论文部分内容阅读
【摘要】本文以英语国家语料库(BNC)的商务文本(BEC)为研究对象,利用Antconc,分析了cover作为名词时,在商务英语中的一词多义现象及其原因。研究发现,在BEC语料库中,cover作为名词时共有三种词义。Cover一词的延伸意义可以通过转喻和隐喻机制实现。
【关键词】一词多义;转喻;隐喻
【作者简介】冯旭华,刘禹晴,大连海事大学外国语学院。
一、引言
词语的多义性一般指一个词语形式关联两个或两个以上相互联系的词义(Taylor, 1989:103)。多义词研究涉及哲学、语言学、心理学等领域,也涉及翻译、词典学等语义学的实际运用领域。商务英语作为专门用途英语的一个分支,许多词语在商务文本中存在着一词多义现象,掌握商务文本中词语的不同含义,有助于理解商务语篇。本文以相关多义词研究为基础,探讨商务英语中cover的一词多义现象。
二、理论依据
一个多义词就是一个范畴,其中有中心意义和边缘意义之分。中心意义就是词语的核心含义,边缘意义是核心意义的词义延伸,这种词义的延伸是呈辐射状的,即以一词为中心向外扩散。关于多义词产生的原因,不同学者有不同的阐述。在Lakoff 和Johnson(1999: 89) 看来,转喻常被用来解释人类生活中一些基本的概念隐喻。Lakoff (1987:287) 则用辐射范畴来描述词义的隐喻性延伸。
作为人类主要认知方式,隐喻和转喻常以多种方式相互关联。首先,他们均是由本体、喻体和喻底三个方面构成。其次转喻和隐喻常被用作组织人类的行事和思维的方式(朱建新,左光明 2012)。但隐喻与转喻之间也存在差别。区别主要表现在:第一,“域”的不同。转喻的本体和喻体之间的映射是在同一个域中进行,本体和喻体是一种替代关系;隐喻的本体和喻体却是从一个域向另一个域的映射,两者属于不同的范畴。第二,转喻的投射一般是双向的,隐喻的投射一般都是单向的(李瑛,文旭,2006)。
三、研究设计
1.研究问题。本研究主要回答以下问题:
(1)商务英语中cover作为名词时有哪些词义?
(2)cover的多义性是如何实现的?
2.研究语料。本研究以英国国家语料库(British National Corpus,简称BNC)的一部分(在文中称为BEC)为基础。BEC是从英语国家语料库中贸易和金融领域中随机抽取的50万词所建的分库,该语料库语料全部为书面语。
3.研究方法。在所建的BEC语料库中,利用antconc检索cover一词,对提取得到的句子进行定性和定量的分析,探究cover作为名词时的多义现象。
4.结果与讨论。通过上述方法检索,BEC语料库中91个句子含有cover,在20个句子中cover做名词使用,通过查阅Oxford Advanced Learners’ Dictionary中cover的词条,将cover在BEC语料库中出现的名词意义及频率如表一所示:
由表一可知,cover用作名词时,基本意义“封皮,封面”在BEC語料库中只出现了两次。Cover意为“避难处,保护”时,在BEC语料库中以“under cover of”的搭配形式出现,意为“在……的保护下”。Cover意为“保险”时,在BEC语料库中出现频率最高。作为该意义出现时,通常与名词insurance搭配使用。该意义与基本意义不在同一个域内,是通过从一个域到另一个域映射的隐喻机制实现的。在BEC语料库中cover与insurance共现时所使用的语境举例如下:
(1)The purpose of such terms is often to comply with the terms of the client’s insurance, or to reduce the cost of obtaining insurance cover.
(2)Their purpose is to allow the contactor to assess the extent of its maximum liability for breach, and thus obtain appropriate insurance cover.
四、结语
本文通过BEC语料库,探究了cover在商务文本中作为名词时的一词多义现象。通过查阅Oxford Advanced Learners’ Dictionary,可知cover的基本意义是“封面,封皮”。研究发现cover词性为名词时,最常用作“保险”之意,与“insurance”搭配使用,该延伸意义通过隐喻机制实现的。而另一延伸意义“避难处,保护”则由转喻而来。
参考文献:
[1]Lakoff, G.Women, Fire and Dangerous Things[M].Chicago:The University of Chicago Press,1987.
