从生态翻译学视角再读长白山景区公示语英译文

来源 :校园英语·月末 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jbwjbw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】运用生态翻译学理论中的三维转换方法,从语言维、文化维、交际维对长白山景区公示语英译问题再度梳理分析,得出公示语英译策略和技巧。以期实现景区公示语英译的规范性、准确性,提升城市、国家对外形象。
  【关键词】生态翻译学;长白山景区;公示语;三维转换;翻译策略
  【作者简介】纪丹丹,王宇哲,长春财经学院外国语学院。
  引言
  随着改革开放的不断深化和对外交流的日益频繁,吉林省涉外旅游事业发展态势迅猛。长白山作为吉林省的独有文化,扮演着城市名片的重要角色,成为我国与世界沟通和交流的窗口与桥梁。为方便中外游客,景区公共场所、公共标牌和标识都配有英语译文,这对提高景区形象,吸引海外游客起到巨大的影响和作用。然而目前景区公示语还存在着许多问题,一定程度上有损我国对外形象。运用生态翻译学相关理论对长白山景区公示语英译行为进行梳理分析,提出适宜公示语英译策略和技巧,提高公示语英译质量,对吉林省的对外形象的提升,涉外旅游事业的发展起到一定的作用。
  一、长白山景区公示语英译现状
  近年来,吉林省旅游业发展迅猛,连年保持经济持续增长的趋势。尤其以长白山为代表的具有地域特色的国家级5A景区,其涉外旅游业务持续、稳定、快速增长。但从总体看景区公示语的翻译发展现状无法满足发展态势良好的涉外旅游市场的需要,对景区公示语的英译现状进行调查并分析主要问题的成因是十分必要的。
  1. 景区公示语的主要特点。公示语指公开和面对公众,告示,指示,提示,显示,警示,标示,与其生活,生产,生命,生态,生业休戚相关的文字及图形信息(戴宪显,吕和发2005)。公示语应用的范围很广,旅游者所到之处凡涉及食、宿、购、行、娱的处所都可见公示语。在现实生活中公示语具有指示性,提示性,限制性和强制性的功能。景区公示语通常具有大众化和指示性的特点,旨在提醒游客注意其周围环境,提供周到的信息服务。
  2. 长白山景区公示语英译存在的问题。景区公示语的英译受众十分明确,要求简洁、精炼、准确、达意,充分考虑以英语为官方语言的旅游人士的文化传统内涵和语言表达习惯。笔者通过实地调研后发现,长白山景区公示语英译存在的问题有:拼写错误、标点错误、语法错误、译文不统一、中式英语以及选词不当(详见下表)。
  造成以上误译的原因很多,主要有如下三个方面。一是公示语标牌制作方责任心不强。二是景区管理方不够重视。三是公示语译者方不够专业,忽略了汉英两种语言的差异性。语言层面上,汉英两种语言结构和表意不同; 文化层面上,汉英传统文化与习俗不同; 交际层面上,汉英思维方式不同。鉴于以上问题,拟从生态翻译学的角度,提出如下英译策略,给出合理改进建议。
  二、生态翻译学理论概述
  生态翻译学(Eco-translatology)由清华大学胡庚申教授提出,是一种基于生态学视角的翻译研究途径。主要观点为翻译是以译者为中心的“译者适应与译者选择交替进行的循环过程”(胡庚申2008)。胡庚申教授基于达尔文生物进化论中的“自然选择”“适者生存”以及中华传统文化中的“天人合一”“以人为本”等观点,提出翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”。
  “翻译生态环境”是指原文、源语和译语所构成的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体(胡庚申2011)。译者的主体地位得到重视和强调,译者的适应选择对译文质量至关重要。
  三维转换原则是指译者在“多维度适应与适应性选择”的原则下对语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换即为语言维适应性选择转换。译者关注双语文化内涵的传递与阐释即指文化维适应性选择转换。译者关注双语交际意图的适应性选择转换即为交际维适应性选择转换。
  可见,公示语的翻译若忽视了汉英在语言、文化和交际三个维度之间的差异,必然会导致错译、误译等现象。只有充分考虑公示语英译文的服务对象,考虑其语言习惯和文化差异,适应性地选择符合译文的语言生态环境,才能翻译出高质量的译文,从而有效树立景区的对外形象。
  三、长白山景区公示语翻译策略
  生态翻译学是一种生态平衡的翻译观,主张翻译的策略与技巧,讲究平衡。权衡高质量译文的标准是看译文所体现的语言、文化和交际意义是否达到有机结合。译者在翻译活动中需要进行三种维度的转换。
