论文部分内容阅读
(成都理工大学外国语学院,四川 成都 610059)
【摘要】:实践报告基于在一家中外合资企业担任推介小组口译翻译的经历,着重分析和讨论了口译项目中在准备阶段和进行中遇到的各种问题,探讨了推介口译的特点和技巧。
【关键词】:以色列护肤品;翻译技巧;合作原则
一、引言
随着中国经济实力和社会地位的迅速提高,政治、商业、文化的国际交流日益频繁,经济长期保持稳定、持续、快速增长的良好势头,受到国际上的普遍关注。同时,中国经济的发展具有互利共赢的特点,对世界各国的经济有着积极的促进作用。这也吸引了各国商人来华投资,希望本国产业能在中国快速发展,打开中国市场。这种国际化的经济文化交流,口译人员是不可或缺的桥梁。只有在语言沟通顺利地情况下,才能促成交流与合作。此次项目笔者作为成都艾友泉贸易有限公司护肤品推介小组的翻译成员,承担推介时的翻译工作。
二、项目准备
主要分成前期中期和后期的准备。前期,主要在于初步了解了以色列死海给人类带来的益处,特别是在护肤品行业里,其次对应项目内所涉及的产品了解其功效和成分。译者需要在翻译的同时解决各种问题,不单是认真地听说话人所说的内容,同时也要做到找到合适的翻译句式、词汇,灵活的翻译技巧来完成整个翻译。中期,收集整理相关信息以及术语的翻译。比如:焕然一新 rejuvenate 受损的皮肤组织 damaged skin tissues弹性elasticity 均匀肤色 even up the skin tone 浮肿 puffiness 湿疹 Eczema 银屑病 Psoriasis等等。后期,还需要译者的心理准备,翻译需要有良好的心理和身体素质。
三、案例分析及相关理论
3.1 合作原则
美国语言哲学家格莱斯(H.P.Grice)提出,为了保证对话顺利进行,双方必须遵守一些基本原则,他将这些原则概括为“合作原则”(cooperative principle)。根据格莱斯的这个理论,人们的言语交际总是互相合作的,谈话双方都希望能够互相理解,以促成言语交际的成功。
但是,格莱斯也提出,在实际的交际中,人们并没有严格遵守这些原则。合作原则是为了保证会话参与者之间的有效交流,但是翻译不同于单语环境下和单一文化领域的交际。源语信息发送者和译文信息接受者之间的时空错位可能成為影响其成功交流的一大障碍。例如在翻译过程中,源语信息发送者和译文信息接受者所处的语言环境和文化认知的不同,就会成为影响交流的一大障碍。因此,译者,作为二者的中介,就必须参与到二者“会话”中去,有时实际翻译中即使违背了合作原则,但译者也可以根据会话含义也可以推导出来。
3.2 案例分析
原文:Hello, may I ask you something? Do you have natural nails? Show me your hand!
第一次翻译:您好!能问你一个问题吗?你有天然的指甲吗?给我看你一下你的手吧!
改进后的翻译:您好,小姐!耽误您一点时间,您今天做了指甲吗?能让我看看您的指甲吗?
在这个例子,我们可以看出如果按照源语翻译,有很多客户不能理解的地方,天然?有些顾客难免会感到很诧异。再接着,我能看看你的手吗?为什么要看我的手?(很多客户有戒备心理,特别是手上有伤痕或是天生有缺陷的)听到这些都不会有兴趣听完整个产品推介。 所以有的时候,我们会违背合作原理并运用会话含义重新改进自己的翻译。
四、结语
此次项目能够按照委托方要求,达到基本预想的口译时间效果,较好的完成了以色列护肤品推介口译项目。虽然克服了一些困难,但难免也会存在一些不足需要改进。首先,笔者缺乏丰富的口译实践经验,即使在译前做好了相关准备,也会因为不够自信产生紧张情绪。其次,笔者对于文化知识和专业术语的欠缺表现在,跨文化交际意识不强。 最后,总结此次项目的收获和不足,笔者认为在今后的学习和实践中,应当更加严格的要求自己。
参考文献:
[1]Atfeh Hadi. Acritical Appraisal of Grice’s Cooperative Principle, Australia, 2013
[2] P chhacker, F. Introducing Interpreting Studies. 2004
[3] 李軍,死海矿物质化妆品的现状和未来,2008
[4] 李匡, 口译实践中的交际障碍及对策, 湖南大学,2012
[5] 王亚欣、李远征,“格莱斯理论——‘合作原则和会话含义’对翻译的影响”,2004
作者简介:林苹 (1993.02.23—),女,汉,四川省德阳市中江县,本科,单位:成都理工大学外国语学院,研究方向:英语口译。
