论文部分内容阅读
“八备”说是彦琮对佛经译者提出的个人道德修养和能力素质要求。从许译《论语》看,中国典籍翻译和佛经翻译对译者的个人品质和能力素养要求有颇多类似之处。“八备”中所包含的爱岗敬业、无私奉献、团队合作意识、工匠精神、洁身自好的品德修养,以及训诂考据能力、双语能力和语言转换能力、广博的百科知识储备等,都是典籍外译工作者们所必须具备的。认真领会“八备”的语义内涵和精神实质,并在典籍外译过程中身体力行,对于译者提高自身的品德修养、职业素养和业务水平,成功外译中国典籍、促进中国文化走出去,有重要的借鉴、参考意义和启发、指