Exploration of “Hurting Chinese People’s Feelings” from the Thought Pattern Differences between Chin

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:maotian1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Different culture has different thought patterns and language expressive forms. When China feels offended, the Foreign Ministry’s diplomatic response almost invariably contains the words “hurt feelings” to describe the damage done to the Chinese people. The expression “hurts the feelings of the Chinese people” is frequently used in communications from the PRC government, whereas it is not common in the statements of other governments. Although as a formulaic language, the translation of a common Chinese expression is literally and socially doubted by English readers. Enlightened by the relationship between thought and language, this paper will explore the thought pattern differences from three perspectives, respectively, collectivism vs. individualism, implicitness vs. explicitness, obscurity vs. accuracy, in order to explain and understand the emergence and obsession of “hurting Chinese people’s feelings.”
  【Key words】hurt Chinese people’s feelings; Sapir-Whorf Hypothesis; thought pattern difference
  INTRODCTION
  The expression “hurts the feelings of the Chinese people” is frequently used in communications from the PRC government. When China feels offended, the Foreign Ministry’s diplomatic response almost invariably contains the words “hurt feelings” to describe the damage done to the Chinese people. Fang Kecheng, a curious Chinese blogger and journalism master’s degree candidate at Peking University, has collected the number of times the Chinese people’s feelings have been hurt and what countries have done it the most. His thesis showed a sharp distinction between the Mao era (1949-1978) when Chinese feelings were hurt only three times, and the reform era (1978-present) when a bar graph he created showed hurt feelings spiking at 11 times in 1989 and 1998 and 12 times in 2000. Besides, Fang went to the online archives of People’s Daily and found that between 1946 and 2006 exactly 21 countries and organizations have hurt the feelings of all 1.3 billion or so Chinese people. Japan was the worst offender, with 58 times beginning in 1985. Apparently this expression is used rather often, whereas it is not common in the statements of other governments. So, its sheer ubiquity makes one wonder:why this obsession with damaged sensitivity?
  Plato once said:“I have an idea:while mind is thinking, it is talking to herself”. According to Plato, it is through language that the speaker’s real intention can be known and thinking is talking to oneself, or is a form of monologue. Consequently, without thought, language would be meaningless;without language, thought would have no form and would not be known to others. Enlightened by the relationship between thought and language, this paper aims to investigate the obsession of “hurting the feelings of Chinese people” from the perspective of the thought pattern differences between English and Chinese.   THOUGHT AND LANGUAGE
  A famous hypothesis is put forward by the American anthropologist-linguist Edward Sapir and his student Benjamin Lee Whorf, which is called this notion, is commonly referred to the Sapir-Whorf Hypothesis. Sapir-Whorf Hypothesis contains two levels of meanings:Linguistic Determinism and Linguistic Relativism.
  Linguistic determinism refers to the idea that language we use to some extent determines the way in which we view and think about the world around us. The concept has generally been divided into two parts—“strong determinism” and “weak determinism.” Strong determinism is the extreme version of the theory, stating that language actually determines thought, that language and thought are identical. Weak determinism holds the view that thought is merely affected by or influenced by our languages. This version of determinism is widely accepted today. Linguistic relativity refers to the distinctions encoded in one language are unique to that language alone, Thus, speakers of different languages are said to think in different ways. It has made a great sensation in history.
  In this paper, the thought pattern differences will be illustrated from three perspectives, respectively, collectivism vs. individualism, implicitness vs. explicitness, obscurity vs. accuracy, in order to explain and understand the emergence and obsession of “hurting Chinese people’s feelings.”
  Collectivism vs. Individualism
  Individualism refers to loosely knit social networks. People in individual cultures define themselves primarily as independent individuals and make their primary commitment for themselves. People in this culture focus their goals exclusively on self-interest. In the contrast, collectivism is characterized by individuals who subordinate their personal goals to the goals of some collectives. In many situations, many people in collectivist cultures have internalized the norms of their collectives so completely that there is no such thing as a distinction between in-group goals and personal goals. Collectivism holds that the group is the primary unit of reality and the ultimate standard of value. “Hurts Chinese people’s feelings” is frequently used in diplomatic communications from the PRC government. The circumlocution is often used within the government to suggest that a preferred point of view has massive support. To some degree, it implies that somehow the Chinese nation is unified in its outlook and reaction, and prone to the same emotional reaction. However, as time passes, Chinese are ever-more diverse in their opinions, and free to speak them.   Implicitness vs. Explicitness
  Chinese value implicitness and think expressing themselves too frankly is frivolous. This kind of thinking tendency is introvert. The personality of being introvert makes ancient Chinese people inclined to be “stable and quiet”. They like to express themselves not in a straight-forward way. They developed a thinking mode of being extrovert, and they are susceptible to novelties. They are inclined to be mobile, adventurous, and aggressive. They value freedom, liberation, and individualism. The reason why “hurting the feelings of Chinese” is used rather often by PRC diplomatic affairs, whereas it is uncommon in the statements of other governments is that it is a generalization in terms of the phrase. From Chinese implicit thought pattern, it is enough to show Chinese people’s anger but never clearly stated which part has been damaged, reputation, dignity or honor. However, in explicit thought pattern of English, people are inclined to be mobile, adventurous, and aggressive. They value freedom, liberation, and individualism. It is just not “enough” to claim “you hurt me” and cries as a baby who lost his favorite toy. What’s more, people value the right and freedom of say, the government in most times can not be the spokesman of everyone. While the diversity exists, how can a generation phrase represent everyone?
