关于深化澜沧江—湄公河国家地方合作的倡议

来源 :重庆与世界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:seracn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  2021年6月8日,澜沧江—湄公河合作第六次外长会在中国重庆举行。我们,澜湄六国外长,一致同意加快落实《澜湄合作第三次领导人会议万象宣言》和《澜湄合作五年行动计划(2018—2022)》关于促进六国地方政府交流合作的共识,并提出以下倡议:
  一、我们认为,澜湄国家地缘相近、人缘相亲、文缘相通,传统友谊世代相传,六国地方政府往来密切,各领域合作成果丰硕,为促进六国关系发展发挥了重要作用。
  二、我们强调,深化地方合作有助于丰富澜湄合作内涵,完善“3+5+X合作框架”,促进人文交流,增进相互理解,为六国人民带来更多福祉。
  三、我们鼓励各国地方政府充分发挥各自优势,加强交流合作,积极参与澜湄合作。
  四、我们赞赏六国地方政府携手抗击新冠肺炎疫情,中国和湄公河国家相关地方政府派遣医疗专家组、提供抗疫物资。未来中国地方政府将继续向湄公河国家提供力所能及的帮助与支持,共同努力早日战胜疫情,推动疫后经济社会复苏。
  五、我们支持举办澜湄地方政府合作论坛,注意到中方发布《中国相关省区市与湄公河国家地方政府合作意向清单》,助力六国发展合作迈上新台阶。
  六、我们同意秉持澜湄合作精神,照顾各方舒适度,遵守各国法律法规,促进六国间边境地区地方政府和边境管理部门交流,应对打击跨国犯罪等共同关心的问题。
  七、我们鼓励六国地方政府对接发展战略,充分用好即将生效的《区域全面经济伙伴关系协定》。我们敦促地方政府加强经贸往来和相互投资,深化农业、旅游、边境贸易、电子商务、产业园区、媒体交流、科技创新、支持中小微企业、数字经济等合作,积极参与共建澜湄流域经济发展带,完善区域产业链供应链。
  八、我们认为,加强互联互通对促進各国地方经济、旅游、社会发展意义重大,应加强各国地方间铁路、公路、水运、港口、旅游港、电网、信息网络、航空等必要基础设施建设与升级,推进通关和运输便利化,打造安全、高效、融合、可持续、环境友好的基础设施及旅游设施。
  九、我们支持六国地方政府密切沟通联系,加强现有友好城市关系,本着平等和相互尊重原则建立更多友城。鼓励地方政府加强合作,制定具体合作计划,采取实际行动,给各地人民带来实实在在的长远利益。肯定协会、企业和民间资源的积极作用,鼓励其加强各领域合作与交流。
  十、我们支持六国地方政府抓紧研究并落实《澜湄减贫合作五年计划(2018—2022)》,加强减贫经验、典范做法和相关知识的分享,推动各国乡村振兴。
  十一、我们鼓励六国地方政府深化拓展数字转型、信息技术应用、生态环境、文化、教育、安全交通、旅游、体育、卫生、妇女、青少年等领域合作,举办文艺演出、路演、展览、培训、学术交流、国际赛事等活动,增进各国人民理解与友谊。中方有关地方政府将向湄公河国家提供更多奖学金。
  十二、我们建议六国地方政府同本国澜湄合作国家秘书处或协调机构密切沟通协调,顺利高效推进各领域务实合作。
  来源/外交部网站
  The Sixth Lancang-Mekong Cooperation (LMC) Foreign Ministers' Meeting was held in Chongqing, the People's Republic of China, on 8 June 2021. We, the Foreign Ministers of the Lancang-Mekong countries, have agreed to intensify efforts to implement the consensus in the Vientiane Declaration of the Third Lancang-Mekong Cooperation Leaders' Meeting and the Five-Year Plan of Action of the Lancang-Mekong Cooperation (2018-2022) on strengthening cooperation among local governments of the six member countries.
  We hereby proposed the following:
  1. We share the view that the geographic proximity, close affinity and cultural similarity of the Lancang-Mekong countries have fostered a traditional friendship that has been passed from generation to generation, and that the close exchanges and fruitful cooperation among local governments have played a significant role in growing the relations among the six member countries.
  2. We emphasize that deepening local government cooperation will help enrich the LMC, improve the 3+5+X cooperation framework, promote people-to-people contacts, enhance mutual understanding and bring more benefits to the people of the six member countries.   3. We encourage our local governments to fully leverage their comparative strengths to enhance cooperation and exchanges and actively participate in the LMC.
