翻译批评与意识形态

来源 :作家·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:maomao147
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要同文学翻译实践一样,文学翻译批评也常常为意识形态所操控。本文以林纾为个案,重点分析新文化运动前后林纾及“林译小说”在钱玄同等批评家那里为何声誉陡落,并受到猛烈抨击。期望在弥补微观个案不足之时,能使读者对林纾及其译作能有一个更为客观的判断,并进一步意识到翻译与政治关系密切,因此有必要深化翻译的政治层面研究。
  关键词:翻译批评 意识形态 操控 林纾
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A
  
  一 导言
  
  由于翻译活动都是在一定的社会背景和权力体系下进行的,“翻译作为一种语言和跨文化交际行为,从一开始就不可避免地打上了意识形态的烙印”。同文学翻译实践一样,文学翻译批评活动在社会、历史、文化、文学观念等因素的影响下,也受社会和批评家意识形态的制约。20世纪初期,国内对林纾及“林译小说”的批评就是一个典型的个案。
  本文从微观角度出发,重点阐述为何一度赞誉颇多的林纾及“林译小说”在新文化运动前后却声誉陡落,受到钱玄同、鲁迅等人的猛烈抨击。期望读者在对他人话语之下的林纾有一个明确而全面认识之时,进一步意识到展开翻译的政治问题研究不仅必要,而且十分重要。
  