  1.语言维适应性选择转换。根据生态翻译学的三维转换方法,语言维适应性选择转换这种翻译行为发生在语言表层。作为一种特殊的语言现象,公示语英译文的受众是广大外国友人,首要考虑的是在翻译过程中进行目的语转换时选择的词义准确、无歧义。如在長白山西景区,“峡谷出口方向”的公示语被翻译为“VALLEY EXPORTS”,实际上“EXPORT”的英文含义是指将“商品出售、运输到外国去”,而此处的“出口”指的是“连接外界的通道”。因此将其翻译为“EXIT”才可表达正确的含义。又如,“请勿跨越”被翻译为“NO STRIDING”,“STRIDING” 一词表示“大步走和阔步行走”的意思,而此处显然要表达的是“翻越,越过”,因此翻译为NO CROSSING更为准确。
  上述公示语的错译问题,均属于中英文词汇机械对译,未考虑到词语在目的语语境的含义,不符合翻译活动中语言维的适应性选择原则。因此,在翻译公示语时应从语言内容、句子结构、表达习惯等方面考虑其准确性,作出正确的语言形式适应性选择。
  2. 文化维适应性选择转换。汉、英两种语言分属不同的语言体系。译者在进行翻译活动时应考虑英语国家的文化、习俗,尤其对文化内涵内容的选择转换,确保译文被外国游客理解、接受。
  长白山景区中的公示语“芳草青青 踏之何忍”被翻译为“FLOWERS FRAGRANT, HOW CAN TOLERATE TO STEP ON?”从生态翻译学角度,该译文只将中文机械对译成英文,而置外国游客的文化接受性于不顾,啰嗦繁琐,文化内涵转化失败。这则公示语要传递的信息是警示、提醒,可以采用“拿来主义”的翻译方式,译为 “Keep off the grass”。   又如,长白山景区知名景点“聚龙泉”被翻译为“Gathering Dragon Springs”,该译文虽然将“聚龙”二字的含义翻译出来,但却忽略了中西方文化的差异性。中国文化中的“龙”是天界与人间的往来者,是布雨、雨泽万物的天使,取吉祥、润泽之意。在封建社会“龙”被统治者赋予了皇权的象征,代表至高无上的权力、权威,与西方文化中龙的形象相去甚远。西方文化中的龙是邪恶的动物,象征恶魔、邪恶。此处“聚龙泉”是泉水的名称,表达吉祥、福气、高贵、权威之意。若翻译为dragon 一词其文化内涵意义全无,甚至会引起外国游客的误解,以为中国人崇拜邪恶动物,可将其翻译为“JULONG HOT SPRING”, 避免文化内涵转化失误,只取其音译即可。
  上述公示语译文,只关注翻译的语言维度,却忽视了两种语言的文化差异,对公示语进行文化的重新解读与转换失败,导致译文质量不佳,甚至引起误译。
  3. 交际维适应性选择转换。生态翻译学的理论要求翻译文本在目的语读者中能够达到和原语同样的交际效果。公示语译文的目的在于使外国游客在景区游览时,能够理解景区内公示语的提示、提醒、劝告、警示等。因此,在公示语翻译时应根据语言以及交际原则对信息进行转换、调整、重组,以实现交际顺利进行的目的。
  如在长白山景区,“欢迎您的下次光临 祝您一路顺风”被翻譯成“WELCOME YOUR COMING WISH YOU A PLEASANT JOURNEY”译文只是表达了欢迎游客的含义,并未达到再次邀请的交际效果,所以应译为“WELCOME TO YOUR NEXT VISIT”。
  又如,游客止步被译为“TOURIST STOP”,就交际视角而言,译文语气生硬,改为“STAFF ONLY”更为妥当。此外,禁止翻越原文译为 “ACROSS PROHIBITED” 若改为“NO CROSSING”语气上较为礼貌、客观,易被接受。
  由此可见,译者除转换语言信息和传递文化内涵之外,应注重交际意图的翻译选择转换,促使跨文化交际顺利进行,打造景区良好的对外形象。
  公示语的翻译并非是一个孤立、单独层面的活动,应从语言、文化、交际三个维度考虑以实现译文的准确、规范。生态翻译学视角下的公示语翻译,应以正确转换语言结构、传递文化内涵信息、实现原文的交际意图为目的(陈莉2015)。
  结语
  以生态翻译学理论为依据,实现对景区公示语翻译的正确性、规范性,有助于营造和谐文化环境、打造文明城市形象。景区公示语英译文是对外宣传城市乃至国家文明风貌、文化品位的直接、有效途径。因此,相关部门应高度重视公示语译文质量,充分发挥其对外宣传推介的平台作用。
  参考文献:
  [1]戴宪显,吕和发.公示语汉英翻译研究[J]中国翻译,2005(6):38-42.
  [2]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006(3):57-59.
  [3]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(6):11-15 92.
  [4]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011 (2)5-9 95.
  [5]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004(2):38-40 64.
