【摘 要】
:
《飞鸟集》是印度著名诗人、哲学家泰戈尔的诗歌总集,语言优美清丽,充满人生哲理,受到广大读者喜爱,在中国,其汉译本已多达十几种.生态翻译学是国内外较新的翻译理论,跨越了多个学科,为翻译实践提供了一个崭新的研究方向.本文拟采用生态翻译学理论对郑振铎和陆晋德的《飞鸟集》译本进行比较分析,举例展示译者如何发挥主体作用从语言、文化和交际三个角度进行翻译转换从而更好适应翻译生态环境,最后通过比较得出该理论下适应程度较高的译本.
论文部分内容阅读
《飞鸟集》是印度著名诗人、哲学家泰戈尔的诗歌总集,语言优美清丽,充满人生哲理,受到广大读者喜爱,在中国,其汉译本已多达十几种.生态翻译学是国内外较新的翻译理论,跨越了多个学科,为翻译实践提供了一个崭新的研究方向.本文拟采用生态翻译学理论对郑振铎和陆晋德的《飞鸟集》译本进行比较分析,举例展示译者如何发挥主体作用从语言、文化和交际三个角度进行翻译转换从而更好适应翻译生态环境,最后通过比较得出该理论下适应程度较高的译本.
其他文献
以《傅雷家书》名著阅读为例,研讨基于学情的名著阅读项目化学习设计与实施,指出实施项目化学习需要在课标指导下,关注学生学情,整合名著内容与教材资源,创设真实或拟真的任务情境,调动学生已有的认知经验,在完成任务的过程中培养学生自主阅读和解决实际问题的能力,指导学生掌握阅读“一类”作品的方法.
基于写作范式转型的背景,吸纳最新写作教学理论与实践研究成果,针对当前写作教学领域存在的困境,指出写作能力的形成需要情境化的写作知识.在任务写作中可提炼出情境化写作知识选择与开发的三条路径,依据具体的写作课例提出情境化写作知识选择与开发的运用策略,推进写作教学“教材内容”的“情境化”.
研讨名著阅读评价对教学的引导作用,结合具体命题分析名著阅读评价的误区,通过分析中高考名著阅读题明确整本书阅读教学方向,指出教学情境下的名著阅读命题,要紧扣课标,关注教、学、评的一致,创新评价方式,多板块、重读写地设计项目式学习,真正将整本书阅读考查情境化、主题化、项目化、读写共生化,以培养学生的核心素养为方向,将评价指向真实阅读.
口译是通过理解、记忆、分析、表达将译入语转换成译出语的综合过程.在此过程中,记忆这一环节尤为重要,记忆能力对口译质量起着至关重要的作用.人类的记忆能力并不完全依赖于先天产生,后天的培养与训练也同样重要.本文通过分析记忆的机制与特点,归纳影响记忆的因素,然后结合图式理论提出记忆训练的方法,旨在为提高译员的记忆能力进而改善口译质量提供借鉴和参考.
量子理论是研究微观世界物质运动和变化的基本规律的科学.它不仅是研究微观世界的重要理论基础,也是观察、阐释世界的一个与众不同的视角.量子的主要特性和语言的认知在某些情况下不谋而合.在量子理论框架下,本文主要研究如何将量子的视角与语言认知进行融合.
《老人与海》是深受中国读者喜爱的外国小说之一,至今在我国已有20多个不同译本,小说家张爱玲与诗人余光中都曾翻译过这部作品.由于身份和创作风格的不同,张爱玲与余光中的《老人与海》译本也有着很大区别,本文旨在将两人的译本进行对比分析,赏析它们不同的“美”.
本文对英文合同语言特征及其汉译问题进行梳理,发现英文合同的语言特征主要体现在词汇和句式两个方面,其汉译文本中的问题主要体现在专业术语翻译错误、词汇理解与转换失误、被动句式处理不当、长句翻译逻辑混乱等方面.本文据此提出一些具体对策和改进方法,旨在为英文合同汉译实践提供参考.
“杂合”翻译论视角下的翻译更多是属于认知他者和建构自我身份的话语.本文以霍米·巴巴的“杂合”理论为指导,分析英国汉学家理雅各《诗经》三种译本所运用的“杂合”手段给中国文化传播带来的影响,以期为中国译者和译界传播中国文化带来新思路.
广告作为宣传的最有效的手段,在一定程度上对于企业的经营效益具有重要的影响.广告英语作为一种应用语言,有别于普通英语,它发展成了一种规范化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点.本文在解构主义翻译视域下,拟对广告翻译的例子进行分析,并总结出适用于广告翻译的方法和策略.
家电产品说明书作为专业性极强的信息型文体,对译者的知识储备及翻译能力提出了极高的要求.本文以交际翻译理论为指导,选取飞利浦多功能洁肤仪产品说明书的英汉平行文本为研究对象,从词汇、句法和语篇三个层面进行分析.研究发现,飞利浦多功能洁肤仪产品说明书的汉译以纽马克的交际翻译理论为指导,考虑了目的语读者的需求和感受,使得译文更加贴合目的语读者的需求.