  二 意识形态对林纾翻译批评的操控
  
  林纾的翻译生涯始于《巴黎茶花女遗事》。这部令林纾“投笔哭者三数”的译作出版后,一时之间好语如潮。如《新小说品》评说道:“如初写《黄庭》,恰倒好处。”大翻译家严复发出了“可怜一卷《茶花女》,断尽支那荡子肠”的感慨。
  《巴黎茶花女遗事》之后,林纾又翻译了《黑奴吁天录》、《迦因小传》、《撒克逊劫后英雄略》、《块肉余生述》、《孝女耐儿传》、《战血馀腥》、《爱国二童子》等作品,并且都取得了不错的反响。陈熙绩这样评价林纾的译作:
  “吾友林畏庐先生夙以译述泰西小说,寓其改良社会、激劝人心之雅志。自《茶花女》出,人知男女用情之宜正;自《黑奴吁天录》出,人知贵贱等级之宜平。若《战血馀腥》,则示人以军国之主义,若《爱国二童子》,则示人以实业之当兴。”
  其实,很长一段时间内林译本“书出而众哗悦”,时人欣欣然抢购之,商务印书馆给林纾极高的稿酬且对林译稿基本不做任何改动,这些都足以证明林纾的翻译在当时是受到社会肯定的。
  季广茂指出所谓主流“意识形态”包括两方面含义。“第一,它无论在深度上还是在广度上,都对社会公众发生着强烈的影响;第二,它常常依靠政治权威维持自己的影响。”
  晚清时期,中国政治、经济、社会危机逐渐加深,这使得“救国图强”、“改良群治”成了时代最鲜明的主题。无论是政治上的保守派、改良派还是激进派,在这一问题上是没有多大分歧的。林纾也感受到了这种时代热情,并承担起“以译述醒我同胞”的角色,以古文家“文以载道”的敏感,迅即把翻译小说与重塑国民精神的时代主题结合起来:“吾谓欲开民智,必立学堂;学堂功缓,不如立会演说;演说又不易举,终之唯有译书。”林纾的这一翻译指导思想在其前期翻译中表现尤其明显。如选择《黑奴吁天录》是因为此书尤能惊醒国人亡国绝种之危机感,而翻译《布匿第二次战纪》、《埃斯兰情侠传》等也是希望唤起国人尚武精神,进而奋起维护国家主权。由于“主流意识形态总是‘定于一尊’的‘老大’”,“对社会公众具有非同寻常的影响力”,与主流意识形态基本吻合的林纾及“林译小说”在英敛之、陈熙绩等思想积极人士那里获得好评就不足为奇了。
  詹姆逊在《政治无意识》一书中对意识形态的本质做了辩证性分析。他指出意识形态在本质上是一种既肯定又否定的双重力量,其肯定的力量被称作“意识形态”,其否定力量被称为“乌托邦”。当然,这里“乌托邦”并非指乌托邦主义的虚拟与幻想,而是指一种针对现实社会“提供可替代的社会蓝图”,是一个对社会进行批判的,并追求一种可选择的社会,一个可以消除不合理的社会结构而建立一个和谐美满的社会的构想。正因如此,在“乌托邦”与社会总体意识形态对立与对抗、揭示与批判作用下,社会主流意识形态并非是恒定不变的,先进的“反意识形态”终究会替代流行一时的意识形态。这也是林纾及“林译小说”在新文化运动前后饱受猛烈抨击的主要原因。
  众所周知,陈独秀、胡适、鲁迅等新文化运动干将反对“旧文学”,提倡“新文学”,古文自然成了他们首要的攻击目标。1917年胡适在《新青年》(2卷5号)发表《文学改良刍议》。他从“一时代有一时代之文学”的文学进化论角度出发,认为应该废文言而倡白话。鉴于林纾在当时社会的影响力,文章自然要论及林纾,并把他所尊奉的韩柳欧曾的唐宋古文以及桐城派文章斥之为“死文字”,说模仿古代文章而写的古文只是“赝鼎”而已。同年2月,陈独秀在《新青年》(2卷6号)上发表了措辞强烈的《文学革命论》,表明了更坚定的文学革命立场。为此,他提出文学革命的“三大主义”,从思想上和艺术上向旧文学开了火。
  对于废古之说,思想上已经趋于保守的林纾当然不能接受,于是他在同年2月8号的上海《民国日报》上发表了《论古文之不当废》,后又写了《论古文白话之消长》等文章宣扬白话文可以提倡,但古文不必因而废除的道理。不过,这时林纾的翻译家身份还没有成为“新文学”倡导者抨击的焦点,“林译小说”也并未成为“新世界”的“死对头”。钱玄同首先把林纾的翻译活动及“林译小说”列为批判对象。1917年6月在致陈独秀的信中,他暗示说应当把林纾也划入守旧派大营:“某大文豪用《聊斋志异》文笔和别人对译的外国小说,多失原意;并且自己搀进一种迂腐批评,这种译本还是不读的好……”随后为了给新文化运动造势,钱又和刘半农在《新青年》4卷3号上策划了一出双簧戏。于是,思想上背时的林纾卷入了与新文化干将的激烈口舌之争中,而这也严重影响了人们,尤其是新文化倡导者,对他的翻译活动和“林译小说”的评价。
