论文部分内容阅读
减译和删译在同声传译过程中非常常见,由于同传内容成分多、难以记忆、并且涉及中英文不同的语言特点,因此成为许多译员需要面对的难题。本文以同声传译中的减译和删译为主要研究对象,从省略的翻译策略入手,采用案例分析的方法来论证释意理论对其的适用性和指导意义。本文提出同传译员应用减译和删译的翻译方法,有效节约译员的时间和精力。但减译和删译需要译员有良好的中文基础,有效辨别出冗余信息。
Transliteration and deletion are very common in simultaneous interpretation. Due to the content of simultaneous interpretation is hard to memorize, and involve different linguistic features in both Chinese and English, it becomes a problem that many translators need to face. This thesis focuses on the translation and deletion of simultaneous interpretation. Starting from the omitted translation strategies, this paper uses the case analysis method to demonstrate the applicability and guiding significance of the theory of interpretation. This paper proposes that the interpreter should use the method of translation and deletion to effectively save the time and energy of translators. However, translating and deleting translators requires a good Chinese language base to effectively identify redundant information.