《安娜•卡列尼娜》中译本对比分析

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cds123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
俄罗斯文学著作《安娜?卡列尼娜》自问世以来,广受文学翻译家的推崇.本文将选取草婴先生和力冈先生的中译本作为分析对象,试图从两位翻译家对原文本的解读、文化背景知识的传译和译者风格特点的差异入手,对《安娜?卡列尼娜》的两个中文译本进行对比分析.
其他文献
《春香传》这部优秀的韩国文学名著,深受我国翻译人士的喜爱.关于《春香传》中文译本的研究尚停留在文本研究的层面,亟需进行更加深入、细致地整理与研究.本文依托笔者负责的
鲲鹏与蜩鸠、鲲鹏与斥鴳大小形象的对比引发出《庄子》中重要论题—“小大之辩”,这也是《逍遥游》中的核心题旨,历代学者对这一观点的诠释不相一致,大致可以分为三类:小大同
对于诗和画这两种艺术表达形式而言,都是集中国传统美学精神和品质于一身,中国古代绘画中蕴含着诗性思维和哲理,而诗句又是描摹绘画之美的最佳见证.《二十四诗品?典雅》所蕴
上下几千年来,我国历史的发展中衍生了丰富灿烂的文化,这使我国的文化底蕴相当深厚.随着社会的进一步发展,中华传统的文化在历史的车轮中已经变得不那么清晰,如何能够传承中
后现代主义和市场化浪潮下,文学精英传统逐步消解,文学创杨瑾伦大多立足于读者角度完成对作品的经典化塑造.由美国华裔作家杨瑾伦(Gene Luen Yang)创作的图像小说《美生中国
作为当代欧洲最核心的三位文学家之一的奥尔罕·帕慕克,在2006年斩获诺贝尔文学奖之后,其作品逐渐对世界各地产生深远的影响,特别是获得多次大奖的作品《我的名字叫红》.本文
韩国与中国自古以来在文化的联系上就比较密切,近年来,随着韩国文化的崛起和韩国文化的对外输出,我国青少年受到韩国文化的影响越来越大,文学作为韩国文化的重要组成部分,是