  钱玄同首先化名“王敬轩”,以封建文人的口吻写了《给〈新青年〉编者的一封信》诋毁《新青年》和新文化运动,并攻击白话文学为“荡妇所为”、“狂吠之谈”。为了给刘半农的批驳树立具体的靶子,迂腐守旧的“王敬轩”对林纾大加颂扬,硬将其捧上旧派核心的地位。同期还刊登了刘半农以《新青年》记者的名义写的一篇文章《复王敬轩书》。该文有差不多一半的篇幅是针对“王敬轩”的观点讽刺林纾的。其中针对林纾的翻译问题,刘半农认为林译有诸多“硬伤”,一是原稿选择不精,二是谬误太多,三是用唐代古文进行意译。三者中尤以语言问题最为严重:“当知译书与著书不同,著书以本身为主,译书应以原本为主体,所以译书的文笔,只能把本国文字去凑就外国文,绝不能把外国文字的意义神韵硬改了来凑就本国文。”
  当然,林纾也深知自己翻译的“短处”,对于上述批评不会感到意外。《复王敬轩书》一文中真正给林造成伤害的是讽刺他的古文功底不足,还抬出周作人与其并论。于是这一桩“双簧信”如钱刘等人所期望的那样起了效用。林纾果然开始向新文化阵营开火。1919年初,小说《荆生》的发表是导致林纾命运发生重大转折的事件。这篇小说丑诋陈独秀、钱玄同、胡适,将三人言论比做禽兽自语,并唤荆生跳将出来把他们消灭掉。然而,林纾的诅咒和痛恨根本无力阻止新文化运动的步伐,提倡拥白话而弃古文才符合社会的期求。可林纾并不甘心,于是给时任北大校长的蔡元培写了一封长信,以恳切之词希望蔡元培能挽救“颓波”,重振纲常。然而,《公言报》未经与林纾商量就利用这封信大做文章。蔡元培1919年3月18日回信对林纾的观点给予驳斥。蔡先生明确表示北京大学并没有废古文而全用白话。而对于文言与白话之关系,他指出“白话与文言,形式不同而已,内容一也”。为此还反问林纾:“《天演论》、《法意》、《原富》等,原文皆白话也,而严幼陵君译为文言;小仲马、迭更斯、哈德等所著小说皆白话也,而公译为文言。公能谓公及严君之所译高出于原本乎?”
  蔡元培的观点不仅客观公允,也切中了林纾的要害,即林纾重文言轻白话。毕竟,文学的关键在于内容与形式并重,如果内容浅薄,即便使用文言也不如言之有物的白话。也许是过于心切,亦或是对蔡元培没寄予多大的希望,没有等到蔡先生的回信,林纾又写了一篇小说《妖梦》,把陈独秀、钱玄同、胡适乃至蔡元培一列骂倒。文中最中伤之处是将北大喻为地狱群鬼主持的“白话学堂”。小说一出,北大舆论一时哗然,群情激愤。林纾由此也彻底沦为不可宽恕之反动人物,遭到严厉批判和唾骂自是在所难免。
  可以说,正是由于《荆生》、《妖梦》和《致蔡鹤卿太史书》相继发表,林纾在拥有或追求先进思想的时人心目中完全蜕变为“桐城谬种”的代言人、反动封建思想的象征,因此也招致了他们更为猛烈的反击与“围剿”。李大钊在1919年3月9日出版的《每周评论》上发表了《新旧思潮之激战》,文中严重正告林纾说真正觉悟之青年不怕“你们那伟丈夫的摧残”。钱玄同在《写在半农给启明的信底后面》一文中则以近乎漫骂的口吻痛斥身为“遗老”的林纾属“亡国践奴,至微至陋”之代表,并暗示不识ABCD的林纾没有资格翻译外国文学,更不配“大文豪”之称誉。鲁迅和梁启超言语虽不如钱那般激烈,但态度也十分明朗。鲁迅认为林纾是“现代的屠杀者”,“明明是现代人,吸着现代的空气,却偏要勒派腐朽的名教,僵死的语言,侮蔑尽现在,这都是‘现在的屠杀者’。杀了现在,也便杀了将来……”梁启超更是直截了当地评论说,无论在选材上还是在思想方面,“林译小说”都无甚价值:“……有林纾者,译小说百数余种,颇风行于时;然所译本,率皆欧洲第二三流作者。……纾治桐城古文,每译一书,辄‘因文见道’于新思想无与焉……”
  尽管1919年林纾在报上就自己的《荆生》、《妖梦》向蔡元培等道歉,同年4月5日在《公言报》又发表了《腐解》一文,暗示自己只不过是位殉道者罢了,但思想上与时代潮流相背的林纾还是退出了历史舞台。可以说,正是由于逆潮流行事,五四前后的林纾几乎完全等同于“封建保守”、“顽固不化”的代名词,而他的翻译家声誉也因此名落千丈,为积极拥护新文化运动者所挖苦、嘲笑,乃至讥讽。“林译小说”似乎除去扮演“造币厂”的角色也别无他用了。特别是伴随着五四大潮愈发汹涌,翻译家林纾及“林译小说”更是淡出人们的视野。直至1924年,林纾过世,五四大潮渐衰,对林纾及“林译小说”的评论才少了些“怒语”,多了点“恕词”与公正评说。
  
