简要分析翻译批评的各种功能

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:weixiant241
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】翻译批评是翻译理论与实践研究领域的一个重要方面,对翻译理论和实践有着重要的作用。近年来,随着翻译事业的蓬勃发展,人们期盼借助于翻译批评来促使翻译实践质量的提高,使翻译实践活动走向成熟与完善。翻译批评,说到底,就是要给翻译实践一个方向,其所肩负的使命不可谓不重大。翻译批评是依照一定的翻译标准,采用某种论证方法,对一部译作进行分析、评论、评价或通过比较一部作品的不同译本对翻译中的某种现象做出评论。众所周知,有文学就有文学批评,有翻译就有翻译批评,那么一部作品翻译得好不好,自然会有人站出来发言的。
  【关键词】翻译批评 功能 纽带 监督 阐释 协调 社会文化
  一、引言
  何为翻译批评?目前在翻译研究领域对于这个概念有很多不同的提法。一些翻译理论家也从不同的角度给出了不同的定义。在《中国翻译词典》中,给翻译批评下了的一个比较全面的定义:从广义上讲,翻译批评即参照一定的标准,对翻译过程及其译作质量与价值进行全面的评价,评价的标准因社会历史背景而异,评价的目的旨在促使译作最大限度的忠实于原作,并具有良好的社会价值。现代翻译批评理论认为,全面的翻译批评应当包括五个方面的内容:分析原作,着重了解作者的意图与原作具有的功能;分析译者翻译原作的目的、所采用的方法及其译作针对或可能吸引的读者对象;从原作中选择有代表性的文字进行详细的对比研究;从宏观与微观的角度评价译作,包括译者采用的技巧与译作的质量等方面的内容;评价译作在译语文化或学科中的作用与地位。
  国内比较系统的翻译批评的定义主要有杨晓荣在他的著作《翻译批评导论》中提出的概念。笔者在此也比较赞同杨晓荣的提法,翻译批评主要是指针对具体的译作或与译作有关的某种翻译现象所发的评论,在这个地方“批评”和“评论”是基本同义的。根据杨晓荣的观点,翻译批评比较完整的定义为:依照一定的翻译标准,采用某种论证方法,对一部译作进行分析、评论、评价,或通过比较一部作品的不同译本对翻译中的某种现象做出评论。
  对于社会来说,无论是表扬还是推荐优秀的作品,还是批评质量低劣的译本,既是对读者权益的保护,也是对原作的维护,同时也是对译者的教育。因此翻译批评对于社会文化的传播也有极大的重要性。正是因为翻译批评的重要性,决定了翻译批评的功能和作用是不可忽视的。以下将从翻译批评各种功能来简单加以论述。
  二、翻译批评的纽带功能
  在翻译实践、翻译批评和翻译理论的关系中,丰富多彩的翻译实践活动是翻译理论得以产生和发展的源泉,而作为翻译实践经验总结和理性升华的翻译理论,其建构和发展又需要翻译批评这一中介。翻译批评依据翻译理论所提供的基本原理对翻译实践进行分析、判断和评价。在分析、判断和评价翻译实践的过程中,翻译理论本身也受到翻译实践的检验,并得到及时的调整和匡正。同时,动态变化着的翻译实践为翻译批评不断提供新的对象和内容,使翻译批评不断发现和揭示其中的规律,这无疑又会丰富和完善原有的理论,同时也引导和推动着翻译实践的发展。
  因此,我们可以说,翻译实践、翻译批评、翻译理论构成了一个翻译活动的自控系统,它们在翻译活动中自我调节和发展,随着翻译活动的变化而不断充实进新的内容,并形成一定时期译学内部的相应的关系,形成特定历史时期的特定的译事风貌。在翻译实践、翻译批评和翻译理论三者之间,起纽带作用的是批评。无论是翻译实践进行自我调节,还是翻译理论进行自我调节,批评都起着十分重要的纽带作用。这里需要指出的是,翻译理论(广义的理论)与翻译实践一般并不发生直接的联系,这也正是为什么有些翻译家不承认翻译理论存在的原因。但是,我们认为,理论和实践各有自己独特的对翻译活动的把握方式——实践通过具体的操作来把握翻译,理论通过认识来把握翻译,它们又都通过批评对对方产生影响:理论通过批评制约实践,实践也通过批评来校正理论的内容,理论的价值通过批评来实现,实践的价值也通过批评来实现。这便是理论和实践的关系——一种彼此独立又互为依存,彼此制约又相互促进的关系。
  三、翻译批评的监督功能
  翻译批评担负着提高翻译质量,保证翻译沿着正确方向前进的神圣使命。从某种意义上讲,这既是对翻译批评的最高要求,也是给予翻译批评的最高荣誉。