【摘要】:实践报告基于在一家中外合资企业担任推介小组口译翻译的经历,着重分析和讨论了口译项目中在准备阶段和进行中遇到的各种问题,探讨了推介口译的特点和技巧。
【关键词】:以色列护肤品;翻译技巧;合作原则
一、引言
随着中国经济实力和社会地位的迅速提高,政治、商业、文化的国际交流日益频繁,经济长期保持稳定、持续、快速增长的良好势头,受到国际上的普遍关注。同时,中国经济的发展具有互利共赢的特点,对世界各国的经济有着积极的促进作用。这也吸引了各国商人来华投资,希望本国产业能在中国快速发展,打开中国市场。这种国际化的经济文化交流,口译人员是不可或缺的桥梁。只有在语言沟通顺利地情况下,才能促成交流与合作。此次项目笔者作为成都艾友泉贸易有限公司护肤品推介小组的翻译成员,承担推介时的翻译工作。
二、项目准备
主要分成前期中期和后期的准备。前期,主要在于初步了解了以色列死海给人类带来的益处,特别是在护肤品行业里,其次对应项目内所涉及的产品了解其功效和成分。译者需要在翻译的同时解决各种问题,不单是认真地听说话人所说的内容,同时也要做到找到合适的翻译句式、词汇,灵活的翻译技巧来完成整个翻译。中期,收集整理相关信息以及术语的翻译。比如:焕然一新 rejuvenate 受损的皮肤组织 damaged skin tissues弹性elasticity 均匀肤色 even up the skin tone 浮肿 puffiness 湿疹 Eczema 银屑病 Psoriasis等等。后期,还需要译者的心理准备,翻译需要有良好的心理和身体素质。
三、案例分析及相关理论
3.1 合作原则
美国语言哲学家格莱斯(H.P.Grice)提出,为了保证对话顺利进行,双方必须遵守一些基本原则,他将这些原则概括为“合作原则”(cooperative principle)。根据格莱斯的这个理论,人们的言语交际总是互相合作的,谈话双方都希望能够互相理解,以促成言语交际的成功。
但是,格莱斯也提出,在实际的交际中,人们并没有严格遵守这些原则。合作原则是为了保证会话参与者之间的有效交流,但是翻译不同于单语环境下和单一文化领域的交际。源语信息发送者和译文信息接受者之间的时空错位可能成為影响其成功交流的一大障碍。例如在翻译过程中,源语信息发送者和译文信息接受者所处的语言环境和文化认知的不同,就会成为影响交流的一大障碍。因此,译者,作为二者的中介,就必须参与到二者“会话”中去,有时实际翻译中即使违背了合作原则,但译者也可以根据会话含义也可以推导出来。
3.2 案例分析
原文:Hello, may I ask you something? Do you have natural nails? Show me your hand!
第一次翻译:您好!能问你一个问题吗?你有天然的指甲吗?给我看你一下你的手吧!
改进后的翻译:您好,小姐!耽误您一点时间,您今天做了指甲吗?能让我看看您的指甲吗?
在这个例子,我们可以看出如果按照源语翻译,有很多客户不能理解的地方,天然?有些顾客难免会感到很诧异。再接着,我能看看你的手吗?为什么要看我的手?(很多客户有戒备心理,特别是手上有伤痕或是天生有缺陷的)听到这些都不会有兴趣听完整个产品推介。 所以有的时候,我们会违背合作原理并运用会话含义重新改进自己的翻译。
四、结语
此次项目能够按照委托方要求,达到基本预想的口译时间效果,较好的完成了以色列护肤品推介口译项目。虽然克服了一些困难,但难免也会存在一些不足需要改进。首先,笔者缺乏丰富的口译实践经验,即使在译前做好了相关准备,也会因为不够自信产生紧张情绪。其次,笔者对于文化知识和专业术语的欠缺表现在,跨文化交际意识不强。 最后,总结此次项目的收获和不足,笔者认为在今后的学习和实践中,应当更加严格的要求自己。
参考文献:
[1]Atfeh Hadi. Acritical Appraisal of Grice’s Cooperative Principle, Australia, 2013
[2] P chhacker, F. Introducing Interpreting Studies. 2004
[3] 李軍,死海矿物质化妆品的现状和未来,2008
[4] 李匡, 口译实践中的交际障碍及对策, 湖南大学,2012
[5] 王亚欣、李远征,“格莱斯理论——‘合作原则和会话含义’对翻译的影响”,2004
作者简介:林苹 (1993.02.23—),女,汉,四川省德阳市中江县,本科,单位:成都理工大学外国语学院,研究方向:英语口译。