其他文献
林姗最近有些郁闷。她三十多岁的年纪了,好不容易找了个对眼儿的,家境也还不错的男朋友,谁知道父亲却死活不肯同意他们交往。  林姗是家里的独生女,她出生那年,母亲因为难产去世了,是父亲老林头一个人辛辛苦苦把她拉扯大的。大学毕业以后,林姗担心父亲年纪大了一个人孤单,就回了老家找了份工作,依旧住在家里。  也不知道是缘分没到,还是别的什么原因,尽管林姗的追求者不少,可她依旧没能把自己给嫁出去。老林头也急啊
【摘要】语言不仅是人类基本的交流工具,而且是各民族文化传统和价值观的主要表现载体。随着新课程标准的实施,高中英语教学工作取得了较好的进展。高中英语教学涉及较多的人文知识,培养学生的人文精神是高中英语课堂教学的重要目标。本文在多年英语教学实践的基础上,对当前在高中英语教学中如何优化课堂教学以培养学生人文精神进行具体阐述,以期为高中英语教学中学生人文精神的培养提出几点自己的建议。  【关键词】高中英语
2017年的一个下午,一所初级中学的放学铃声准时响起,一位老师从教室里快步走出来。老师刚走出不久,只见一个大男孩就“噔噔噔”地追了上来。他说:“老师老师,我觉得压力和压强的实验还有另外一种可能。”  坐在办公室里,师生俩讨论得热火朝天,早从课本里讲到了课本外,可谁也没有注意到,天色渐渐暗了,办公室也渐渐空了。忽然,两人的手机同时震动起来:“今天不回来吃饭了?”老师接到夫人的“查岗”电话。“怎么还没
“金刀门”门主罗长青一生侠义,武功盖世,是江湖中公认的当世十大高手之一。  罗长青有两个儿子,长子罗子玉,二子罗子春。罗子玉深得其父真传,一身软硬功夫已有其父七八分的火候,是江湖中少有的青年才俊。按说一笔写不出两个罗字,偏偏罗子春生下来体弱多病,对其父名震天下的“金刀十三式”毫无兴趣,倒是对种花养草情有独钟,简直将金刀门的后院变成一个小花园,还将花花草草制成香料,送给府内的丫头使用。  罗长青每次
【摘要】高职英语教学既是知识的传授过程,也是情感交流与情感表达的过程。但在传统的高职英语教学中,往往只是注重知识的传授,而忽视了学生的情感因素,这不利于学生的全面发展。因此,情感教学在高职英语教学中的应用越来越广泛,并且取得了十分显著的效果。通过情感教学,可以将英语教学与情感教学相结合,既能激发学生的学习兴趣,也能转变学生消极的学习态度。这对于提升高职英语教学质量和效率具有十分重要的作用和意义。 
阿拉进兴旺公司做销售已近五年,可他好像不懂请客送礼之道,更不愿按销售“潜规则”办事,所以这几年销售做得很辛苦,业绩却不是很好。  新婚妻子兰兰看不下去,就开导他:“常在河边走,哪有不湿鞋?你入行做了销售,就不要死脑筋啦!”还买了两瓶陈年茅台酒,提醒阿拉要和客户多联络感情。  阿拉却认定公司的陶瓷产品,品牌过硬,品质一流,做销售不必请客送礼。兰兰拧不过阿拉,更想不到一根筋的阿拉还能得到一位大客户。 
“这条路一定要修上!”望着天边向南方悠游的云,王乡长意志坚定地说。  跟在王乡长后边的靠山村村民一下子急了,忽啦一下子围住王乡长说:“乡长,这条路不能修啊!”  他们身后一片山核桃树上结满了核桃,风一吹,核桃们摇头晃脑,你碰我一下,我挤你一下,玩得好不开心。  王乡长使劲吸了一口烟,掐灭烟屁股,抬头吐出一个大大的烟圈,看着它立即消散在风中,头也不回地说:“不,这条路终归还是得修上!”  村民们回头
【摘要】英语阅读和写作一直是高中英语教学的重难点,在高考中所占的比重也逐年提高。但从目前来看,高中学生的英语阅读和写作能力都很薄弱,不能达到新高考的要求,高中英语教学中还存在读写脱节的现象,不能相辅相成。本文对高中英语阅读和写作教学现状进行了分析,根据两者在语言信息传递中的作用,提出了在高中英语教学中应用“以读促写”教学方式的必要性,并对在英语写作教学方面如何开展“以读促写”模式进行了探讨。  【
【摘要】作为文字与图形相结合的一种导向性学习工具,思维导图的应用可以有效拓宽学生们的思维、激发他们的学习兴趣,使英语写作变得轻松条理。本文先对高职英语写作教学与思维导图之间的关系进行分析,并在此基础上就如何有效利用思维导图来促进英语写作教学,谈一下个人的观点与认识,仅供参考。  【关键词】高中英语;思维导图;写作教学;关系;应用实践  【作者简介】许琼瑜,福建省泉州市培元中学。  思维导图又称为心
1  大学开学了,被分到一个宿舍的孙小虹和林小溪一见如故,相见恨晚,成了上下铺的好姐妹。  大学军训第一天,当管理学院的全体新生顶着这座海滨小城的烈日拧着眉头站军姿时,目不斜视的孙小虹总感觉旁边的林小溪经常抿嘴偷笑。休息时间孙小虹边往嘴里猛灌水边逮住林小溪:“快说,你干吗偷笑?有什么快活事也让我乐呵乐呵嘛,站军姿真是太痛苦了!”  林小溪总是瞪着大眼睛一脸无辜,摇头否认:“没有啊,我笑了吗?我不知