论文部分内容阅读
凭借深厚的中文底蕴,殚精竭虑的翻译实践,十年如一日磨炼出来的林少华的翻译文体=“林译”文体,近来屡屡受到质疑。“林译”村上文体真的靠不住吗?到底应怎样看待“林译”的“美化”呢?本文通过比较“林译”夏目漱石的《心》和村上春树的《挪威的森林》的翻译文体,指出“林译”文体存在的问题,同时,也对批评林少华翻译思想的观点进行了反驳。
With deep Chinese heritage, hard-pressed translation practice, Lin Shaohua’s stylistic translation of Lin Shaohua ten years ago has repeatedly been questioned. In the end, what should we think of “beautification ” in translation of “Lin Translated”? In this article, we compare the “heart” of Natsume Soseki with the “Lin Translated” The translation style of “Norwegian Forest”, points out the existence of “Lin Translated” style, at the same time, it also refutes the criticism of Lin Shaohua ’s translation thought.