  三 结语
  
  随着社会变迁、意识形态改变,林纾及“林译小说”在中国的声誉也在不断地发生着变化,褒奖之声有之,批判之音亦不乏,其间还夹杂着漫骂与中伤。可以说,飘荡于林纾翻译批评其间的声音,很大程度上就是时代之声的表证。从这个角度来看,本个案完全可以证明即便是翻译批评也同文学翻译活动一样,时常被“隐形之手”——意识形态所操纵着。
  
  参考文献:
  [1] 单继刚:《作为意识形态的进步话语》,沈阳出版社,2004年。
  [2] 《简明大英百科全书》,台湾中华书局,1988年。
  [3] 季广茂:《意识形态》,广西师范大学出版社,2005年。
  [4] 王东风:《一只看不见的手:论意识形态对翻译实践的操纵》,《中国翻译》,2003年第5期。
  [5] 孔庆茂:《林纾传》,团结出版社,1998年。
  [6] 包天笑:《钏影楼回忆录》,大华出版社,1971年。
  [7] 严复:《严复集》(二),中华书局,1986年。
  [8] 薛绥之等:《林纾研究资料》,福建人民出版社,1983年。
  [9] 陈平原:《20世纪中国小说理论资料(1897-1916)》,北京大学出版社,1989年。
  [10] 谢少波:《抵抗的文化政治学》,中国社会科学出版社,1999年。
  [11] 寒光:《林琴南》,中华书局,1935年。
  [12] 张若英:《新文学运动史资料》,光明书局,1935年。
  