  4. We commend the efforts of our local governments in jointly fighting the COVID-19 pandemic, and the dispatch of the medical teams and anti-epidemic supplies. Looking ahead, the local governments of China will continue to provide assistance and support to Mekong Countries to the best of their ability in a joint effort to defeat the virus at an earlier date and promote socio-economic recovery in the post-COVID-19 era.
  5. We support the holding of the Forum on Lancang-Mekong Local Government Cooperation, and take note of the List of Areas and Projects for Intended Cooperation with Local Governments of Mekong Countries Proposed by Relevant Chinese Provinces and Municipalities proposed by China so as to promote greater development cooperation among the six member countries.
  6. We agree to promote exchanges among local/regional governments of border areas as well as border management departments of Lancang-Mekong countries, in line with the spirit of LMC and each member country's comfort level and domestic laws and regulations, with the aim to address issues of mutual interests including fighting against trans-national crimes.
  7. We encourage local governments of the six member countries to forge synergy among their development strategies, and make full use of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) that will soon come into force. We also urge local governments to enhance business exchanges and two-way investment, deepen cooperation on agriculture, tourism, border trade, e-commerce, industrial parks, media exchanges, scientific and technological innovation, MSMEs support, and digital economy, and actively participate in jointly building the Lancang-Mekong Economic Development Belt with a view to optimizing regional industrial and supply chains.
  8.We recognize the importance of greater connectivity for local economy, tourism and social development in the six member countries, and pledge to step up efforts to promote the upgrade and construction of necessary infrastructure at the local level, such as railway, highway, waterway, ports, tourism ports, power grid, information network, and aviation, enhance the facilitation of customs clearance and transportation, and build safe, efficient, integrated, sustainable and environmentally friendly infrastructures and tourism facilities.   9. We support close communication and contact among local governments of the six member countries, and welcome the establishment of more sister-city relations while strengthening existing ones. The sister-city relationships between member countries should be on equal footing and based on the principle of mutual respect. We encourage the local governments to jointly intensify their engagements, formulate concrete cooperation plans and activities that could yield tangible benefits to local people in the long run. We acknowledge the role of associations, enterprises and non-governmental entities and encourage them to advance cooperation and exchanges in all fields.
  10. We encourage local governments of the six member countries to intensify efforts to study and implement the Five-Year Plan of the Lancang-Mekong Cooperation on Poverty Reduction (2018-2022) and increase the sharing of experiences, best practice and knowledge on poverty reduction to promote rural revitalization in Lancang-Mekong countries.
  11. We encourage local governments of the six member countries to deepen and expand cooperation on digital transformation and IT application, ecology and environment, culture, education, safe transportation, tourism, sports, health, women and youth through cultural performances, roadshows, exhibitions, training, academic exchanges, international sports events and other activities to enhance mutual understanding and friendship among people of the six member countries. Relevant Chinese local governments will also provide more scholarships for students of Mekong countries.
  12. We recommend the local governments of the six member countries to promote closely coordination with respective LMC National Secretariats/ Coordination Units for smooth and greater efficiency in work in practical cooperation in all areas.
