试论英语习语的汉译

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lilianmm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】习语是民族的精粹,受文化的影响在民族间有巨大差异。因此,在进行习语翻译时,必须采用正确的翻译策略。
  【关键词】习语 翻译 策略
  一、概述
  习语即习惯用语,是经过时代锤炼的语言遗产,指常常习惯性组合在一起,形式较为固定、意义凝固的词组结构。习语的形式较为固定是说在除了活用的情况下,一般很少增减词语;习语的意义凝固是指每个习语都有特定的意义,这个意义不能从个体词的意义推断出来,也不能轻易附加。习语包括成语、惯用语、歇后语、谚语、格言、俗语、俚语等,短小、精辟、形象、生动、寓意深刻、内涵丰富。习语是民族历史和文化的结晶,带着浓厚的民族色彩。可是,作为民族的宝贵财富,习语却是翻译中的难题。
  二、英汉语言的文化差异
  1.生存环境不同。习语的产生和发展是与生存环境密切相关的。英国和中国最大的不同,在于英国是一个岛国、四面环水,而中国只有一面临海,是一个内陆国家。所以,英语是用水来表示一些特别的意义,而汉语则恰恰相反。比如,在表示“挥霍无度”时,英语是“spend money like water”,汉语则是“挥金如土”;表示“进入危险的地方才能有所得”,英语是“go to the sea,if you would fish well”,汉语是“不入虎穴焉得虎子”。
  英国和中国的生存环境不同还体现在:英国以马为计,中国赖牛为生。所以,表示“吃得多”,英语是“eat like a horse”,汉语则是“牛饮”;表示“说大话”,英语是“talk a horse”,汉语是“吹牛”。
  2.习俗不同。英国和中国在习俗方面的差异是非常大的,表现于很多地方。在英国,“狗”是人类的朋友,所以习语中常用“dog”来表示赞扬的意味。比如:“Every dog has his day”(人人必有得意时,不以一时长短论英雄),“top dog”(首领)。在汉语中,“狗”的习语则多含贬义,比如“狗仗人势”“狼心狗肺”“猪狗不如”“狗嘴里吐不出象牙”等谩骂意味十足的习语。
  在英国,“龙”是一种凶兽,有“Better to sit up all night than go to bed with a dragon”(与龙一起睡,不如坐一宿);在中国,“龙”则是瑞兽,有“龙马精神”“生龙活虎”“真龙天子”等等满含吉庆的习语。
  3.宗教不同。英国和中国在宗教信仰上的不同,表现为英国是基督教,信仰“上帝”,中国则是敬畏“天”和“佛”。
  4.历史不同。很多来源于历史典故的习语,不能只从字面上去翻译。
  不了解英语习语的历史背景,是很难进行正确翻译的。正如外国人在学习汉语时,不了解“班门弄斧”“名落孙山”“霸王别姬”等一样。所以,必须对习语的发源追根究底,才能对其作出正确的翻译。
  三、习语的翻译方法
  1.直译法。直译法是用来翻译与汉语几乎能够完全对应的英语习语。英国和中国虽然有明显的文化差异,但是在某些方面也具有共性,这些共性便造成了语言现象上的重合,所以,英汉两种语言的习语中有一些用词相同且寓意相同,对这些几乎能够完全对应的习语,采用直译法进行翻译。
  还有一些英语习语中的喻体在汉语中是空白的,如果想要英语中的喻体和比喻义在汉语中也明明白白,使读者一目了然,这时,也应该采取直译法。
  比如:“tower of ivory”可以直译为“象牙塔”;“ ount one‘s chickens before they are hatched”可以直译为“蛋未孵出先数小鸡”。
  这种翻译,是英语习语直接进入现代汉语,为汉文化注入了异国的鲜活血液,使现代汉语更加丰富多彩。
  一些涉及到英国的宗教、历史、习俗的英语俗语,需采用直译加注释的方法。将习语直译后,把其来源和寓意标注在后面。这样才能实现翻译的真实性。
  比如:“Pandora’s box”可以译为“潘多拉的盒子”,在其后注明“源于圣经,潘多拉一时好奇打开了宙斯送的盒子,放出了所有不好的东西除了希望,比喻灾害”;“the Trojan horse”可以直译为“特洛伊木马”,在其后阐明“源于特洛伊战争,希腊人藏在送给特洛伊的木马中采用里应外合的方式攻下了特洛伊,比喻从内部给对手搞破坏”。
  这种翻译,既有了习语表层的意思,又表明了习语的来源和寓意,便于读者理解。
  2.意译法。如果直译的词句完全不能表达原句的意思,或者是不能被本土读者所认可,或者是难读难懂,这些情况下,便只能采取意译法。意译法是译者使用目的语的表达法,选取恰当的词句,传达原句的深刻内涵。
  因为文化的种种差异,英语和汉语中能够大致对应的习语毕竟为数不多,大量的习语只是半对应。所谓半对应,是指喻体不同,但寓意相同。这时的翻译,便要把英语中的喻体更换为汉语中的喻体,使用汉语的表达方式将英语译出,实现跨文化交际。这种意译,虽然对喻体进行了改换,但寓意得到了准确地传达,这缩小了东西方的文化差异,使中国人更加的了解西方。
  习语是民族文化的精华,受文化差异的影响有着民族的显著区别。在翻译习语时,应以“信达雅”的原则为指导,选用正确的翻译策略,否则,就会埋葬习语的寓意、歪曲篇章的内涵,这需要译者具备较高的双语言水平和跨文化知识。
  参考文献:
  [1]郭著章,李庆生.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社.2003.
