降低注射、输液一次性实训耗材浪费的品管圈实践

来源 :哈尔滨医药 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luoye83
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目的将品管圈应用于注射、输液一次性实训耗材管理并评价应用效果。方法成立"品管圈"管理小组,对护生注射、输液一次性实训耗材浪费原因进行分析,制订、实施相应整改措施。结果护生注射、输液一次性实训耗材人均费用由活动前(24.34±1.63)元降至活动后(17.68±1.02)元,差异有统计学意义(P<0.05);活动前护生注射、输液实训操作考核成绩分别为(87.30±2.10)分、(89.10±1.94)分,活动后护生注射、输液实训操作考核成绩分别为(87.45±2.19)分、(88.85±2.23)分,差异无统计学意义(P>0.05)。结论品管圈能有效降低注射、输液一次性实训耗材浪费而对护生实训效果无影响,并可提升管理团队个人能力,值得在高职高专质量管理中推广应用。
其他文献
在我国经济社会不断发展,城市化进程不断推进的同时,"城市病"也随之产生。城市经济转型、民生保障、环境保护等皆面临压力。"智慧城市"逐渐成为上至中央、下至地方解决城市化进程
自去年我军实行军衔制后,为对外联系和宣传报导之需,我军军衔的英译已成为必要。但我们迄今尚未见到正式的英译法。这里提供的“中国人民解放军军衔汉英对照”是根据我军军衔
改革开放以来,科技翻译量大增,翻译成吨外文资料已屡见不鲜。但并非所有科技译文都需报道出版,多数仅供有关单位参考,只有少量资料有出版价值。到底哪些译文值得报道,如何从
译事之难,如履薄冰,大凡翻译,必有所失,故有意大利名句“Traduttori traditori”云云。新近出版的《英语外来语词典》(沈叙伦编译,北京语言学院出版社,1990年4月第一版)将此
本刊1992年第4期王其君“《大英汉词典》中存在的一些问题”一文把《大英汉》与《英汉大》作了显性和隐性比较,确有其见地,很值得一读。但为了“真正做到别让一些伪劣作品流
美军事院校的译名,目前还没有完全统一,如U.S. MILITARY ACADEMY、 U.S. NAVAL ACADEMY、U.S. AIR FORCE ACADEMY,有时分别译为美军事学院、美海军学院、美空军学院,有时则译
在翻译错误中有相当一部分出乎望文生义。如译者认真严肃对待,许多是可以避免的。例如white wine不是“白酒”(白酒应属spirits这一类)而是“白葡萄酒”;short drink不是“少
年龄因素与外语教法选择──兼评LAD与Filter在外语习得中的影响于善志经常听到学生提出这样的问题:“如何才能学好外语?”而老师最关心的是:“如何教好外语?采用何种教法?”面对国内外众多
一个进取心强烈的翻译工作者如何才能开拓更广阔的业务领域呢?一方面,翻译工作者应尽量扩大自己的知识面,捷足先登各新兴的边缘科学阵地,并逐渐向各相邻专业渗透,成为科技界
“国产化”是近年来出现的一个新词语,多数词典尚未收入,只在《新词语大词典》注1上列有词条,释义为“设备、产品、零配件等由进口逐渐向本国自己生产制造发展”并附有例句。