  Induction vs. Deduction
  Induction is a reasoning process in which particular or minor points in an article move towards general or major topic, while deduction is a reasoning process in which general or major topics in an article move towards particular or minor points. With inductive arguments, specific or minor arguments are placed first and then the general statement as a conclusion will be reached, whereas, deductive arguments begins with a general statement or major topic followed by supporting specific statements. The use of the phrase “hurt Chinese people’s feelings” is obviously an inductive thinking way. It is a holistic and synthetic conclusion we draw. Actually both induction and deduction are widely applied in Chinese and English. We do not mean that the inductive patter is either restricted to Chinese (or other Asians) or that it is the only pattern available in Chinese discourse (Scollon, -14-2000). However, it has been well acknowledged that to certain extent, Chinese prefer induction, while Westerners prefer deduction in interpersonal conversation and written essays.
  CONCLUSION   Different culture has different thought patterns and language expressive forms. Through the comparison between the English and Chinese thought patterns, this paper finds three reasons in thought patterns. First of all, Chinese prefer the collectivism and the use of “Chinese people”, which shows the unity and massive support from a nation. Secondly, Chinese prefer implicitness instead of explicitness. The use of that phrase will help Chinese people, especially PRC government, “show anger” but not “lose temper”. Thirdly, “hurt Chinese people’s feelings” is a typical inductive expression which reflects Chinese preference of inductive thinking pattern.
  References:
  [1]Sapir,E.,2002,Language:An introduction to the study of speech.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
  [2]Whorf,L.B.,1956,Language,thought and reality.Massachusetts: The Technology Press of Massachusetts.
  [3]連淑能.论中西思维方式[J].外语与外语教学,2002(2).
  [4]张霞.萨皮尔-沃尔夫假说与语用失误的新解——重新认识中国特色英语[D].武汉:华中师范大学,2004.
其他文献
【Abstract】Holden made a crazy adventure of seeking love in New York. The author Salinger successfully created a spiritual world in which readers can emerge in beauty of silence, loneliness and restles
【摘要】本文根据目前中职英语运用网络在线工具Moodle平台辅助教学现状,分析中职英语学科教学中应用该在线课程的背景,阐述Moodle平台中职英语课程教学实施和教学反思,认为在中职英语教学中应用Moodle平台可以促进学生的语言知识学习的目标。  【关键词】网络在线 中职英语 Moodle平台  一、引言  互联网时代来袭,学校的教学方式、学生的学习方式都在变化着。原来的课堂里,一支笔、一本书就是
1. Introduction
【摘要】本文根据合作原则的理论对希拉里与特朗普的竞选辩论做了简单分析,分析违背合作原则在辩论中的应用及产生的会话含义,来探析候选人是如何运用此理论为自己辩论或是贬低对手,来达到赢得选民支持的目的的。  【关键词】合作原则 违反 会话含义 辩论  一、合作原则  格莱斯曾提出我们可以建立一种谈话双方都应该遵循的基本原则,即,在谈话过程中的任何阶段,言语交流的双方都应该按照交际目的或方向的需求,做出自
【摘要】翻转课堂是随着多媒体教学的不断发展而产生的一种新型的教学模式。它打破过去传统教学的一言堂模式,使学生成为课堂的主人。本文以筆者亲授的一门选修课(大学英语交际口语)为实验课程,以2014级学生为实验对象,在长达32课时的授讲过程中,充分利用翻转课堂的教学模式,主要考察学生们对课程学习的认同度,并最终检测学生们对此课程的内化程度。  【关键词】翻转课堂 交际口语 课堂效果  一、引言  传统教
【摘要】气功是中华民族在长期的生活、劳动以及与疾病、衰老作斗争的过程中创造出的一种自我身心锻炼和布散外气术,它是中国优秀文化遗产的瑰宝之一,也是中医学的一个组成部分。本文结合具体例证,对中国气功的英译策略进行剖析,以期对中国气功的对外传播作出贡献,实现其跨文化意义。  【关键词】中国气功 英译 策略  一、概述  气功作为一项医疗保健运动,在我国已有数千年的历史。古人在与大自然斗争中逐渐体会到一定
1. Introduction  In 2009 I decided spend a year studying for a Master of Education degree in the UK. Having studied abroad for two years, it is now crucial for me to reflect the experience. Therefore,
【摘要】在小学英语教学中,教师要注重激发学生的学习主动性,调动他们的活跃思维,让他们加深对知识的理解,提高他们的学习能力和探究能力,使英语课堂成为学生学习的主战场,在他们努力学习过程中促进他们英语综合能力的提高。为了激发学生的学习积极性,教师要构建趣味性的教学环节,激发学生的参与热情,为课堂教学注入新的活力,使学生通过学习获得快乐的体验,提高他们的英语学习兴趣。  【关键词】趣味教学 积极性 引导
【摘要】随着新课改的深入,中考英语中写作所占比重也越来越大,对学生的写作水平要求不断提高,初中英语写作教学的任务显得重要和艰巨。  【关键词】初中英语 写作 常见问题 教学策略  英语写作教学是师生都认为重要且又薄弱并难以操作的教学环节。在我们平时的教学中,究竟该采取何种教学策略指导学生掌握写作技巧,提高学生的写作能力呢?本文笔者将对此进行探讨。  2015年6月,我参加了安徽省阜阳市中考英语书面
【摘要】文章在扼要阐明混合教学模式内涵的同时,简单介绍发Facebook社交软件发展的现状。在此基础上,探讨将Facebook用于大学英语混合教学的可能。认为:由于语言的学习必须实现输出和输入的平衡,而利用Facebook可以建构随机性质的语言情景,实现多层次、个性化交互,是多数人对多数人的教育;再加上当前网络技术、学习理论的进步与发展,利用Facebook进行大学英语的混合教学是可行的,也是可达