  Source/homepage of the Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China
其他文献
2021年6月7日,國务委员兼外长王毅在重庆会见菲律宾外长洛钦。  王毅欢迎洛钦外长来华共同主持中国—东盟特别外长会,赞赏菲律宾作为中国东盟关系协调国,为推动中国—东盟关系全方位发展作出积极努力和重要贡献。  王毅表示,在习近平主席和杜特尔特总统战略引领下,中菲关系克服困难,排除干扰,保持着稳定发展势头。面对疫情,两国互施援手,共克时艰,诠释了“远亲不如近邻”的友好情谊。中方愿根据菲方需要,继续向
期刊
摘要:媒介话语中的评价资源为读者感受和判断所报道的事实提供了重要依据。在 Martin等人提出的评价理论的框架下,统计分析了中外8家主流媒体对姚明职业发展不同阶段的新闻报道中的态度资源的分布情况,旨在分析这些评价手段对姚明形象塑造的不同作用,进而探讨导致各评价手段使用频率不同的原因,从而说明在大众传媒时代,媒介话语中的评价资源对体育明星形象的塑造起着巨大的作用。  关键词:体育偶像塑造话语;传媒;
期刊
2021年6月7日,國务委员兼外长王毅在重庆会见东盟轮值主席国文莱外交主管部长艾瑞万。  王毅欢迎艾瑞万来华出席纪念中国—东盟建立对话关系30周年特别外长会,赞赏文莱作为今年东盟轮值主席,主动积极发挥重要作用,推动中国—东盟关系和东亚合作发展,深化地区抗疫和发展合作。  王毅表示,今年是中文建交30周年,两国启动了系列庆祝活动。中国即将迎来中国共产党成立100周年,开启全面建设社会主义现代化国家新
期刊
2021年6月8日,國务委员兼外长王毅在重庆会见来华工作访问的缅甸外长温纳貌伦。  王毅表示,今天恰逢中缅建交71周年纪念日。71年来,中缅两国人民同舟共济、守望相助,跨越千年的“胞波”情谊薪火相传、发扬光大。中国对缅友好政策不受缅内外形势变化影响,始终面向全体缅甸人民。中方过去、现在和将来都支持缅甸自主选择符合本国国情的发展道路。愿同缅方在两国共同倡导的和平共处五项原则指引下,推动中缅命运共同体
期刊
2021年6月8日,國务委员兼外长王毅在重庆会见越南外长裴青山。  王毅表示,当前中越关系保持健康稳定发展势头。两党两国领导人保持密切沟通,共同为中越关系把舵定向,就深化各领域交往合作作出重要部署。今年前4个月中越双边贸易额突破700亿美元,同比增速超过40%,充分表明两国经贸合作的巨大潜力,体现了两国睦邻关系的高水平。  王毅表示,目前国际地区形势持续深刻演变,百年变局与世纪疫情交织,机遇与挑战
期刊
纪念中国—东盟建立对话关系30周年特别外长会于2021年6月7日在中国重庆举行。中华人民共和国国务委员兼外交部长王毅和菲律宾共和国外交部长洛钦共同主持会议。  我们忆及30年来中国—东盟对话关系取得的里程碑式成果,重申致力于进一步加强各领域合作,促进共同进步和繁荣。今年的主题“可持续发展合作”恰逢其时。  中国和东盟相互支持、相互帮助,在地区和国家层面采取重要措施,降低了新冠肺炎疫情负面影响。东盟
期刊
2021年6月7日,國务委员兼外长王毅在重庆会见印度尼西亚外长蕾特诺。  王毅表示,印尼是重要发展中大国和新兴经济体,中方高度重视中印尼关系。你是疫情发生以来访华次数最多的外长,充分彰显了中印尼交流互动的高密度和互信合作的高水平。双方刚刚在贵阳成功举行中印尼高级别对话合作机制首次会议,达成一系列重要成果。我愿继续同你密切合作,推动中印尼全面战略伙伴关系不断向前发展,壮大发展中国家力量,为维护本地区
期刊
2021年6月8日,國务委员兼外长王毅在重庆会见来华工作访问的柬埔寨副首相兼外交大臣布拉索昆。  王毅表示,中柬是全天候铁杆朋友和亲密伙伴,向来守望相助,相互坚定支持。去年两国携手抗击新冠肺炎疫情,推动各领域交往合作高水平发展。习近平主席会见西哈莫尼国王,向莫尼列太后颁授友谊勋章,同洪森首相保持战略沟通,充分彰显了中柬之间牢不可破的传统友谊,推动两国命运共同体建设扎实向前发展。  王毅表示,今年是
期刊
2021年6月8日,国务委员兼外长王毅在重庆会见泰国副总理兼外长敦。  王毅表示,中泰是亲如一家的好兄弟、互信合作的好伙伴。两国携手抗击新冠疫情,共同应对百年变局,“一家亲”情谊进一步升华。今年是中国共产党百年华诞,中国开启全面建设社会主义现代化国家新征程。泰国正推进“聚力兴国”政策,致力于改革创新,增强经济活力。中泰合作前景广阔。中方愿同泰方一道,继续高质量共建“一带一路”,为两国和地区经济发展
期刊
2021年6月8日,國务委员兼外长王毅在重庆主持澜沧江—湄公河合作第六次外长会时表示,去年以来,在疫情蔓延背景下,澜湄六国认真落实第三次领导人会议和第五次外长会共识,实施《澜湄合作五年行动计划》,大力开展抗疫合作,携手推动经济复苏,不断深化人文交流,澜湄合作保持了高水平发展态势。  王毅表示,我们树立了抗疫合作新标杆。六国守望相助,互施援手,共同遏阻疫情蔓延。中方在澜湄合作专项基金框架下设立公共卫
期刊