  [2]左红珊.中国英语学习者在阅读中习语处理过程研究[M].成都:四川大学出版社.2009.
其他文献
笔者心语rn我们喜欢稀奇的事物,不管是猜不到结局的电影,还是嶙峋至极的假山怪石,都能勾起我们的冲动,这些冲动都可以归结到我们的好奇心.好奇心也深深影响了我们的审美趣味,
【摘要】Vygotsky的社会文化理论中,最近发展区是其核心。如何将最近发展区理论更有效地应用到二语习得的研究中,是近年二语习得研究的关注方向。本文详细地分析了最近发展区理论的本质及其渊源和发展,准确定义最近发展区对于其更深入地应用于二语习得研究有着重要意义。  【关键词】社会文化理论 最近发展区 二语习得  社会文化理论最根本的一条原则是它的主旨在于人类的大脑活动本质上是一个调节的过程,这个过程
【摘要】因为影视作品的个性特征,字幕翻译具有了一定的难度。需要找到一些合适的翻译方法,才能展现原片的思想和艺术。  【关键词】字幕翻译 个性 方法  一、概述  网络迅速发展,我国的影视行业趁着这股东风在破浪前进,其势头可谓是前所未有。影视剧演员层出不穷,影视剧产量与日俱增,影视剧质量推陈出新。不仅国内的影视业表现出生机勃勃的势头,大量的海外影视剧也涌入中国的市场,红鼻子蓝眼睛的洋大人行走在中国的
Literature language and News language are two different language type,while,for attracting readers,writers more likely apply Literature language in News reports
期刊
期刊
【摘要】本文以苏教版的初中英语教学课本为主线,重点分析了现代初中英语教学过程中存在的问题,同时提出了有针对性的导入教学的多种具体方法。  【关键词】导入法 英语 兴趣  初中英语还在中考的压力下不断的艰难的推行新的教学方法和理念。导入教学法是一种现代的教学理念,有助于启发学生对英语学习的兴趣和积极性,合理、科学的导入法可以实现一种教学的自然过渡,让学生在潜移默化中实现对初中英语课程的兴趣。江苏的初
【摘要】英语和汉语分别属于形合和意合的语言,英语语言的使用过程中常赋予各种形式的曲折变化。其中复合句之一的定语从句应用范围十分广泛,鉴于英汉语的表达习惯大相径庭,致使定语从句的翻译成为英语翻译中的重点也是难点。本文就英语翻译中定语从句的翻译方法和技巧作以简要分析,以期为更加有效的定语从句翻译提供参考性意见。  【关键词】英语翻译 定语从句 翻译方法  在英语中,定语从句的使用频率是十分高的,多数学
With the development of internet,the use of chat rooms is one of the most popular cyber communicative activities.As a commnication window,Cyber nicknames are ve
期刊
【摘要】国内学者何自然关于语用含糊的论述开启了我国模糊语言学的研究。多年来学术界也不乏对语用模糊和语义模糊的对比研究。本文在俞东明,李秋梅,林波等学者基础上,旨在对语义模糊和语用模糊的概念,产生的根源及它们的区分方法作进一步的论述。  【关键词】语义模糊 语用模糊 根源 对比  美国学者扎德1965年在他的《模糊集》中,提出了著名的模糊理论,引发了人们对模糊理论的进一步关注,模糊语言学应运而生。国
【摘要】听力是高中英语教学难点,改变传统音乐听力教学模式必须走创新之路,积极采用各种先进方法辅助课堂教学。高中英语新闻听力教学是重点内容,教师需积极调整原有的课堂教学模式。本文分析了任务型教学模式概念特点,提出其在英语新闻听力教学中的应用原则及方法,为高中生创造更加优质的英语学习环境。  【关键词】任务型 教学模式 英语 听力教学  任务型教学法是现代教学模式的先进方法,可广泛应用于多个课程的教学