[2]Lakoff,G.
【关键词】一词多义;转喻;隐喻
【作者简介】冯旭华,刘禹晴,大连海事大学外国语学院。
一、引言
词语的多义性一般指一个词语形式关联两个或两个以上相互联系的词义(Taylor, 1989:103)。多义词研究涉及哲学、语言学、心理学等领域,也涉及翻译、词典学等语义学的实际运用领域。商务英语作为专门用途英语的一个分支,许多词语在商务文本中存在着一词多义现象,掌握商务文本中词语的不同含义,有助于理解商务语篇。本文以相关多义词研究为基础,探讨商务英语中cover的一词多义现象。
二、理论依据
一个多义词就是一个范畴,其中有中心意义和边缘意义之分。中心意义就是词语的核心含义,边缘意义是核心意义的词义延伸,这种词义的延伸是呈辐射状的,即以一词为中心向外扩散。关于多义词产生的原因,不同学者有不同的阐述。在Lakoff 和Johnson(1999: 89) 看来,转喻常被用来解释人类生活中一些基本的概念隐喻。Lakoff (1987:287) 则用辐射范畴来描述词义的隐喻性延伸。
作为人类主要认知方式,隐喻和转喻常以多种方式相互关联。首先,他们均是由本体、喻体和喻底三个方面构成。其次转喻和隐喻常被用作组织人类的行事和思维的方式(朱建新,左光明 2012)。但隐喻与转喻之间也存在差别。区别主要表现在:第一,“域”的不同。转喻的本体和喻体之间的映射是在同一个域中进行,本体和喻体是一种替代关系;隐喻的本体和喻体却是从一个域向另一个域的映射,两者属于不同的范畴。第二,转喻的投射一般是双向的,隐喻的投射一般都是单向的(李瑛,文旭,2006)。
三、研究设计
1.研究问题。本研究主要回答以下问题:
(1)商务英语中cover作为名词时有哪些词义?
(2)cover的多义性是如何实现的?
2.研究语料。本研究以英国国家语料库(British National Corpus,简称BNC)的一部分(在文中称为BEC)为基础。BEC是从英语国家语料库中贸易和金融领域中随机抽取的50万词所建的分库,该语料库语料全部为书面语。
3.研究方法。在所建的BEC语料库中,利用antconc检索cover一词,对提取得到的句子进行定性和定量的分析,探究cover作为名词时的多义现象。
4.结果与讨论。通过上述方法检索,BEC语料库中91个句子含有cover,在20个句子中cover做名词使用,通过查阅Oxford Advanced Learners’ Dictionary中cover的词条,将cover在BEC语料库中出现的名词意义及频率如表一所示:
由表一可知,cover用作名词时,基本意义“封皮,封面”在BEC語料库中只出现了两次。Cover意为“避难处,保护”时,在BEC语料库中以“under cover of”的搭配形式出现,意为“在……的保护下”。Cover意为“保险”时,在BEC语料库中出现频率最高。作为该意义出现时,通常与名词insurance搭配使用。该意义与基本意义不在同一个域内,是通过从一个域到另一个域映射的隐喻机制实现的。在BEC语料库中cover与insurance共现时所使用的语境举例如下:
(1)The purpose of such terms is often to comply with the terms of the client’s insurance, or to reduce the cost of obtaining insurance cover.
(2)Their purpose is to allow the contactor to assess the extent of its maximum liability for breach, and thus obtain appropriate insurance cover.
四、结语
本文通过BEC语料库,探究了cover在商务文本中作为名词时的一词多义现象。通过查阅Oxford Advanced Learners’ Dictionary,可知cover的基本意义是“封面,封皮”。研究发现cover词性为名词时,最常用作“保险”之意,与“insurance”搭配使用,该延伸意义通过隐喻机制实现的。而另一延伸意义“避难处,保护”则由转喻而来。
参考文献:
[1]Lakoff, G.Women, Fire and Dangerous Things[M].Chicago:The University of Chicago Press,1987.
[2]Lakoff,G.