论文部分内容阅读
翻译工作的艰辛,唯内行才能体会。根据定义,翻译的涉及面很广,译者首先要理解源语,包括理解其语义、语用含义,修辞,褒贬义、文化内涵等;然后用目的语表达源语,同时译文要符合目的语表达习惯,体现原文修辞,还要关乎文化的传播。理解和表达都不简单。翻译的要求颇高,其艰辛不言而喻。
The hard work of translation, the only experts can understand. According to the definition, the translation involves a wide range of aspects. The translator first needs to understand the source language, including understanding its semantic meaning, pragmatic meaning, rhetoric, commendatory meanings, cultural connotations, etc. Then, the source language is expressed in the target language and the target language Expressing habits, reflecting the rhetoric, but also about the spread of culture. Understanding and expression are not easy. The requirements for translation are quite high, and its hardships are self-evident.