翻译的文体与政治——“林译”文体论争之刍议

来源 :日语学习与研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lengningyan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
凭借深厚的中文底蕴,殚精竭虑的翻译实践,十年如一日磨炼出来的林少华的翻译文体=“林译”文体,近来屡屡受到质疑。“林译”村上文体真的靠不住吗?到底应怎样看待“林译”的“美化”呢?本文通过比较“林译”夏目漱石的《心》和村上春树的《挪威的森林》的翻译文体,指出“林译”文体存在的问题,同时,也对批评林少华翻译思想的观点进行了反驳。 With deep Chinese heritage, hard-pressed translation practice, Lin Shaohua’s stylistic translation of Lin Shaohua ten years ago has repeatedly been questioned. In the end, what should we think of “beautification ” in translation of “Lin Translated”? In this article, we compare the “heart” of Natsume Soseki with the “Lin Translated” The translation style of “Norwegian Forest”, points out the existence of “Lin Translated” style, at the same time, it also refutes the criticism of Lin Shaohua ’s translation thought.
其他文献
概况"只闻其声,不见其人",从古以来就是一大遗憾,盖"耳听为虚,眼见为实","百闻不如一见"也.据报道,人类接受外界信息,85%靠的是"视觉",因而以传输和处理信息为已任的电子信息
作为国民经济发展命脉的物流企业在国家基础产业中发挥着举足轻重的作用,又被称为21世纪的“黄金产业”,物流企业由于其运作风险的特殊性,其内部控制越来越受到业界重视。201
胆囊癌是发病率最高的胆道系统恶性肿瘤,好发于女性患者。与胆管癌相比,其恶性程度较高,复发时间较早,生存时间较短,预后较差。胆囊癌的治疗手段包括手术治疗、化疗、放疗、
粉彩瓷器,是景德镇陶瓷工匠在五彩瓷器的基础上及珐琅彩工艺的影响下,于清代康熙中期创烧而成。由于粉彩瓷器工艺精美细腻、色彩浓淡相宜,因此深受人们的喜爱。随着中国艺术
纵观IC产业的发展历史,它的驱动力是由一种产品,变为多种产品,再转回一种产品,未来则将走向多种产品.