论文部分内容阅读
摘 要:广告翻译是新兴的翻译领域。随着全球经济的一体化,我国企业的产品、服务、品牌日益广泛、深入地参与了国际市场竞争,包括对外广告宣传在内的国际市场营销策略越来越受重视。不过,应该承认,由于我国企业国际竞争经验不足,国际营销人才缺乏,我国企业的对外广告。尤其是在外文广告方面。是做得很不够的;而对电视的广告翻译那就不用说更少了。以下我们扼要介绍以下英文广告的基本特点,也希望大家参与讨论。文后,我们收集了一些常听的电视广告词并试着翻译一下,望大家批评指教。
关键词:电视广告;翻译;汉语;文化
汉语广告语翻译,实际上是文化翻译。因为,汉语广告文化内涵非常丰富。在以“和谐社会”为理念的当代中国,汉语广告的儒家文化理念屡见不鲜。汉语广告是一种特殊的实用文体,汉译英要把原广告的意、形、神以及功能表现出来,一般要运用某些修辞手段或别具一格的手法来实现,从而使客户或潜在客户能产生购买欲望。
根据《英语文体学》(外研社版及Investigation Into Eng-lish Style改编)广告英语的特点,从文体上看,多为口语体,书面体并不多见。具体表现为:
一、词汇简单化
词的内部结构比较简单;积极肯定、褒义的词占绝对优势;多用缩约词。名词词组中所有格’s的出现频率很高,比用of更为精炼。
二、句型简单化
句子长度一般都很短,结构简单,复合句少。
三、语法简单化
动词词组非常简单,过去时出现的频率极低,基本上采用一般现在时。而且被动语态运用较少。被动语态运用较少。使用一般现在时,商品的特征在人们的眼中成为和一般自然规律一样的永久特征,这是其他各种时态所做不到的。
广告英语的口语化和简单化是实际应用的需要。因为简单的文字容易理解,人们可以在很短的时间内把它看完。而口语化的文字可以使人感到亲切,不拘束,能赢得读者的好感。
同时,为达到诉诸感情、宣传品牌形象之目的,广告英语问题允许一定的创造性。这种创造性表现为:
1.求新求奇的专有名词出现率高,自创的复合词多。
2.每个名词词组往往带有许多修饰成分,特点是前置修饰成分比较多。广告英语的名词词组中形容词的比较级和最高级出现频率高。
3.祈使句和疑问句在广告中很常见。如果广告中全都使用陈述句,那么读者很有可能仅仅被动接受信息,而祈使句和疑问句却能使人从被动的心理状态中解脱出来,以促使读者做某件事,促使读者思考、回答问题,使读者兴奋,加深印象。
4.使用大量的修辞手段,广告与演讲及诗的语言有许多相似之处。常见的有并列结构、词句重复、排比结构。头韵法,等等。而双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。
下面是我们日常经常听到的电视广告词,让我们试着翻译一下:
1)神州行,行神州。(中国移动通信)
“Easy Own”(China SIM card)ensure8 alI the waythrough China unbarred 1
2)要想皮肤好,早晚用大宝。
A:Do you want to have baby skin?
Big Baby(Dabao)helps you win,
B:Big Baby(Dabao)day and night。baby skin belongs to(catches)you,
C:To make your skin soft and bright apply“Dabao”MORNING and NIGHT.——Dabao——you will prefer.sooner orlater.
3)奇强:中国人的奇强,中国人奇强!
Qiqiaug:It’8 Chine8es,it’s great 1
4)雅芳:比女人更了解女人!
Elegant fragrant(Yafsag):Understands the woman eom-pared to the woman 1
5)广州双喜:双喜双喜,人人欢喜!
Gusagzhou double happiness(Lusagxi):Double happi-heSS,double happiness,everybody likes 1
6)今年过节不收礼,收礼只收脑白金
Celebrating a holiday this year needs no sifts but only thebrain platinum
7)联想:只要你想!
Legend:so long∞you thou曲t I
8)拉芳:爱生活,爱拉芳。
(Lafsag):Likesliving,likes Lafsag,
9)飘影:有飘影,更自信!
