高职翻译教材建设的思考

来源 :广西教育·C版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhdj600
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘要]由于思想认识、编者素质、实际需要、社会投入和制度监管等方面的原因,高职翻译教材仍存在较为突出的问题。要改变这一现状,我们必须端正思想,提高认识,研究高职的办学定位和培养目标;建立优秀的编写队伍;进行学生需求和社会需求调查;提供时间和经费保障;完善规章制度并严格执行,建立专门的监管队伍。
  [关键词]高职翻译教材 教材质量教材建设
  
  翻译教材既是翻译课教学内容的载体,又是翻译课课程标准的深入展开和具体化;既是教师有效地、科学地进行翻译教学的基础,又是学生系统地获取翻译知识、提高翻译能力的重要媒介。因此,翻译教材的质量直接影响外语教学的质量。
  
  一、我国高职翻译教材建设现状的成因分析
  
  翻译课是高职外语专业的一门主干课程,因此建设高水平的高职翻译教材,提高翻译教学质量已经刻不容缓。虽然经过众多学者和教师的努力,高职翻译教材建设已取得了前所未有的成绩,但是也不能否认高职翻译教材建设在体系、例证、内容等方面仍存在较为突出的问题,如思想认识、编者素质、实际需要、社会投入和制度监管等。这些问题若不能及时解决,必将影响人才培养的质量,缺乏优秀的翻译教材已经成为制约高职外语人才培养的瓶颈之一。
  第一,思想认识方面。认识有误,思想上不够重视,对高职教育的培养目标和高职院校的办学定位认识不准或缺乏深入研究。高职教育是重视实用性和应用性的教育,但部分编者对高职教育的理解比较片面,认为只要把本科阶段的教材简化即可成为高职教材。在这种思想指导下编写的翻译教材肯定是本科教材的缩简。编写教材是关系到人才质量的大事,所以编者必须重视这一工作,将其视作光荣的任务和历史使命。一些编者把教材编写作为获利和评职称的工具,被动地完成编写任务,缺乏为教学和培养人才奉献的真挚感情。在编写过程中,为了抢时间多出“成果”,很多编者东抄西借,胡乱拼凑,这样编写出来的教材质量较低。还有极少数编者不了解高职教育的培养目标,不懂得高职院校的办学定位,或者明知培养目标却不深入研究怎样通过编写教材实现技术应用型人才的培养,这直接导致编写的教材严重背离了高职教育的培养目标和高职院校的办学定位,教材适用性极差。
  第二,编者素质方面。翻译教材的编写工作,需要多类型高素质人才的参与。目前,由本科、高职院校的教师和研究人员为主的编写队伍,知识结构单一,编者素质趋同,不能适应高职教材建设的特点。很多高职教师缺乏对教育学、心理学和翻译理论的系统把握,编写的教材不符合学生的心理特点;而本科院校的大部分教师又不了解高职教育的特殊性,很难准确把握学生的需要,不能洞察社会对高职毕业生的需求变化和要求,更偏向于理论讲述类的教材编写。这两种情况均导致编写的教材不符合高职教育的特点,不能为培养应用型人才服务。
  第三,实际需要方面。缺乏学生需求和社会需求调查。高职学生是高职翻译教材服务的对象,他们毕业后要融入社会并接受社会的检验,所以他们与社会生活的密切程度、社会对他们的要求以及他们的基础与实际需要,必然是编写翻译教材的前提与基础。因此编写教材前必须对学生和社会的需求进行调查,以便编写出符合高职学生知识体系、能力结构及发展方向的教材,缩短高职毕业生融入社会的时间,增强他们适应社会的能力。而实际上很多编者在编写教材前都没有做过调查,而是揣测、猜度学生和社会的需求;部分编者视现象为实质,没有发掘现象后面的本质,致使编写的教材内容落后,时代性不强,针对性弱,适用性与实用性不高。质量大打折扣,无法适应高职翻译教学的要求。
  第四,社会投入方面,时间和经费没有保证。编写优秀的教材需要投入大量的时间和经费,然而有些编者急于求成。省略了很多工作环节,减少了必要的时间投入;有些相关部门对教材编写重视不够,投入较少,给予编者的时间不多,尤其是以科研课题出现的教材编写,时间都是有限的,这导致了教材质量的下降;很多院校对教材建设的经费投入非常有限,经常是临时拼凑资金拨给教材建设。缺少时间和经费致使很多编者被迫减少应有的调查研究和编写程序,直接导致教材质量难以保证。
  第五,制度监管方面,制度不健全,主管部门审查不严。制度能为教材编写的过程和质量保驾护航。然而,我国的教材建设还缺乏相应的保障制度,很多高校没有相应的规章制度;部分学校虽然建立了相应的制度,但仍有待完善;极少数学校建立了制度却不按制度执行,致使制度落空,在教材编写过程中不能起到纠正教材错误和规避风险的作用,导致教材质量不高。
  这些原因或单独影响高职翻译教材建设,或相互影响交织在一起,使高职翻译教材建设营养不良,催生了很多高职翻译教材的“早产儿”和“怪胎”。
  