  翻译事业要发展,要健康地发展,就不能没有翻译批评。如果翻译批评对不好的风气、不健康的翻译道德不进行批评,那从何谈起翻译事业的进步与发展。翻译批评能够帮助译者提高翻译水平,甚至可以帮助译者具体提高某些基本功,促进译者不断努力,译出更加优秀的作品。因而,翻译批评能够监督译者工作,限制粗制滥造、质量低劣的译作,并促进他们认真负责地工作。
  四、小结
  在翻译实践,翻译批评和翻译理论的关系中,丰富多彩的翻译实践活动是翻译理论得以产生和发展的源泉,而作为翻译实践经验总结和理性升华的翻译理论,其建构和发展又需要翻译批评这一中介。翻译批评依据翻译理论所提供的基本原理对翻译实践进行分析、判断和评价。在分析、判断和评价翻译实践的过程中,翻译理论本身也受到翻译实践的检验,并得到及时地调整和匡正。同时,动态变化着的翻译实践为翻译批评不断提供新的对象和内容,使翻译批评不断发现和揭示其中的规律,这无疑又会丰富和完善原有的理论,同时也引导和推动着翻译实践的发展。
  本文从翻译事业领域内部论述了翻译批评的功能,它在翻译理论和翻译实践当中的纽带、桥梁作用,同时从翻译批评的外在社会功能做了一定的阐述。于此,希望更多的人重视翻译批评的各种功能和作用,丰富和发展翻译批评理论,并且充分的利用这些功能,更好的为翻译事业的各个方面服务,为译者服务,为读者服务,为社会服务。
  参考文献:
  [1]Maier,Carol.Reviewing and Criticism[A].in Mona Baker.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C].London and New York:Routledge,1998.
  [2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [3]Neubert,Albrecht and Gregory M.Shreve.Translation as Text[M].Kent,Ohio and London,England:The Kent State University Press,1992.
其他文献
中国传统文化的翻译是一种跨文化的交流活动,也是一种文化和艺术的再创造过程。古往今来不少学者兢兢业业,付出了毕生精力,为中外文化交流做出了卓越贡献。不同民族的思维逻辑有同有异, 因而思维或认识的最主要载体—语言—的表现形式也同样有异。在跨文化翻译中,由于风俗习惯、历史发展、宗教背景、思维方式等方面都存在差异,不同语言在交流中必然会存在词汇空缺的现象。如果在翻译中没有考察文化背景,理解词语的文化内涵,
1-4月,进出口增速较去年同期增长6%,4月当月进出口增速继续放缓至2.7%,其中,出口低位企稳,进口持续偏弱,贸易顺差累计实现193亿美元,未来进出口有望企稳并保持顺差格局一、1-
【摘要】因为地域不同和文化差异,汉语和英语的语言表达方式在语法规则、语句顺序、语句结构和语言表达习惯上都存在明显的差异。现在的国际交流越来越频繁,英汉互译也越来越重要,所以在做中英文互译的时候,特别是中英文的长句翻译中,要注意语言表达方式的差异,根据正确的语法规则做翻译。本文将从中英文的表达方式的不同来分析中英文互译中需要注意的问题。  【关键词】表达方式 中英文 长短句 翻译  汉语和英语在语法
【Abstract】Simultaneous interpretation (SI) is an intellectual activity which requires interpreter to translate form one language into another simultaneously. As the most challenged field of interpreta
期刊
【摘要】本文基于公益广告的特征,以接受美学理论为出发点,旨在从接受美学的角度对公益广告的翻译进行研究,并通过丰富的具体相关实例探讨公益广告的翻译策略,努力为我国公益广告翻译的规范化营造良好的语言环境。  【关键词】接受美学 公益广告 翻译策略  一、引言  随着中外交流活动的日益频繁,我国公益广告需要被译成英文。这就对我们的公益广告的翻译提出了更高的质量要求,但由于缺乏行之有效的翻译理论作指导,经
对XMK340/1600型压滤机压紧板进行有限元分析和优化设计,取得既减轻重量,又提高强度的效果,为同类产品的设计提供了设计依据。
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3