论文部分内容阅读
英语学习者在注重了解西方语言与文化的同时,也应该注重对中国古诗词英译的评论。评论古诗词英译,不仅可以加深对翻译理论的理解,提高古诗词英译技巧,还可以通过对翻译文本的比较,认识古诗词译文是应保留原文的节奏、韵律,同时达到归化异化完美结合。更重要的是,树立正确的翻译观,产生强烈的责任感,深刻认识无意误译所产生的国际负面影响。
While English learners pay attention to western languages and cultures, English learners should also pay attention to the comments on the translation of Chinese ancient poems. Commenting on the English translation of ancient poems can not only deepen the understanding of translation theory and improve the skills of English translation of ancient poems, but also compare the translated texts to recognize the rhythm and rhythm of the original poems and at the same time achieve the naturalization and alienation perfection Combined. More importantly, establishing a correct view of translation leads to a strong sense of responsibility and a profound understanding of the international negative impact of unintended mistranslation.