  二、高职翻译教材建设的质量保障
  
  建设优质的翻译教材是高职教育发展的内在需要,也是社会对高职教育提出的客观要求。要建设高质量的翻译教材,必须提高思想认识;组建优秀的编写队伍;对学生和社会需求进行调查;保障时间和经费的投入;建立健全相应的制度并严格按制度执行。
  第一,端正认识,思想上重视,树立正确的翻译教材建设观念,认真研究高职教育的培养目标和高职院校的办学定位。教材在教学中的地位举足轻重,教材建设事关教学的成败。正如冯端教授所讲:“教材建设始终是大学教育的一个重要环节,也是培养跨世纪人才的必要前提。撰写好的教材,不仅可以解决许多教学上的疑难问题,提高人才培养质量,也是教师进行科学研究的一个重要课题。因此,高等学校必须把教材建设作为培养跨世纪人才的一个重要突破口。”只有思想上重视,才能树立正确的翻译教材建设观念,在编写高职翻译教材的过程中谨记工作的重要性,认认真真、扎扎实实地编写出优秀的教材。
  高职教育的培养目标是培养高级实用技术人才和管理人才,高职院校的办学定位是为某一区域的经济建设和生产发展服务。这就要求编者在编写教材的过程中,牢记并研究培养目标和办学定位,用科学合理的方法和手段,按照高职学生的特点和社会对毕业生的要求,设计课程体系和编排教学内容。这就为高职翻译教材建设的质量提供了保障。
  第二,建立优秀的编写队伍,分析和论证原有教材的缺点,掌握高职教材的实然性和应然性,通过精心编写,努力实现由实然性向应然性的转变。关于建立怎样的教材编写队伍,屈春芳和齐绍琼构想了两种编写人员的构成方式:“一是由教育部高等教育司组织全国的一些教育专家和了解相关层次教学特色的一线优秀教师集体编写;二是在第一构成方式的基础上,再邀请社会上富有经验的从业人士参加。”笔者认为,若有可能,在 第二种方式的基础上,还应增加有多年教学经验的退休教师,以便结合其教学经验为教材建设提出建设性的编写意见和建议;旧教材的编写者也应纳入新教材的编写队伍,他们对旧教材的优点和不足有更清晰的把握,更有利于在编写新教材时批判地继承。
  组建编写队伍后,要分析和论证原有教材的缺点,这直接关系到教材质量的高低。把握教材建设的现状和努力的方向与目标,查阅大量资料,反复思考、分析、研究,精心编写,才能为教材的科学性和合理性提供保障。
  第三,进行学生需求、社会需求调查,保证教材的实用性。社会调查是一种以问卷为工具,采用自填问卷或结构访问的方法,系统地、直接地从一个取自总体的样本那里收集资料,应用科学方法,对特定的社会现象进行实地考察,了解其发生的各种原因和相关联系,从而提出解决社会问题的对策。要保证高职翻译教材的适用性就要对高职学生的需求进行调查,除了在校生,对走上工作岗位的毕业生也要进行调查,这有利于了解教材的不足,缩短教材和工作岗位之间的差距。编完后还要进行试用,以期不断完善教材体系,弥补不足,改正错误,最大程度地满足学生的需求,使教材适合学生的知识水平、审美要求、心理水平等,从而增强教材的实用性。
  高职学生毕业后要到社会就业,高职教育的质量要通过毕业生在社会的工作情况来评价。教材的实用性要符合社会、用人单位和工作岗位的需要,所以编写高职翻译教材前对用人单位进行用人需求的调查是不可或缺的步骤。在对湖南铁道职业技术学院经贸系外贸外语专业2002届毕业生的就业情况调查的结果显示:“138人中只有58人的工作与专业对口或基本对口……高职高专毕业生参加工作后专业对口的人数不是很多。”从中可以看出,对口就业的人数不多,但仍占一定比例,所以在对用人单位进行调查时,既要对多个领域的就业单位进行调查,保证被调查单位的多样性,提高教材的适用范围,又要把主要力量放在对口、相近和相关就业单位的调查上,保证教材的专业性和适用性。这样才能综合掌握用人单位的要求、毕业生所具有的素质和能力、工作岗位的性质和要求,缩短就业岗位与学生实际能力之间的差距,有利于学生迅速适应并胜任自己的岗位要求,这样也就增加了新编翻译教材的实用性。
  第四,提供时间和经费保障,避免急功近利思想。任何一项任务的完成,都要有一定的时间和经费保障,否则,必然会出现节外生枝、急功近利的情况。社会调查、研究文献、分析利弊、编写教材、修编教材等都需要大量的时间和经费。在编写过程中,一旦有了时间和经费的保障,合理分配时间和经费,加上编者的努力和其他人的配合,编写出令人满意、科学合理、有时代感、实用性强和适用性高的教材就成为可能。因此,编写人员不要急于求成;主管部门和审批部门也要注意审查。防止时间仓促以致教材质量不高的情况发生。关于经费问题,可以多方面筹措资金,同时提请有关部门在财政上给予大力支持。部分学校设有教材建设基金,可以专款专用,这是一个很好的方法。在确保时间和经费充足的前提下,还要合理分配时间和经费,避免时间和经费的浪费。
  第五,建立专门的监管队伍,完善规章制度并严格执行。在监督管理层面上,高职翻译教材建设应该组建一支由各级部门人员组成的专门的监管队伍,对教材的建设情况自始至终进行严格的监督和管理,一旦制度决策、实施和结果存在问题,立即予以指正,确保教材建设严格而灵活地按照规章制度执行,保证教材建设中有“法”必依。不断完善规章制度,我国大部分高职院校的教材建设制度存在漏洞,在具体执行的过程中很容易发生由于缺少依据而无法执行的情况,因此要完善规章制度,尤其是具体的制度,保证在教材建设中有“法”可依。严格执行规章制度,对违反制度的建设过程和人员要予以处罚,为各项规章制度的有效实施保驾护航。
  高职翻译教材建设是一项艰巨的系统工程。要彻底改变当前高职翻译教材不尽如人意的现状,必须转变思想,重视翻译教材的建设,组建优秀的编写队伍,研究培养目标和确定办学定位,对社会和学生需求进行调查,确保时间和经费的投入,完善规章制度,组建专门的监管队伍,严格执行规章制度。这样,优秀的高职翻译教材不久将出现在我们面前。
  