  作者简介:
  马锦然,女,1972—,辽宁锦州人,本科,副教授,研究方向:英语教学法、翻译理论与实践,工作单位:辽宁工业大学。
  刘杰辉,男,1973—,辽宁锦州人,硕士,讲师,研究方向:翻译理论与实践,工作单位:辽宁工业大学。
其他文献
摘要《德伯家的苔丝》作为哈代的代表作,从中可以看出其创作具有有明显女性主义倾向。从苔丝的完美形象映现的女性主义光辉和作品人物形象上显示的作者女性主义思想倾向都可以证明这一点。哈代的思考和创作为后世女性主义的兴起与发展提供了思想资源。  关键词:苔丝 女性主义 宗教观念 男权主义   中图分类号: I106.4 文献标识码:A    《德伯家的苔丝》是哈代的代表作之一,也是他的“性格与环境小说”中非
期刊
摘要以对话理论为切入点,旨在揭示《小世界》所呈现的独特的对话艺术。洛奇在《小世界》中构建了对话的网络,为各种不同的声音和意识提供了一个平等交流的平台:它既体现了理论研究与创作实践的对话;又集现实主义、现代主义和后现代主义特点于一体;同时还融合了高雅文化与通俗文化。更重要的是,洛奇的创作实践反映了当代英国小说的发展趋势,为徘徊于十字路口的当代小说家指出了一条对话发展之路。  关键词:对话理论 理论化
期刊
摘要《葛底斯堡演说》是美国第16任总统亚伯拉罕·林肯在葛底斯堡公墓落成典礼上的演说词。林肯在演说中谈的是“值得为之献身的一种思想”,文章认为这就是一种废奴思想,即要实现一切人生来平等,要维护联邦统一,就必须废除黑人奴隶制。  关键词:林肯 《葛底斯堡演说》 废奴思想  中图分类号: I106.3文献标识码:A    一引言    《葛底斯堡演说》是美国第16任总统亚伯拉罕·林肯在葛底斯堡公墓落成典
期刊
摘要本文通过分析《聊斋志异》里的人物形象,从对恩人知恩图报、对爱情忠贞不渝、对恶人奋起反抗等几个方面分析了鬼狐花妖的人性美,揭示了作品在人物刻画等方面的突出的艺术魅力。  关键词:鬼狐花妖 知恩图报 忠贞不渝 真纯性灵 善恶分明 人性美  中图分类号:I206.2文献标识码:A    《聊斋志异》又称《聊斋》,俗名《狐鬼传》,是中国文学史上一部著名短篇小说集。全书共491篇,其内容广泛,多谈狐、仙
期刊
摘要数字是人类的伟大发明,不仅可以用于计数和计算,也可以从一个侧面反映出使用者的文化心理。一个民族对于数字的喜好或厌恶,不仅仅是一个心理倾向问题,还是民族文化在语言文字中的一种折射。如数字“二”反映了华夏民族反对分裂、崇尚专一的心理,数字“五”体现了贵和尚中的审美心理,数字“四”“六”“七”“八”则与趋吉避凶的文化心理有关。  关键词:数字 反对分裂 贵和尚中 趋吉避凶  中图分类号:H0-0 文
期刊
摘要本文通过分析目前在网络上颇为流行的一些新词语,提出“汉语变体”这一概念。汉语变体是相对汉语规范体而言的,是当今键盘化书写的产物,可大致分为四种类型:字母型、数字型、汉字型以及符号型。简洁性、迅捷性和突兀性这三大特性是汉语变体之所以能在互联网上风靡一时的重要原因。此外,本文还比较了汉语变体和汉语规范体之间在语用层面的异同,认为汉语变体对汉语规范体并不足以构成威胁,我们应对汉语变体持一种理性观望的
期刊
摘要网络文学和传统文学并没有本质的区别。一定要说有什么区别的话,那就是网络文学使用了更加便捷的网络作为文学的载体。网络文学是一种以互联网为传播媒体的新型文学样式,它的出现,引发了文学创作的又一次变革。本文分析了网络文学的发展和类别,以求烘托出网络文学的存在意义和价值。  关键词:网络文学 传统文学 文学变革  中图分类号:I04 文献标识码:A    网络文学是20世纪90年代初兴起的一种以互联网
期刊
摘要明代剧作家孙钟龄的传奇作品《东郭记》以《孟子》书中的人物及其事迹为假托,又结合《战国策》、《史记》等典籍,巧妙予以连缀扩充、生发演绎,以表现深刻的主题,显示出高超的艺术性和深刻的思想性。  关键词:《东郭记》 渊源 流变 考评  中图分类号:I207.3 文献标识码:A    明代剧作家孙钟龄的传奇作品《东郭记》是一部谐谑讽世的浪漫主义奇作,其奇就在全剧以《孟子》、《史记》等典籍中的人和事为假
期刊
摘要儒家思想作为中国历史传统文化的主体和灵魂,是中华民族的宝贵遗产,蕴含着中华民族的伟大精神,对中国传统体育文化产生了重大深远的影响,并成为中国体育文化特色的思想源泉。我们有必要对儒家学说中的不利因素进行剖析和扬弃,培养中华民族特有的健康向上的体育文化和体育精神,为中国传统体育文化的发展继承创造有利的发展环境。  关键词:儒家思想 中国传统体育 文化  中图分类号:G80-05 文献标识码:A  
期刊
摘要2009年的春晚小品《不差钱》让二人转演员小沈阳成为家喻户晓的喜剧明星。其幽默的语言和夸张的造型给观众留下了深刻的印象。本文试用Sperber和Wilson的关联理论中的基本原理——互明、明示与推理和最大关联、最佳关联——来解读小沈阳小品中的幽默,旨在说明关联理论对幽默具有很强的解释力,为观众理解其中的幽默提供了新的语言学视角。  关键词:互明 关联理论 小沈阳  中图分类号:H0-06 文献
期刊