Fluttering shade(Piaoylng):Fluttering shade makes youmore self-confident 1
10)农夫山泉有点甜——农夫山泉。
Farmer’s mountain spring is a little sweet-farmer’smountain spring
11)清清爽爽每一天——娇爽卫生护垫
Neat each day-Jiaoshusag sanitary absorbent pads
12)质量第一,用户至上。(金龙电扇)
Quality first,Customer supreme,
13)维维豆奶,欢乐开怀。(维维豆奶)
The Uygur Uygur fermented bean curd,happily gives birthforthefirsttime(the UygurUygurfermented bean curd)
14)牙好,胃口就好,身体倍儿棒,吃嘛嘛香。(蓝天六必治)
Strong teeth,hearty appetite,good body,fantastic tastesoit is Lsatlsa Liu Bi ZhiToothpaste,
15)今年二十,明年十八。(白丽美容香皂)
20this year,next yearl8(Batuwillimprovelooksthisyear scented soap)
16)喝了娃哈哈,吃饭就是香。(娃哈哈)
Drinking the drink Wahaha,eating meals i8 fragrant(Wa-haha)
17)叫人想家。(孔府家酒)
The Confucian Residence liquor,makes one t0 miss home-land(the Confucian Residence liquor)
18)牙齿好,身体就好。(高露洁牙膏广告)
Good teeth,g。Od health,
19)珍爱生命,远离毒品。
Yestolife,not0 drug
20)大宝明天见,大宝天天见
Dabao,see you tomorrow;Dabao,see it everyday,
电视广告语的汉英翻译译是一项非常困难的任务,有些玩弄文字游戏或者文化内涵浓重的广告语甚至是无法互译的。要想翻译得好,必须反复实践,经过长期艰苦的努力,切忌那种望文生义、“对号入座”式的字面上的肤浅翻译。还要指出,为了达到应有的商业效果,翻译广告文字时,一定要请精通英语语言和文化并且熟悉汉英翻译技巧的人进行翻译,翻译的结果最好是找英语国家的人验证一下。创作出好的中文广告词很不容易,而要把好的中文广告词翻译成好的英语更难。
[参考文献]
[1]Confucius.The Analects[M].Arthur Waley.北京:外语教学与研究出版社,1998.
[2]丁衡祁.翻译广告文字的立体思维[J]中国翻译,2004,(01).
[3]盖 静.论英汉广告中的修辞与翻译[D]广西大学,2003.
[4]孟 琳.詹晶辉.英语广告中双关语的运用技巧及翻译[J]中国翻译,2001.(05).
[5]王 爽.广告语言的关联阐释[D]曲阜师范大学,2003.
[6]谢建平.含蓄一广告语言创意及翻译中的特色标记[J]中国科技翻译,2002,(02).
[7]杨 芳.广告翻译中的对等[D].湖南师范大学。2003
[8]张基碾,广告创作与翻译[J].中国科技翻译,2003,(02).
关键词:电视广告;翻译;汉语;文化
汉语广告语翻译,实际上是文化翻译。因为,汉语广告文化内涵非常丰富。在以“和谐社会”为理念的当代中国,汉语广告的儒家文化理念屡见不鲜。汉语广告是一种特殊的实用文体,汉译英要把原广告的意、形、神以及功能表现出来,一般要运用某些修辞手段或别具一格的手法来实现,从而使客户或潜在客户能产生购买欲望。
根据《英语文体学》(外研社版及Investigation Into Eng-lish Style改编)广告英语的特点,从文体上看,多为口语体,书面体并不多见。具体表现为:
一、词汇简单化
词的内部结构比较简单;积极肯定、褒义的词占绝对优势;多用缩约词。名词词组中所有格’s的出现频率很高,比用of更为精炼。
二、句型简单化
句子长度一般都很短,结构简单,复合句少。
三、语法简单化
动词词组非常简单,过去时出现的频率极低,基本上采用一般现在时。而且被动语态运用较少。被动语态运用较少。使用一般现在时,商品的特征在人们的眼中成为和一般自然规律一样的永久特征,这是其他各种时态所做不到的。
广告英语的口语化和简单化是实际应用的需要。因为简单的文字容易理解,人们可以在很短的时间内把它看完。而口语化的文字可以使人感到亲切,不拘束,能赢得读者的好感。
同时,为达到诉诸感情、宣传品牌形象之目的,广告英语问题允许一定的创造性。这种创造性表现为:
1.求新求奇的专有名词出现率高,自创的复合词多。
2.每个名词词组往往带有许多修饰成分,特点是前置修饰成分比较多。广告英语的名词词组中形容词的比较级和最高级出现频率高。
3.祈使句和疑问句在广告中很常见。如果广告中全都使用陈述句,那么读者很有可能仅仅被动接受信息,而祈使句和疑问句却能使人从被动的心理状态中解脱出来,以促使读者做某件事,促使读者思考、回答问题,使读者兴奋,加深印象。
4.使用大量的修辞手段,广告与演讲及诗的语言有许多相似之处。常见的有并列结构、词句重复、排比结构。头韵法,等等。而双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。
下面是我们日常经常听到的电视广告词,让我们试着翻译一下:
1)神州行,行神州。(中国移动通信)
“Easy Own”(China SIM card)ensure8 alI the waythrough China unbarred 1
2)要想皮肤好,早晚用大宝。
A:Do you want to have baby skin?
