接,以形显义。
意合指的是在句法层次上,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达,而不是使用语言形式来表达。[1]意合是不借助形态和形式词来传达意义的,它依靠的是词语与句子本身意义上的连贯与逻辑顺序而实现的连接,在语篇上意合注重的是隐性连贯,体现为以意统形。[3]宋志平指出形合与意合的概念也存在广义和狭义之分。从广义上讲,形合包括语汇词类标记、词组标记、语法范畴标记及句法项标记,分句与分句之间的句法层级标记等。从狭义上讲,形合只指词汇手段的连接。《美国传统词典》将形合定义为:用连接词体现分句之间的依附或从属关系的结构。这就是形合的一个狭义概念。意合也有狭义与广义之分,狭义上的意合只是指句子层次上的语义或逻辑关系如《世界图书辞典》将其定义为:分句之间不是靠连接词而是靠语序来体现相互关系的。广义的意合不仅仅指的是句法层面,它还体现在词语之间或是句子之间。[4]
二、英语形合法与汉语意合法的差异
王力先生指出:“形合和意合往往并存于一种语言中,但二者的作用绝不是等量齐观的。很多语言都表现出各有的侧重。”[5]英语中以硬性语法为纲,注重连接手段的使用,所以表现出以形合见长,汉语的语法富于弹性,注重以神统形,因而表现为以意合见长。英语形合法与汉语意合法的差异主要表现在以下几个方面。
(1)英语句子中大量地使用关系词和连接词。其中关系词包括关系代词、关系副词、连接代词和连接副词。连接词包括并列连词和从属连词。而汉语注重意合主要表现在汉语通过语序来表达意义而不用关联词。
(2)英语中也会大量地使用介词。英语中的介词十分丰富,它可以起到连接词的作用。在英语中介词包括简单介词,合成介词和成语介词。英语中使用介词非常普遍但汉语中常常不用或省略介词。王力指出汉语:“所谓欧化的介词当中,其实有大部分不是真的介词,只是靠西文的反映,显得它们有介词性罢了”。
(3)英语中多形态变化形式包括词缀变化,动词,名词,代词,形容词和副词等的形态变化。有时使用it和there作替补词起连接作用。英语中通常使用一些连接手段把各种成分连接起来,构成长短句来表达语法关系和逻辑关系。而汉语则是通过反复、排比、对照等修辞方式使句式整齐,除此之外,汉语有其特殊的句式来表达语法关系和逻辑顺序如汉语的紧缩句,即这类句式是由复句紧缩而成的。分句之间的语法关系往往是隐含的,而不像英语那样用连接词或是通过形态变化来表达语法关系。从词汇的角度来讲,汉语的四字格语言形式也是汉语意合特征的一种体现。
三、歇后语的分类
歇后语是汉语中一种独特的语言表达形式,它一般由两个部分组成,前半截为形象的比喻,后半截是对前面比喻的解释、说明。从歇后语的构成方式来说,歇后语一般都是运用了各种修辞手法如比喻、谐音、拟声等。按其构成方式将其分为三大类:双关,直接释义和引申转换。第一类是双关性的歇后语,这一类歇后语主要是采用了汉字的谐音或是词语语义上的双关来表达意义,并因此产生一定的效果。在双关性歇后语中包括语义双关和谐音双关两类。语义双关是指由某些具有不止一个词义的词语所构成的双关性歇后语。如:饺子破了皮——露馅, 热锅炒辣子——够呛。谐音双关指的是利用同音同字、同音异字、近音异字来表达真实的意图,如:老九的弟弟——老实(十),这个例子中 “实”与“十”是同音字,前半部分的描述只是为了引出下文。第二类是直接释义,这类歇后语的前半部分是对事物或现象的描述,第二部分是真实意图的表达。例如:过年娶媳妇——双喜临门。直接释义类的歇后语前半部分一般就是对事物的陈述而没有采用修辞手法。第三类歇后语是引申转换类的歇后语。这种歇后语是通过借用的方式来表达的,一般要通过引申才比较容易理解,如:棉花絮敲空鼓——不声不响,就属于这类歇后语。除了这种分类方法外,也有人把歇后语大致分为两类:比喻式歇后语与双关式歇后语。比喻式歇后语指的是歇后语的前半部分是比喻,后半部分是本意的表达。如:瞎子点灯——白费蜡,猪八戒照镜子——里外不是人等。双关式歇后语与第一种分类中的双关性歇后语是一样的,所以不再赘述。
四、对歇后语英译的启示
翻译是一种语言实践活动,它的目的是用一种语言形式代替另一种语言形式并传达一定的文化和信息。无论是比喻式的歇后语还是双关式的歇后语,它们都体现出汉语重意合的倾向。所以在歇后语的英译过程中要注重汉英形合与意合的差异。英汉形合意合的语言特点对歇后语翻译的启示有以下两点。
(1)在歇后语英译中要分析汉语句子的时间和逻辑顺序然后把它转换成英语句子的空间结构,同时增补必要的连接词,使句式由隐变显。
例如:1)泥菩萨过河——自身难保
译文:Like the clay idol forging the river——it’s as much as they can do to preserve themselves from disaster.