  (责编 郝 勋)
其他文献
某水库输水管线工程所处位置地形比较复杂,且工期较紧,工程难度是对1:2000地形图数据的准确获取。进行1:2000地形图测绘时,沿河道左右各200m,全长400m设置带宽,航片覆盖及弯曲均不
分别选取六钛酸钾晶须(PTW),金红石型二氧化钛(Ti O2)和钛溶胶作为红外遮光剂,以九水合硅酸钠为粘结剂,添加Si O2气凝胶等隔热填料,用机械搅拌的方法制备出硅酸盐隔热保温涂料。
The present problems of bilingual teaching in local colleges in west China and are analyzed,and the countermeasures also are presented.The aim is to carry out b
木瓜蛋白酶是一种常见的植物蛋白水解酶,这种蛋白酶的生物活性非常高,同时在我国的食品安全标准中,木瓜蛋白酶是一种食品酶制剂,在医学领域,木瓜蛋白酶是免疫球蛋白试验的理想试剂
有着"博物馆建筑之王"美誉的丹尼尔·里伯斯金,最近携其夫人在杭州万科良渚文化村现身。此次来杭,是为了他在中国的第二件作品,一座即将在良渚文化村内诞生的建筑——服
随着科技的发展和人类生活水平智能化的提高,智能服务机器人逐渐进入到人类生产生活中,并且被广泛地应用到了各个行业。机器人服务人类时,首先且最重要的是需要建立对周围环
观点"财富并不能与幸福划等号,前城镇化的巨大发展甚至是以降低人们的生活质量为代价的。"如果我们即将进行的是新型城镇化,那么我将之前的称之为前城镇化。前城镇化时代有两
目前数学课程改革越加重视培养学生高层次能力和数学文化的素养,而数学欣赏是提升学生数学素养的重要方面.数学欣赏的核心是情感教育,需要教师的引导、点拨和熏陶.本文探索七
“立体化打包式”连锁经营管理人才培养模式创新实验区,2012年被评为省级人才培养模式创新实验区。实验区采用“立体化培养”、“打包式管理团队输出”方式,培养熟悉经济管理学
教材分析:  (一)本节内容在教材中的地位、作用  本节内容是课程标准中科学内容的第二个主题“运动和相互作用”,是该主题下的二级主题“机械运动和力”中的部分内容。与日常生活联系密切,既用到前面重力、二力平衡、二力的合成、压强等有关知识,又是后面学习物体浮沉条件的基础,在本章中起到了承上启下的作用。浮力知识的另一方面作用,体现在它的实用性,由于浮力知识在工业、农业、国防等各方面都有广泛的应用,如航海