Big Baby(Dabao)helps you win,
B:Big Baby(Dabao)day and night。baby skin belongs to(catches)you,
C:To make your skin soft and bright apply“Dabao”MORNING and NIGHT.——Dabao——you will prefer.sooner orlater.
3)奇强:中国人的奇强,中国人奇强!
Qiqiaug:It’8 Chine8es,it’s great 1
4)雅芳:比女人更了解女人!
Elegant fragrant(Yafsag):Understands the woman eom-pared to the woman 1
5)广州双喜:双喜双喜,人人欢喜!
Gusagzhou double happiness(Lusagxi):Double happi-heSS,double happiness,everybody likes 1
6)今年过节不收礼,收礼只收脑白金
Celebrating a holiday this year needs no sifts but only thebrain platinum
7)联想:只要你想!
Legend:so long∞you thou曲t I
8)拉芳:爱生活,爱拉芳。
(Lafsag):Likesliving,likes Lafsag,
9)飘影:有飘影,更自信!
Fluttering shade(Piaoylng):Fluttering shade makes youmore self-confident 1
10)农夫山泉有点甜——农夫山泉。
Farmer’s mountain spring is a little sweet-farmer’smountain spring
11)清清爽爽每一天——娇爽卫生护垫
Neat each day-Jiaoshusag sanitary absorbent pads
12)质量第一,用户至上。(金龙电扇)
Quality first,Customer supreme,
13)维维豆奶,欢乐开怀。(维维豆奶)
The Uygur Uygur fermented bean curd,happily gives birthforthefirsttime(the UygurUygurfermented bean curd)
14)牙好,胃口就好,身体倍儿棒,吃嘛嘛香。(蓝天六必治)
Strong teeth,hearty appetite,good body,fantastic tastesoit is Lsatlsa Liu Bi ZhiToothpaste,
15)今年二十,明年十八。(白丽美容香皂)
20this year,next yearl8(Batuwillimprovelooksthisyear scented soap)
16)喝了娃哈哈,吃饭就是香。(娃哈哈)
Drinking the drink Wahaha,eating meals i8 fragrant(Wa-haha)
17)叫人想家。(孔府家酒)
The Confucian Residence liquor,makes one t0 miss home-land(the Confucian Residence liquor)
18)牙齿好,身体就好。(高露洁牙膏广告)
Good teeth,g。Od health,
19)珍爱生命,远离毒品。
Yestolife,not0 drug
20)大宝明天见,大宝天天见
Dabao,see you tomorrow;Dabao,see it everyday,
电视广告语的汉英翻译译是一项非常困难的任务,有些玩弄文字游戏或者文化内涵浓重的广告语甚至是无法互译的。要想翻译得好,必须反复实践,经过长期艰苦的努力,切忌那种望文生义、“对号入座”式的字面上的肤浅翻译。还要指出,为了达到应有的商业效果,翻译广告文字时,一定要请精通英语语言和文化并且熟悉汉英翻译技巧的人进行翻译,翻译的结果最好是找英语国家的人验证一下。创作出好的中文广告词很不容易,而要把好的中文广告词翻译成好的英语更难。
[参考文献]
[1]Confucius.The Analects[M].Arthur Waley.北京:外语教学与研究出版社,1998.
[2]丁衡祁.翻译广告文字的立体思维[J]中国翻译,2004,(01).
[3]盖 静.论英汉广告中的修辞与翻译[D]广西大学,2003.
[4]孟 琳.詹晶辉.英语广告中双关语的运用技巧及翻译[J]中国翻译,2001.(05).
[5]王 爽.广告语言的关联阐释[D]曲阜师范大学,2003.
[6]谢建平.含蓄一广告语言创意及翻译中的特色标记[J]中国科技翻译,2002,(02).
[7]杨 芳.广告翻译中的对等[D].湖南师范大学。2003
[8]张基碾,广告创作与翻译[J].中国科技翻译,2003,(02).