2)大鱼吃小鱼,小鱼吃虾米——弱肉强食
译文:Big fish eat small ones and small fish swallow tiny shrimps——the weak are the prey of the strong.
句(1)歇后语源语的前半部分是用主谓性的短语来描述所要表达的真实意图。后半部分用的是一个四字格,言简意赅,生动形象。但在译文中对“自身难保”的翻译就通过添加“it”形式主语来构成句子从而把前半部分与后半部分衔接起来,成为完整的一个句子。句(2)中的源语部分是按由大到小的逻辑顺序来安排两个“主+谓+宾”结构的。中间没有任何连词出现。然而在译文中,“Big fish eats small ones”和“small fish swallow tiny shrimps”之间必须使用 “and”这一连接词使前半部分的句子符合英文语法规则。基于对以上两个例子的分析,我们可以看出在翻译歇后语时先要对汉语的表达句式进行分析,找到其所隐含的内在结构,然后再进行翻译,对汉语结构中所缺少的连词要在对应的英文翻译中进行填补,从而使源文中的隐性表达显性化,从而符合英语表达的要求。
(2)在进行英译时要注重介词的使用,充分体现英语的形合特点。在英语句法中几乎时刻都离不开介词,而汉语中介词的使用是罕见的。这也是英汉形合与意合在表现手段方面的差异所在。所以在翻译歇后语时也要灵活运用英语的介词。例如:
1)猫哭耗子——假慈悲
译文:A cat weeps over the death of a mouse——pretence of being sympathetic
2)死鬼要账——活该
译文:The ghost of a dead person comes to demand repayment of a debt——a sum owed to him when he was alive
对以上两个例子进行分析,句(1)中源语的前半部分“猫哭耗子”是主+谓+宾结构,后一部分“假慈悲”是偏正结构,并没有出现介词所引导的结构。但在译文中出现了介词“over”和“of ”。“over”是用来连接句子中的动词与宾语的,起的作用是使整个句子连贯起来。而“of”不仅来表示“a mouse”的性质的。同时也把句中的各个成份连接起来。句(2)中的源文也未出现介词结构,就是靠短句“死鬼要账”和词语“活该”来表达意义的,这是典型的汉语意合形式。但在对应的英语翻译中却使用了“of”和“to”等介词结构,把源文中的短句和词语译成了完整的英文句子。所以从译文中我们可以看出,英语的介词可以实现英语句式的空间结构,使句子更为连贯。从上面的分析中可以得出这样的结论,在英译歇后语时要注重介词的作用,适当的使用介词表达。这样翻译的归化效果会更好。
五、结语
形合与意合的研究是英汉对比语言学的重要课题,胡曙中在《英汉比较修辞研究》中说:“现代英语在语句衔接方式上来说多用形合法,即用连接词将句子衔接起来。而汉语既用形合法又用意合法,但重意合法。”[6]所以说形合和意合对英汉来说不是绝对的,而是一个连续体即在两种语言中都存在形合与意合,这是普遍性特征。但两种语言又存在着特殊性即英语注重形合而汉语注重意合。歇后语作为一种典型的汉语表达形式,本身就具有意合倾向。通过对比英语的形合法与汉语的意合法,在歇后语翻译中给予我们的启示是:要注重转换汉语句式和英语句式的逻辑顺序,可以通过增加连接词或是适当的使用介词使汉语隐性结构中的意义通过英语的显性结构表达出来,从而提高翻译的效果。
参考文献:
[1]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:48-58.
[2]王力.中国语法理论[M].北京:中华书局,1954:310-474.
[3]周志培.汉英对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社,2003:34.
[4]宋志平.英汉语形合与意合对比研究综观[J].东北师大学报(哲学社会科学版),2003,(2):92-93.
[5]陈金诗,张刚.形合与意合的比较及英汉谚语翻译[M].平顶山师专学报,2004,(6):76.
[6]赵李春.英语和汉语的形合与意合的差异探讨[J].科教文汇,2009,(1):247.
(责任编辑:苏宇嵬)