【摘 要】
:
将蕴含文化价值观的文本翻译研究置于互文性所创立的独特互文空间中,解析互文理论在源语文本解读和译语文本构建过程中对文化价值观传播的助益.以《习近平谈治国理政》英译文
【机 构】
:
东莞职业技术学院 应用外语系;广东白云学院 外国语学院
论文部分内容阅读
将蕴含文化价值观的文本翻译研究置于互文性所创立的独特互文空间中,解析互文理论在源语文本解读和译语文本构建过程中对文化价值观传播的助益.以《习近平谈治国理政》英译文为例,从文本的对话、主体的对话和文化的对话三个层面识别并研究源语文本中语内互文的文化价值观互文性现象,以及这些互文性现象在译语文本中的语际互文翻译,探究中国文化价值观传播的英译技巧,阐释讲述中国话语、有效传播中华文化价值观的英译策略.
其他文献
在“双一流”建设目标指引下,我国高等教育迈向国际化,源于欧美国家的平均学分绩点(GPA)成为大学生学业评价的新制度并出现了“分数膨胀”(Grade Inflation)现象,但强调微观
跨学科知识和相关成果的流入与融合,推动着高等教育学科的理论和方法的创新与发展.为进一步探索高等教育跨学科交流的分布差异与演绎情况,基于引文关系网络和引文大数据,利用
当翻译不再被视为单纯的语言转换活动,译者在翻译过程中的任何决策就成为研究译者主体性的考察对象.基于此,将傅光明重译《哈姆雷特》视作译者的一种社会实践,以历时维度的话
梳理《习近平谈治国理政》英译研究2015-2019年间的文献,发现相关研究大多集中在翻译策略、对外传播与国家形象建构以及基于话语分析的研究三个方面.然而,这三个方面的研究并